秋桜 - Akizakura - Cosmos
Tên tiếng Việt: Thu Đào, Thu Anh, Hoa cánh bướm
đính chính lại thông tin là bài Cosmos dc Sada Masashi viết cho Yamaguchi Momoe, Cosmos là 1 trong những bản hit nổi tiếng nhất của Momoe và dc nhìu ca sỹ cover lại bao gồm cả tác giả cho nên bản của Momoe vốn là bản original
Sada Masashi
Kanji
薄紅のコスモスが 秋の日
何 気 ない 陽だまり に 揺れ いる
この 頃 涙 もろくなった 母
庭先 で ひとつ 咳 を する
縁側 で アルバム を 開いて
私 の 幼い 日 の 思い出 を
なんでも おなじ話し 繰り返す
独り言 みたい に 小さな声 で
こんな 小春日和 の 穏やかな は
あなた の 優しさが しみてくる
明日 嫁ぐ 私 に 苦労 は し も
笑い話 に 時が変えるよ
心配 要らない と 笑った
あれこれ と思いでを たどったら
いつ の 日 も 一人 で は かったと
今 更 ながら 我儘 な わたし に
唇 噛んでいます
明日 へ の 荷造りに 手を借り
しばらく は 楽しげに いたけれ
突然 涙 こぼし 元気 で と
なんど も なんど も 繰り返す 母
ありがとう の言葉 を 噛み締め がら
生きて見ます私なりに
こんな 小春日和 の穏やかな 日 は
もう 少し あなたの子供 で い せ てください
Romanji
Usubeni no kosumosu ga aki no hi no
Nanigenai hidamari ni yurete iru
Konogoro namida moroku natta haha ga
Niwasaki de hitotsu seki wo suru
Engawa de arubamu wo hiraite wa
Watashi no osanai hi no omoide wo
Nandomo onaji hanashi kurikaesu
Hitorigoto mitai ni chiisana koe de
Konna koharu biyori no odayaka na hi wa
Anata no yasashisa ga shimite kuru
Ashita totsugu watashi ni kurou wa shitemo
Waraibanashi ni toki ga kaeru yo
Shinpai iranai to waratta
Are kore to omoide wo tadottara
Itsu no hi mo hitori dewa nakatta to
Imasara nagara wagamama na watashi ni
Kuchibiru kande imasu
Ashita e no nizukuri ni te wo karite
Shibaraku wa tanoshige ni ita keredo
Totsuzen namida koboshi genki de to
Nandomo nandomo kurikaesu haha
Arigatou no kotoba wo kamishimenagara
Ikite mimasu watashi nari ni
Konna koharu biyori no odayaka na hi wa
Mou sukoshi anata no kodomo de
Isasete kudasai
English
A pale pink cosmos sways
In an ordinary spot in the sun on an autumn day
My mother, who has cried easily recently
Coughs once by the garden
She opens an album by the trees
And talks about memories of my childhood
Over and over again
In a small voice, as if talking to herself
On this peaceful day in an unusually warm autumn
I feel your kindness deeply
I laughed and said
“Even if my getting married tomorrow is causing you pain now
Time will turn it into a funny story, so you don’t need to worry”
“Now I’m looking back on various memories
I’ve realised there was never a day when I was alone”
She bites her lip as she looks at me
Who is still as selfish as ever
She helped me pack for tomorrow
And we kept our spirits up for awhile
But then suddenly Mum burst into tears
And said “Good luck” again and again
I’ll try to live my life my way
With the words “Thank you” in my heart
Let me be your child
A little longer
On this peaceful day in an unusually warm autumn
lời dịch
Vào một ngày mùa thu
Hoa cánh bướm hồng nhạt vô tư lung lay trước nắng
Dạo này mẹ thường dễ rơi nước mắt
Rồi ho lên một tiếng trước sân nhà
Dưới mái hiên, lật từng trang album
Mẹ nhắc đi nhắc lại những câu chuyện giống nhau
Về bao kỷ niệm hồi tôi còn thơ bé
Bằng những lời thì thầm, như đang nói với chính mình
Trong ngày thu êm dịu và yên bình đó
Tôi mới thấm thía tình thương dịu dàng của mẹ
"Dù giờ mẹ đang buồn vì ngày mai con đi lấy chồng
Nhưng rồi thời gian sẽ đổi thay, sẽ thành chuyện vui cả thôi mẹ à"
Tôi cười và nói "đừng lo mẹ nhé"
Giờ nhớ lại những chuyện ngày xưa
Mẹ mới thấy chưa bao giờ mẹ con ta ở một mình hết
Khẽ cắn môi mẹ nói
Với đứa con luôn chỉ biết đến mình, là tôi
Mẹ giúp tôi soạn đồ cho ngày mai
Rồi cũng thấy vui lên một chút
Đột nhiên mẹ trào nước mắt và nói
“Ráng khỏe nha con”
Không biết bao nhiêu lần
Con sẽ ráng sống thật yên vui
Với lời cảm ơn thấm sâu trong lòng
Trong ngày thu êm dịu và ấm áp này
Xin mẹ hãy cho con làm con của mẹ
Thêm một chút nữa thôi…
thông tin
Tác giả
Masashi Sada (さだ まさし Sada Masashi, sinh ngày 10/4/1952, tại Nagasaki, tỉnh Nagasaki, cao 1m65, nhóm máu A) là một ca sĩ, nhạc sĩ, nhà soạn nhạc, tiểu thuyết gia, diễn viên và nhà sản xuất phim người Nhật. Biệt danh “Massan”.
Vào năm 1972, Sada cùng với Masami Yoshida lập thành một bộ đôi “Grape” hát nhạc dân ca, và cho ra đĩa đầu tiên vào một năm sau đó. Bộ đôi này đã rất nổi tiếng với bài “Shourou Nagashi” (精霊流し) do Sada sáng tác, đạt vị trí thứ 2 trong bảng xếp hạng Japanese Oricon vào năm 1974. Họ chia tay vào năm 1976, sau khi đạt được một vài singles đỉnh cao như “En-kiri Dera” (縁切寺) hay “Muen Zaka” (無縁坂)
Không lâu sau, Sara cho ra album solo đầu tiên mang tên “Kikyourai”. Tiếp theo sự thành công của bài hát nổi tiếng nhất trong sự nghiệp của ông - "Amayadori" (雨やどり, Shelter from the rain, tạm dịch: Trú mưa) trong năm 1977, Sada được biết đến như là một trong những nam nhạc sĩ nổi tiếng nhất trong suốt nửa cuối thập kỷ 70 và nửa đầu thập kỷ 80.
Mặc dù sự nghiệp chính của Sada là một nhạc sĩ, ông đã cho ra hơn 35 album solo và hơn 70 bài hát, cùng rất nhiều lần biểu diễn solo tại những buổi hòa nhạc. Sau khi phát hành tiểu thuyết Shourou Nagashi vào năm 2001, Sada bắt đầu hoạt động với tư cách là một nhà văn.
Tên bài hát
Akizakura, dịch sang tiếng Việt nghĩa là hoa anh đào mùa thu, gọi tắt là Thu Đào hay Thu Anh. Xem thêm chi tiết tại: Các loài hoa anh đào của Nhật bản.
Tên tiếng Anh là Cosmos, dịch từ nghĩa này thì có nghĩa là Hoa cánh bướm. Đây cũng là tên thường gọi của bài hát khi được biểu diễn bởi ca sĩ nổi tiếng Yamaguchi Momoe.
Nội dung bài hát
Akizakura nằm trong loạt bài hát viết về chủ đề Ngày cưới của Sada Masashi, bao gồm:
- Lời của cô dâu với bố mẹ (秋桜 - Akizakura)
- Lời của bố mẹ gửi cô dâu (秋の虹 - Aki no niji, tạm dịch: Cầu vồng mùa thu)
- Lời của chú rể với cô dâu (関白宣言 – Kanpaku sengen, tạm dịch: Lời tuyên ngôn của anh chồng gia trưởng)
- Lời của anh trai với bố mẹ và cô dâu (親父の一番長い日 – Oyaji no ichiban nagai hi, tạm dịch: Ngày dài nhất trong đời của Cha)
Nhim Ken - vnsharing.net
------------------------
Lạ 1 điều là tên bài hát viết theo kanji nhưng chưa bao h mình nghe gọi là Akizakura, search google cũng chỉ ra cosmos, dịch từ cosmos cũng ko được thế là vô tình phiên âm thử thì tìm dc bài viết này
Bookmarks