Ano, tớ muốn sửa lại phần time của Again một chút, chia nhỏ câu hơn, để tạo vẻ dồn dập. Sweeney có thể sửa lại phần time bình thường được ko? Haku sẽ đưa phần cắt câu cho sweeney. Xong đưa tớ, tớ sẽ sửa phần karaoke. Nhé? Onegai!
Ano, tớ muốn sửa lại phần time của Again một chút, chia nhỏ câu hơn, để tạo vẻ dồn dập. Sweeney có thể sửa lại phần time bình thường được ko? Haku sẽ đưa phần cắt câu cho sweeney. Xong đưa tớ, tớ sẽ sửa phần karaoke. Nhé? Onegai!
thay đổi nội dung bởi: Shouri Yumi, 03-08-2009 lúc 07:18 PM
Haku đã tách + sửa lại lời Việt lẫn tiếng Nhật, vừa lên yui-net check lại lời ^ ^ ==> hãy đùng bản này nhé
Link down ở Đây
Ganbatte!
Ý quên, câu I'm on the way, chỉ cần để đúng 1 dòng cho cả 3 hàng, effect rung rung tí... ok? > <
thay đổi nội dung bởi: hakubai, 03-08-2009 lúc 11:10 PM
Ok, không thành vấn đề, nhưng mà nhanh lên nhé, tớ sắp bị kẹt ban đêm đi học rồi.
Nhóm SUB Jpopvn mới cho release PV "Summer song" của s YUI,đây là một bài hát rất hay và ý nghĩa cho mùa hè.Rất mong các bạn trong box YUI ủng hộ
http://japanest.com/forum/showthread...d=1#post290435
Tất cả link đã được upload xong, tối nay sẽ ra mắt "dồn dập"
úi úi úi > < hồi hộp
Goodbye Days vietsub đã được upload xong. Again và Jam cũng đã được re-up lại, dung lượng nhẹ hơn, chất lượng tốt hơn.
Tiếp theo là gì đây nào
Tớ đề nghị tiếp theo làm I Remember you nhé
Sweeney ơi
Haku không thấy thay đổi gì trong khâu translation cả... ngoịa trừ chất lượng PV tốt hơn thật.
Không biết phải nói sao luôn, nhưng cái lời mới haku sửa lại quả thật đã đặt rất nhiều tâm huyết vào, cũng như chính xác hơn lời này rất nhiều, kể cả phần tiếng Nhật bài cũ cũng có sai sót.
Haku mong rằng đó là vì Sweeney quên.
À không , hình như là có thay đổi nhưng là thay đổi không hoàn chỉnh. Có thể cho haku biết lý do không? bạn không hài lòng lời dịch mới của haku hả? Lần trước Haku dịch là dựa vào tiếng Anh, bây giờ là tiếng Nhật. Bản tiếng Anh thật ra dịch sai rất nhiều, haku đã cố dịch sao cho hợp với lời văn của YUI nhất. Nếu lần sau bạn có ý định gì, trước khi làm có thể hỏi mình được không?
câu đầu tiên trong ĐK: Kanaeru tame ni ikiterun datte... có nghĩa "Tôi sống là để thực hiện ước mơ", ngược lại hoàn toàn với câu cũ trong các bản dịch tiếng Anh "Tôi sống vì điều gì?", chỉ vì 1 chữ Ka ở đầu câu YUI đọc nối nghe có vẻ như chữ "yatsu ka" của câu trước.
Như đã nói, tất cả haku đã check rất kĩ trên yui-net.
thay đổi nội dung bởi: hakubai, 06-08-2009 lúc 09:54 PM
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks