Mirrorcle World - Ayumi Hamasaki
Well, thực sự mà nói, đây là lần đầu tiên dịch 1 lời nhạc mà sis cảm thấy lúng túng như thế này. Lyric đơn giản, nhưng khó để chuyển tải được hết ý nghĩa. Sis dịch hơi thoát nghĩa, mong rằng sự lựa chọn từ ngữ của sis vẫn giữ lại được cái ý tứ của bài hát. Dạo gần đây sis Ayu viết ca từ hơi trừu tượng, không rõ ràng như lúc trước. Dù sao cũng khó khăn cho sis Ayu khi phải giới hạn những những suy nghĩ của mình trong 1 khuôn khổ nhất định của bài nhạc. Ai thấy chỗ nào bất ổn thì cứ góp ý nhé, cảm ơn.
Hy vọng mọi người hiểu và thích bản dịch.
(Special thank to Cloud_Honey@AHS for the romaji and kanji lyric)
–
Ima no konna mirai o boku wa souzou shite ta darou ka
Ima no konna mirai o kimi wa souzou shite ta darou ka
Đây có phải là tương lai mà tôi đã hình dung?
Đây có phải là tương lai mà bạn đã hình dung?
Ima no konna mirai o boku wa nozonde ita no darou ka
Ima no konna mirai o kimi wa nozonde ita no darou ka
Có phải tôi đã mong chờ 1 tương lai như thế?
Có phải bạn đã mong chờ 1 tương lai như thế?
Hajimari na no ka tte Shuuen na no ka tte
Akirameta no ka tte Funbatte n no ka tte
Hirakinaotta ka tte Zetsubou shita ka tte
Tada mae ni susume to Anata wa iu ja nai
Là sự khởi đầu hay là sự kết thúc?
Đầu hàng hay tiếp tục?
Bạn đang nhún vai coi khinh hay chìm đắm trong tuyệt vọng?
Bạn bảo tôi: “Hãy cứ bước tới!”
Ima no konna jidai o boku wa uketomerareru darou ka
Ima no konna jidai o kimi wa uketomerareru darou ka
Liệu tôi có thể đứng vững trong thời đại này hay không?
Liệu bạn có thể đứng vững trong thời đại này hay không?
Mi wo makasen no katte Fuinsaretai no katte
Mitemimefuri katte Mitemonai no katte
Tatakau teru no katte Shirohata na no katte
Giseisha tsurashitte Nigeteru baai janai
Liệu tôi sẽ rời bỏ cơ thể của mình hay chịu mắc kẹt lại?
Liệu tôi có đang giả vờ nhìn thấy, hay sự thực vốn không phải như thế?
Chiến đấu hay giương cờ trắng đầu hàng?
Tôi sẽ không bao giờ bỏ chạy như 1 kẻ thua cuộc.
(*) Nee bokura ga kono sekai wa gensoku suru youso no naku
Kono mama ga suku no dake ga machitsuzuketara
Chúng ta cùng với thế giới này không hề có sự trì hoãn,
Chỉ cần tiếp tục như thế, chúng ta có thể sẽ tìm ra con đường rõ ràng
Yeah….
Wow wow wow wow
Yeah….
Wow Wow Wow
Hajimari na no ka tte Shuuen na no ka tte
Akirameta no ka tte Funbatte n no ka tte
Hirakinaotta ka tte Zetsubou shita ka tte
Tada mae ni susume to Anata wa iu ja nai
Là sự khởi đầu hay là sự kết thúc?
Đầu hàng hay tiếp tục?
Bạn đang nhún vai coi khinh hay chìm đắm trong tuyệt vọng?
Bạn bảo tôi: “Hãy cứ bước tới!”
Nakanai de irareru no wa
Tsuyoku natta kara
Soretomo…
Có phải vì tôi đã trở nên mạnh mẽ
Nên tôi không còn rơi nước mắt nữa?
Hay là…
Translated by me - Miayu
--
(*) Câu này theo bản dịch tiếng Anh của Delirium-Zer0 at ayu-mi-x.com thì là:
In this world, we have to slow down because we don't know everything
That way, we can continue down a cleared path
(Trong thế giới này, chúng ta phải nhún nhường vì chúng ta không biết mọi thứ.
Như thế thì, chúng ta có thể vạch ra con đường rõ ràng trong cuộc đời)
Dịch theo tiếng Anh đại loại là vậy, nhưng theo sis đọc bản kanji thì:
ねぇ僕等とこの世界は
減速する様子もなく
このまま加速度だけが
増し続けたら.....
(Này, chúng ta cùng với thế giới này không hề có tình trạng trì hoãn
Chúng ta chỉ cần tiếp tục tăng tốc thế này, nếu muốn tiếp tục phát triển)
Chẹp, không biết mình đúng hay mình sai nữa *o* nên dịch thoát nghĩa thành cái câu ở trên bài dịch, ai có vốn japanese giúp bạn MB với nhé ^_^ thankie ^O^
Bookmarks