>
Trang 3/20 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 13 ... cuốicuối
kết quả từ 21 tới 30 trên 199

Ðề tài: Liên quan đến dịch tiếng Nhật --> post ở đây ^^ <-- anh em nhào vô thử sức

  1. #21
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 3869
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 37
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Nhìn dài zị mà dịch ra ngắn nhỉ? ^^ thank nhá...
    Cái đó là trước khi đi, còn đoạn này là sau khi đi về rồi nè ^^...Bạn Fri học vấn cao xa dịch giùm sò với nha

    Àh, còn đoạn này nữa, gì mà có cả Sông Mê Kông trong đó nữa thì phải ^^
    ベトナム、『世界不思議発見』で見 フエが美しかった。メコン川、水上 ーケットなど、行ってみたいなーと 思います
    thay đổi nội dung bởi: r.style, 24-12-2007 lúc 09:11 PM
    Chữ ký của r.style
    ははは
    わたしはそ‘です。

  2. #22
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 33041
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    cho minh` hỏi, tiếng Nhật " ichigo-ichie" có nghĩa là j` zạ??^^Bạn Nhật của minh`, nó ghi cho minh` dòng chữ kỉ niệm, ghi như rứa, tò mò lắm

  3. #23
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 24808
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 73
    Thanks
    0
    Thanked 8 Times in 4 Posts
    @blue: dòng chữ đó có nghĩa là "trong cuộc đời có thể chỉ có một lần gặp gỡ, vì thế hãy trân trọng những kỉ niệm của khoảng thời gian gặp gỡ đó".
    Nguyên văn là: 一期一会  Nhất kì nhất hội
    Câu này vốn xuất phát từ trà đạo.
    Chữ ký của hayvevoianh
    ある人を愛するのに僅か1秒間や一 分 間や一時間かかるけど、ある人 の 事 を 忘れるのに自分の生涯 もかかるだろう

    恋は人間を幸せにさせるが、たまに  人間 を悲しくさせるよ

  4. The Following User Says Thank You to hayvevoianh For This Useful Post:

    luklak (03-02-2012)

  5. #24
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi caocuong_jpvn View Post
    những câu:

    -wellcome to viet nam, wellcome to hanoi

    - chúc quí khách có một kì nghỉ vui vẻ(tuyệt vời) ở HN.

    - chúc quí khách ngon miệng(khi mình đưa đồ ăn cho khách và nói...)

    - thưa quí khách, chúng ta đang dần dần tiến đến hòn đảo, phía trước mặt quí khách là hòn đảo nổi tiếng nhất nơi đây.

    - chúc quí khách Thượng lộ Bình an (nói khi tiễn nhau tai sân bay chẳng hạn)


    còn một số câu nữa nhưng tự nhiên lại quên mất. onegai nha. làm ơn cho mình những câu ma người nhật hay dùng...
    thanks
    1. Wellcome to viet nam, wellcome to hanoi
    ベトナム/ハノイへようこそ (Betonamu/Hanoi e youkoso): Chào mừng quý khách tới thăm Việt Nam / Hà Nội

    Hoặc có thể nói lịch sự thì như câu sau
    ようこそベトナム/ハノイにいらっしゃいました (Youkoso Betonamu / Hanoi ni irasshaimashita): Chào mừng quý khách tới thăm Việt Nam / Hà Nội

    2. Chúc quí khách có một kì nghỉ vui vẻ(tuyệt vời) ở HN.
    Hanoiでのホリデーを楽しくお過ごし下 さい。 (Hanoi de no holiday wo tanoshiku osugoshite kudasai)

    3. chúc quí khách ngon miệng(khi mình đưa đồ ăn cho khách và nói...)
    どうぞお召し上がりください。 (Douzo o meshi agari kudasai)

    4. Phía trước mặt quí khách là hòn đảo nổi tiếng nhất nơi đây.
    皆様の目の前にあるのはここで一番 有 名な島です。 (minasama no me no mae ni aru no wa koko de ichiban yuumei na shima desu)

    5. Chúc quí khách Thượng lộ Bình an (nói khi tiễn nhau tai sân bay chẳng hạn)
    さようなら。お元気で。 (Sayounara. Ogenki de)


    Lần sau bạn post những câu hỏi như thế này vào topic Hỏi - Đáp - thắc mắc về tiếng Nhật nhé
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 24-02-2010 lúc 09:23 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  6. #25
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 2407
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 40
    Thanks
    37
    Thanked 81 Times in 19 Posts
    Chắc bạn là hướng dẫn viên du lịch nhỉ. Nói những câu trên phải dùng tiếng Nhật lịch sự mà tớ thì không giỏi lắm về kính ngữ. Thử nói mấy câu dưới đây mọi người thấy thế nào nhé:
    1. Betonamu e youkoso
    2. Hanoi de no taizai wo tanoshinde kudasai.
    3. (Douzo goyukkuri) Shokuji wo tanoshimi kudasai
    4. Mina san no mae wa kono hen de ichiban ookina shima desu.
    5. Ogenki de, sayounara.
    thay đổi nội dung bởi: Japanese_boy, 22-02-2010 lúc 12:01 AM

  7. #26
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi caocuong_jpvn View Post
    văn này là văn trong hợp đồng nhé:

    - nếu bên A thấy chất lượng bên B không tốt sẽ đơn phương chấm dứt hợp đồng mà ko phải đền bù một khoản chi phí nào.

    thankssss
    B側の品質が良くなければ、A側は何 も 埋め合わせをせずに、契約を一方的 に 解約する
    (B gawa no hinshitsu ga yokuna kereba, A gawa wa nanimo umeawase wo sezuni, keiyaku wo ippou teki ni kaiyaku suru)

    Chú ý: Lần sau những câu hỏi nhờ dịch như thế này bạn vào topic Hỏi - Đáp - Thắc mắc về tiếng Nhật nhé.
    Yoroshiku onegaishimasu.
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 09-10-2010 lúc 05:09 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  8. #27
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 9427
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Cho tớ hỏi, có bạn nào biết テラネ申 có nghĩa là gì ko

  9. #28
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 36582
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 22
    Thanks
    281
    Thanked 53 Times in 23 Posts
    @4saken: Mình nghĩ cái này chắc giống ngôn ngữ teen bên mình, giới trẻ dùng chứ người lớn tuổi thì không biết đâu (_ _") Với lại chắc không phải tên bài hát đâu. Dùng google tra thử thì thấy từ này được dùng để chỉ bài hát [ví dụ như "magnet" hay "sekai no owari" của Vocaloid], phim, và cả người nữa. Xét theo các trường hợp tìm được thì mình nghĩ "テラネ申" có nghĩ là tuyệt vời, rất tuyệt hay rất "đỉnh", đại loại vậy (_ _") Nói thêm là hình như "ネ申" có được sử dụng riêng biệt, và theo tra cứu thì nó là cách nói nhấn mạnh của "神"(kami-thần) [ngôn ngữ mnạng]; còn "テラ" theo phỏng đoán của mình là tera-(10^12) => "テラネ申"= "thần thánh"x(10^12)=siêu siêu... siêu tuyệt ^^"
    Dưới đây là một số trường hợp sử dụng "テラネ申" mà mình tìm được, bạn có thể tham khảo thêm.

    1.こんにちは^▽^まゆゆです^▽^ ただいま、ボーカロイドの「magnet」 を 聴いています!テラネ申曲!

    2....さっきの男子の失態と立て続けで 、絶対怒られるー!ってヒィィっと な って一心に謝ってたのに(←)、
    普通に「いいよいいよー^^」って 片 づけて下すって…!
    店員さんテラネ申…!;ω;

    3.泥(死人)から人を作った(生ませ た )僕テラネ申じゃねwwww

    4....どうする、オレ!ってことで急遽 近くの自転車屋COGGEYさんへ。
    「これと同じボルトあります?」っ て 聞いたら店員さんがガサゴソ探して き てくれました!(右のボルト)
    「いくらですか?」と聞くと、「持 っ ていっていいよ。その代わり今度な ん か買ってね( ̄ー☆」って
    店員さん、
    テラネ申です
    あざーっす
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 28-04-2010 lúc 12:20 AM Lý do: Sửa lỗi hiển thị Fonts tiếng Nhật

  10. The Following User Says Thank You to Harukatoki For This Useful Post:

    caphechon (28-04-2010)

  11. #29
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi chunnin8x;
    Các bạn làm ơn dịch hộ mình câu : " Đừng bao giờ từ bỏ , hãy luôn hướng về phía trước " được ko
    Nếu có thể thì viết bằng cả Kanji và Romaji nhé , thanks các bạn
    Nếu là Say, thì có lẽ Say sẽ nói như sau:

    決して諦めないで、常に前進をして 下 さい
    (Kesshite akirame naide, tsune ni zenshin wo shite kudasai)

    Bạn tham khảo nhé
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  12. #30
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 2407
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 40
    Thanks
    37
    Thanked 81 Times in 19 Posts
    Trích Nguyên văn bởi caocuong_jpvn View Post
    cau: きのうわたしは 7時に 会 社 へ 行きました。
    Theo mình nghĩ  きのうわたしは 7時に 会社社 へ 行きました nghĩa là lúc 7 giờ bắt đầu từ nhà đi.
    Trong ngôn ngữ người ta tránh hiểu nhầm nên nếu muốn nói lúc 7h có mặt ở công ty thì là 7じにかいしゃに着(つ)きました

    Tiếp theo caocuong_jpvn có thể vào link sau để xem sự khác nhau giữa tha động từ và tự động từ bằng hình ảnh (có thể tải link về bằng phần mềm xem flash)
    http://www.mlcjapanese.co.jp/Downloa...shi70Pairs.swf

Trang 3/20 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 13 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cần trợ giúp khi post hình
    By Max in forum Góp ý - Hỏi đáp
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 06-11-2008, 11:31 AM
  2. Nội quy Box! Đọc trước khi post bài!
    By Hayami S Chick in forum Tiếng Nhật - Thông tin du học
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 04-06-2008, 09:25 PM
  3. Trả lời: 23
    Bài mới gởi: 01-12-2007, 12:26 PM
  4. Pic của mem JE (post ở đây)
    By Bakanishi_Jin in forum Johnny's Entertainment
    Trả lời: 257
    Bài mới gởi: 20-07-2006, 05:34 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •