>
Trang 18/20 đầuđầu ... 8 14 15 16 17 18 19 20 cuốicuối
kết quả từ 171 tới 180 trên 199

Ðề tài: Liên quan đến dịch tiếng Nhật --> post ở đây ^^ <-- anh em nhào vô thử sức

  1. #171
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 104009
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    33
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Em đang tham gia cuộc thi làm phim ngắn do đại sứ quán nhật tổ chức. người ta yêu cầu phụ đề tiếng nhật. kẹt quá. ai đó dịch giúp em gấp với :XX

    Cuộc gọi 01



    B: Alo?



    A : Trà à! Bạn nghe tin gì chưa?



    Cả trường đang xôn xao về vụ hôm nay con Phương dẫn thêm mấy anh lớp 11 về trường để xử



    con Hoài đấy, Vui cực….!



    B: Vậy á ! Đánh ghen à?



    A: Không rõ! Hình như là ganh đua điểm số rồi nói đểu nhau thì phải.



    B : Chắc gì. Tao nghĩ chúng nó thích thể hiện thôi. Học theo giới showbiz Việt , scandal để nổi tiếng



    mà!



    Cuộc gọi 02



    Mẹ : Anh à! Buổi trưa Anh về nói chuyện với con đi, em nghe cô chủ nhiệm nói sang nay nó đánh



    nhau ở trường đấy!



    Bố : Anh đang làm việc mà, Trẻ con mới lớn chúng nó đánh nhau là chuyện bình thường thôi có gi



    đâu mà em phải cuống lên.



    Cuộc gọi 03



    Bố : alo?



    GV : Vâng chào anh!



    Tôi gọi điện mời anh có mặt tại nhà trường vào lúc 9 giờ sáng thứ 2 để nhận thông báo về việc



    kỷ luật đối với hành vi “Bạo lực” của cháu Phương.



    Bố : Sao cô nói sao? Bạo lực á?



    Cuộc gọi 04



    B : Alo



    A : Bạn ơi! Phương bị đuổi học mất rồi…!



    B : Trời…..! cô chủ nhiệm không giúp được gì cho nó à?



    A : Cô cũng giúp hết sức rồi, nhưng mà gia đình con Hoài quyết tâm kiện đến cùng. Haiz các thầy cô



    cũng chẳng còn cách nào khác.



    Lời thoại



    Bố : Phương…. Tao cho mày ăn học để trở thành người như thế này à…….!



    Mẹ : Mày xấu mặt cái nhà này. Trời ơi…..! từ nay ra đường tôi còn dám nhìn mặt ai nữa chứ!



    GV : Tôi không thể chấp nhận được hành vi của em. Đúng là “ Con sâu bỏ rầu nồi canh”


    bộ phim: một bàn tay

    Đạo diễn, Diễn viên, nhạc, đoàn làm phim, ( dịch ra tiếng nhật mấy từ này ạ )

    Cảm ơn mọi ngườ

  2. #172
    JPN-Fansubber


    Thành Viên Thứ: 122030
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 9
    Thanks
    5
    Thanked 57 Times in 11 Posts
    Trích Nguyên văn bởi mktwo View Post
    Em đang tham gia cuộc thi làm phim ngắn do đại sứ quán nhật tổ chức. người ta yêu cầu phụ đề tiếng nhật. kẹt quá. ai đó dịch giúp em gấp với :XX

    Cuộc gọi 01
    コール1/呼番号1

    B: Alo?
    もしもし

    A : Trà à! Bạn nghe tin gì chưa?
    チャーさん、もう聞いてないの?


    Cả trường đang xôn xao về vụ hôm nay con Phương dẫn thêm mấy anh lớp 11 về trường để xử

    con Hoài đấy, Vui cực….!

    フオンさんはホアイさんを襲うよう 学校に11クラスのいくつかの先輩を れて行ったという噂をしてる。楽し よ。。。!

    B: Vậy á ! Đánh ghen à?

    そうですか。嫉妬で撃ち殺するの?

    A: Không rõ! Hình như là ganh đua điểm số rồi nói đểu nhau thì phải.

    まだわからないよ。スコアを競うた 不明瞭をいうらしいです。

    B : Chắc gì. Tao nghĩ chúng nó thích thể hiện thôi. Học theo giới showbiz Việt , scandal để nổi tiếng
    mà!
    そうじゃないでしょう。オーバーな 現しただけと思う。スキャンダルで 名になるベトナムの芸能界のように 学んだっけ。



    Cuộc gọi 02

    コール2

    Mẹ : Anh à! Buổi trưa Anh về nói chuyện với con đi, em nghe cô chủ nhiệm nói sang nay nó đánh

    nhau ở trường đấy!
    母親:ダーリン!担任教師は今朝私達 子が学校で戦うと言ったので、午後 子と話してください。

    Bố : Anh đang làm việc mà, Trẻ con mới lớn chúng nó đánh nhau là chuyện bình thường thôi có gi


    đâu mà em phải cuống lên.

    父親:勤務してるよ。その上、若者 ら、戦うことは普通ですよ。何もな よ。オロオロしないで。

    Cuộc gọi 03

    コール3

    Bố : alo?
    父:もしもし


    GV : Vâng chào anh!

    Tôi gọi điện mời anh có mặt tại nhà trường vào lúc 9 giờ sáng thứ 2 để nhận thông báo về việc

    kỷ luật đối với hành vi “Bạo lực” của cháu Phương.

    先生:へい。こんにちは!私はフオ さんの"暴力"行為に対して懲戒処分 知を受けるためお前は月曜午前の9 に学校にお越し下さいよう電話して いますけど。。。

    Bố : Sao cô nói sao? Bạo lực á?

    父:何を言うの。”暴力”って。。
    Cuộc gọi 04

    コール4:

    B : Alo

    もしもし

    A : Bạn ơi! Phương bị đuổi học mất rồi…!

    おい、フオンさんは学校から首にな たな。。。!

    B : Trời…..! cô chủ nhiệm không giúp được gì cho nó à?

    ヤバイ。。。!担任先生は手伝うの きないの。

    A : Cô cũng giúp hết sức rồi, nhưng mà gia đình con Hoài quyết tâm kiện đến cùng. Haiz các thầy cô
    cũng chẳng còn cách nào khác.


    できるだけだよ。しかし、ホアイさ の家族は訴えを極めることになった 先生たちはしょうがないよ!


    Lời thoại
    対話


    Bố : Phương…. Tao cho mày ăn học để trở thành người như thế này à…….!

    父:フオン。。。そんな人になるよ にお前に学校に行ってあげてしまっ の。。。!

    Mẹ : Mày xấu mặt cái nhà này. Trời ơi…..! từ nay ra đường tôi còn dám nhìn mặt ai nữa chứ!
    母:お前は家族を顔負けさせたよ。 あ。。。!これから、誰の顔も見る ともできない。
    GV : Tôi không thể chấp nhận được hành vi của em. Đúng là “ Con sâu bỏ rầu nồi canh”

    先生:お前の行為をを受け入れるこ はできない。本当に”玉に瑕”よ。
    bộ phim: một bàn tay
    映画名:一手

    Đạo diễn, Diễn viên, nhạc, đoàn làm phim, ( dịch ra tiếng nhật mấy từ này ạ )
    映画観察、出演者、音楽、映画製作
    Cảm ơn mọi ngườ
    Gửi lại bạn

  3. #173
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 46284
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    63
    Thanked 4 Times in 2 Posts
    Các bạn cho mình hỏi, nói mấy câu sau trong tiếng Nhật như thế nào:
    + Thức khuya.
    + Ngủ dậy trễ, ngủ nướng.

  4. #174
    JPN-Fansubber
    orichi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 117938
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 58
    Thanks
    266
    Thanked 567 Times in 95 Posts
    ohm... mình không chắc lắm nhưng theo mình nhớ thì thức khuya là: yoru wa osoku made nemasu.

  5. The Following User Says Thank You to orichi For This Useful Post:

    seisei (09-07-2013)

  6. #175
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi seisei View Post
    Các bạn cho mình hỏi, nói mấy câu sau trong tiếng Nhật như thế nào:
    + Thức khuya.
    + Ngủ dậy trễ, ngủ nướng.
    Thức khuya: 遅くまで起きる (osoku made okiru)
    Thức trắng đêm: 徹夜 (tetsuya)
    Dậy muộn, ngủ dậytrễ: 寝坊する (nebou suru)
    Thức dậy muộn buổi sáng: 朝寝坊 (asa nebou)
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  7. The Following 3 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    orichi (09-07-2013), seisei (09-07-2013), xuchan (23-08-2013)

  8. #176
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 46284
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    63
    Thanked 4 Times in 2 Posts
    Cám ơn bạn nhiều lắm. Cho mình hỏi thêm cái nữa: 学校の最終の日に, có phải dịch là "vào ngày học cuối cùng" không?

  9. #177
    ♪♫ Jimmy Page ♫♪
    Shadow of Death's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133791
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 1,299
    Thanks
    2,179
    Thanked 2,868 Times in 892 Posts
    thôi xong rồi ạ, cảm ơn mọi người!
    thay đổi nội dung bởi: Shadow of Death, 20-07-2013 lúc 10:02 PM
    Chữ ký của Shadow of Death

  10. #178
    Retired Mod


    Thành Viên Thứ: 135770
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 2,839
    Thanks
    1,860
    Thanked 6,103 Times in 1,708 Posts
    cái này chui vô yêu cầu trans lyrics bên Âm nhạc kìa!
    thay đổi nội dung bởi: Akasha, 20-07-2013 lúc 10:03 PM
    Chữ ký của Akasha
    ► Gặp trục trặc khi xem phim? Vào ĐÂY tham khảo!


  11. #179
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 96602
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 26
    Thanks
    12
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Muốn nhờ mọi người chút ạ!

    Chuyện là anh họ em mua 1 cái lò vi sóng của Toshiba ký hiệu ER-H8 ở Nhật, cái máy đó là hàng nội địa nên trên máy toàn chữ Nhật và quyển hướng dẫn sử dụng không có tiếng Anh. Anh họ em không biết dùng nên nhờ em dịch cho anh quyển hướng dẫn, nhưng khả năng tiếng Nhật của em hạn chế nên mới dịch đc 1 ít, mà thực ra em đọc cũng không hiểu lắm vì nhiều chữ kanji chưa học ( em dịch toàn mò nghĩa thôi T.T ). Với lại em vướng thi đại học nên bỏ bẵng mấy tháng nay rồi. Cầm của người ta lâu quá cũng thấy ngại nên em muốn nhờ ai dịch cùng.
    Có ai giúp em đc không ạ? :-S
    Đây là link pdf của sách hướng dẫn em tìm thấy trên web của hãng toshiba http://www.toshiba-living.jp/manual....fw=1&pid=13095

    Em còn trang 13, 21, 22, 26 - 61. Còn nhiều quá vì em chỉ dịch đc phần chú ý ở đầu sách, còn các trang hướng dẫn thì em dịch đc lõm bõm chứ người ta bảo làm thế nào em cũng không hiểu lắm T.T Nếu có ai dịch giúp em 1-2 trang thôi cũng đc ạ.

    Em cám ơn.
    thay đổi nội dung bởi: Mikyo, 22-07-2013 lúc 08:23 PM

  12. #180
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 65735
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    4
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    「私の心にある日本」っていうかな ?

Trang 18/20 đầuđầu ... 8 14 15 16 17 18 19 20 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cần trợ giúp khi post hình
    By Max in forum Góp ý - Hỏi đáp
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 06-11-2008, 11:31 AM
  2. Nội quy Box! Đọc trước khi post bài!
    By Hayami S Chick in forum Tiếng Nhật - Thông tin du học
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 04-06-2008, 09:25 PM
  3. Trả lời: 23
    Bài mới gởi: 01-12-2007, 12:26 PM
  4. Pic của mem JE (post ở đây)
    By Bakanishi_Jin in forum Johnny's Entertainment
    Trả lời: 257
    Bài mới gởi: 20-07-2006, 05:34 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •