>
kết quả từ 1 tới 5 trên 5

Ðề tài: 秋桜 (thu đào) - Akizakura - Cosmos - Sada Masashi

  1. #1
    quy ẩn
    Ngọc_san's Avatar


    Thành Viên Thứ: 49360
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 1,004
    Thanks
    4,163
    Thanked 1,400 Times in 679 Posts

    秋桜 (thu đào) - Akizakura - Cosmos - Sada Masashi

    秋桜 - Akizakura - Cosmos

    Tên tiếng Việt: Thu Đào, Thu Anh, Hoa cánh bướm

    đính chính lại thông tin là bài Cosmos dc Sada Masashi viết cho Yamaguchi Momoe, Cosmos là 1 trong những bản hit nổi tiếng nhất của Momoe và dc nhìu ca sỹ cover lại bao gồm cả tác giả cho nên bản của Momoe vốn là bản original

    Nhạc & lời: Sada Masashi



    Yamaguchi Momoe


    Sada Masashi


    Kanji
    薄紅のコスモスが 秋の日 
    何 気 ない 陽だまり に 揺れ いる
    この 頃 涙 もろくなった 母   
    庭先 で ひとつ 咳 を する

    縁側 で アルバム を 開いて 
    私 の 幼い 日 の 思い出 を
    なんでも おなじ話し 繰り返す
    独り言 みたい に 小さな声 で

    こんな 小春日和 の 穏やかな   は
    あなた の 優しさが しみてくる
    明日 嫁ぐ 私 に 苦労 は し も
    笑い話 に 時が変えるよ
    心配 要らない と 笑った

    あれこれ と思いでを たどったら
    いつ の 日 も 一人 で は  かったと
    今 更 ながら 我儘 な わたし に
    唇 噛んでいます

    明日 へ の 荷造りに 手を借り
    しばらく は 楽しげに いたけれ
    突然 涙 こぼし 元気 で と
    なんど も なんど も 繰り返す 母

    ありがとう の言葉 を 噛み締め がら
    生きて見ます私なりに
    こんな 小春日和 の穏やかな 日 は
    もう 少し あなたの子供 で い せ てください

    Romanji

    Usubeni no kosumosu ga aki no hi no
    Nanigenai hidamari ni yurete iru
    Konogoro namida moroku natta haha ga
    Niwasaki de hitotsu seki wo suru

    Engawa de arubamu wo hiraite wa
    Watashi no osanai hi no omoide wo
    Nandomo onaji hanashi kurikaesu
    Hitorigoto mitai ni chiisana koe de

    Konna koharu biyori no odayaka na hi wa
    Anata no yasashisa ga shimite kuru
    Ashita totsugu watashi ni kurou wa shitemo
    Waraibanashi ni toki ga kaeru yo
    Shinpai iranai to waratta

    Are kore to omoide wo tadottara
    Itsu no hi mo hitori dewa nakatta to
    Imasara nagara wagamama na watashi ni
    Kuchibiru kande imasu

    Ashita e no nizukuri ni te wo karite
    Shibaraku wa tanoshige ni ita keredo
    Totsuzen namida koboshi genki de to
    Nandomo nandomo kurikaesu haha

    Arigatou no kotoba wo kamishimenagara
    Ikite mimasu watashi nari ni
    Konna koharu biyori no odayaka na hi wa
    Mou sukoshi anata no kodomo de
    Isasete kudasai

    English

    A pale pink cosmos sways
    In an ordinary spot in the sun on an autumn day
    My mother, who has cried easily recently
    Coughs once by the garden

    She opens an album by the trees
    And talks about memories of my childhood
    Over and over again
    In a small voice, as if talking to herself

    On this peaceful day in an unusually warm autumn
    I feel your kindness deeply
    I laughed and said
    “Even if my getting married tomorrow is causing you pain now
    Time will turn it into a funny story, so you don’t need to worry”

    “Now I’m looking back on various memories
    I’ve realised there was never a day when I was alone”
    She bites her lip as she looks at me
    Who is still as selfish as ever

    She helped me pack for tomorrow
    And we kept our spirits up for awhile
    But then suddenly Mum burst into tears
    And said “Good luck” again and again

    I’ll try to live my life my way
    With the words “Thank you” in my heart
    Let me be your child
    A little longer
    On this peaceful day in an unusually warm autumn

    lời dịch


    Nhim Ken
    Kết hợp với lời dịch của Lê Phạm Trung Dung

    Vào một ngày mùa thu
    Hoa cánh bướm hồng nhạt vô tư lung lay trước nắng
    Dạo này mẹ thường dễ rơi nước mắt
    Rồi ho lên một tiếng trước sân nhà

    Dưới mái hiên, lật từng trang album
    Mẹ nhắc đi nhắc lại những câu chuyện giống nhau
    Về bao kỷ niệm hồi tôi còn thơ bé
    Bằng những lời thì thầm, như đang nói với chính mình

    Trong ngày thu êm dịu và yên bình đó
    Tôi mới thấm thía tình thương dịu dàng của mẹ
    "Dù giờ mẹ đang buồn vì ngày mai con đi lấy chồng
    Nhưng rồi thời gian sẽ đổi thay, sẽ thành chuyện vui cả thôi mẹ à"
    Tôi cười và nói "đừng lo mẹ nhé"

    Giờ nhớ lại những chuyện ngày xưa
    Mẹ mới thấy chưa bao giờ mẹ con ta ở một mình hết
    Khẽ cắn môi mẹ nói
    Với đứa con luôn chỉ biết đến mình, là tôi

    Mẹ giúp tôi soạn đồ cho ngày mai
    Rồi cũng thấy vui lên một chút
    Đột nhiên mẹ trào nước mắt và nói
    “Ráng khỏe nha con”
    Không biết bao nhiêu lần

    Con sẽ ráng sống thật yên vui
    Với lời cảm ơn thấm sâu trong lòng
    Trong ngày thu êm dịu và ấm áp này
    Xin mẹ hãy cho con làm con của mẹ
    Thêm một chút nữa thôi…


    thông tin

    Tác giả

    Masashi Sada (さだ まさし Sada Masashi, sinh ngày 10/4/1952, tại Nagasaki, tỉnh Nagasaki, cao 1m65, nhóm máu A) là một ca sĩ, nhạc sĩ, nhà soạn nhạc, tiểu thuyết gia, diễn viên và nhà sản xuất phim người Nhật. Biệt danh “Massan”.

    Vào năm 1972, Sada cùng với Masami Yoshida lập thành một bộ đôi “Grape” hát nhạc dân ca, và cho ra đĩa đầu tiên vào một năm sau đó. Bộ đôi này đã rất nổi tiếng với bài “Shourou Nagashi” (精霊流し) do Sada sáng tác, đạt vị trí thứ 2 trong bảng xếp hạng Japanese Oricon vào năm 1974. Họ chia tay vào năm 1976, sau khi đạt được một vài singles đỉnh cao như “En-kiri Dera” (縁切寺) hay “Muen Zaka” (無縁坂)

    Không lâu sau, Sara cho ra album solo đầu tiên mang tên “Kikyourai”. Tiếp theo sự thành công của bài hát nổi tiếng nhất trong sự nghiệp của ông - "Amayadori" (雨やどり, Shelter from the rain, tạm dịch: Trú mưa) trong năm 1977, Sada được biết đến như là một trong những nam nhạc sĩ nổi tiếng nhất trong suốt nửa cuối thập kỷ 70 và nửa đầu thập kỷ 80.

    Mặc dù sự nghiệp chính của Sada là một nhạc sĩ, ông đã cho ra hơn 35 album solo và hơn 70 bài hát, cùng rất nhiều lần biểu diễn solo tại những buổi hòa nhạc. Sau khi phát hành tiểu thuyết Shourou Nagashi vào năm 2001, Sada bắt đầu hoạt động với tư cách là một nhà văn.

    Tên bài hát


    Akizakura, dịch sang tiếng Việt nghĩa là hoa anh đào mùa thu, gọi tắt là Thu Đào hay Thu Anh. Xem thêm chi tiết tại: Các loài hoa anh đào của Nhật bản.

    Tên tiếng Anh là Cosmos, dịch từ nghĩa này thì có nghĩa là Hoa cánh bướm. Đây cũng là tên thường gọi của bài hát khi được biểu diễn bởi ca sĩ nổi tiếng Yamaguchi Momoe.

    Nội dung bài hát


    Akizakura nằm trong loạt bài hát viết về chủ đề Ngày cưới của Sada Masashi, bao gồm:

    - Lời của cô dâu với bố mẹ (秋桜 - Akizakura)
    - Lời của bố mẹ gửi cô dâu (秋の虹 - Aki no niji, tạm dịch: Cầu vồng mùa thu)
    - Lời của chú rể với cô dâu (関白宣言 – Kanpaku sengen, tạm dịch: Lời tuyên ngôn của anh chồng gia trưởng)
    - Lời của anh trai với bố mẹ và cô dâu (親父の一番長い日 – Oyaji no ichiban nagai hi, tạm dịch: Ngày dài nhất trong đời của Cha)

    Nhim Ken - vnsharing.net


    ------------------------

    Lạ 1 điều là tên bài hát viết theo kanji nhưng chưa bao h mình nghe gọi là Akizakura, search google cũng chỉ ra cosmos, dịch từ cosmos cũng ko được thế là vô tình phiên âm thử thì tìm dc bài viết này
    thay đổi nội dung bởi: Ngọc_san, 07-07-2012 lúc 01:16 AM

  2. The Following 9 Users Say Thank You to Ngọc_san For This Useful Post:

    ANNY_3003 (24-08-2012), daisukijin (06-07-2012), deai (26-08-2012), langxettu (15-07-2013), megkazul (06-08-2012), Nagi_Sanzenin (12-07-2012), ncxcn (21-08-2012), teenwitch (07-07-2012), Usagi Kawaii (06-07-2012)

  3. #2
    Chonin
    Usagi Kawaii's Avatar


    Thành Viên Thứ: 129578
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    27
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    mình rất thích bài này hồi trc mới nghe Yamaguchi momoe hát bài này thôi chưa nghe tác giả bài này hát bạn có biết nhiều về cuộc đời và sự nghiệp của Yamaguchi Momoe ko chia sẻ đi

  4. #3
    quy ẩn
    Ngọc_san's Avatar


    Thành Viên Thứ: 49360
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 1,004
    Thanks
    4,163
    Thanked 1,400 Times in 679 Posts
    đợi ss tìm thông tin rồi sẽ có bài hát tiu bỉu giới thịu sau
    vừa đính chính lại thông tin, bản của Momoe là bản original và bản của của tác giả là bản cover cũng giống nhu bài ruju thì bản của Nakajima Miyuki cũng là bản cover và Chiaki Naomi

  5. #4
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 132292
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 27
    Thanks
    140
    Thanked 12 Times in 6 Posts
    Nghe hay tuyệt, cám ơn bạn. Tuy nhiên không biết có phải do đường link hay file nhạc không, mình nghe giọng ca sỹ nhỏ, còn nhạc thì hơi to. Chỉ thích nghe bài nào giọng ca sỹ rõ ràng thôi, nhưng dù sao, bản nhạc cũng rất hay

  6. #5
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 33334
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Cám ơn chia sẻ của bạn về tác giả.
    Mình rất thích bài Muen-Zaka, nếu bạn nào có thể dịch sang tiếng Việt để hiểu thì hay quá, mình dùng google translate có vài đoạn không dịch được .

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Sada Masashi thực hiện 1 album cover Misora Hibari
    By Taisuke in forum Tin tức Giải trí
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 14-09-2008, 10:02 AM
  2. all about Kishimoto Masashi sensei
    By Cốm in forum Manga
    Trả lời: 10
    Bài mới gởi: 14-06-2006, 09:23 AM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •