>
Trang 5/20 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 15 ... cuốicuối
kết quả từ 41 tới 50 trên 199

Ðề tài: Liên quan đến dịch tiếng Nhật --> post ở đây ^^ <-- anh em nhào vô thử sức

  1. #41
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi _PePun_;
    Cho hỏi soredake và sorehodo nghĩa là gì?
    Cụm từ" tôi cũng như bạn "tiếng nhật nói thế nào?
    thank nhìu.
    Uhm, như Say hiểu Soredake thường hay dùng với nghĩa "chỉ có". Say hay nghe người Nhật chỗ Say làm nói "Soredake desu" - Chỉ có thế thôi.
    Còn Sorehodo nghĩa là ở khoảng đó; ở mức độ đó. Ví dụ như là それほど暑くない (Sorehodo atsukunai) - trời không nóng đến mức đó.


    Còn để nói "Tôi cũng như bạn" thì có lẽ là "私も君と同じように..." - Watashi mo kimi to onaji you ni...
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 02-09-2010 lúc 02:51 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  2. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    kool (02-09-2010)

  3. #42
    Chonin
    kool's Avatar


    Thành Viên Thứ: 72567
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    177
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Còn để nói "Tôi cũng như bạn" thì có lẽ là "私も同じように..." - Watashi mo kimi to onaji you ni...[/QUOTE]

    E thấy trong mạch nói chuyện thì người trc nói gì, người sau chỉ cần nói " 私も" thôi là hiểu như vậy rùi, ngắn gọn xúc tích

  4. The Following User Says Thank You to kool For This Useful Post:

    djnkute (16-05-2012)

  5. #43
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi kool View Post
    Còn để nói "Tôi cũng như bạn" thì có lẽ là "私も君と同じように..." - Watashi mo kimi to onaji you ni...
    E thấy trong mạch nói chuyện thì người trc nói gì, người sau chỉ cần nói " 私も" thôi là hiểu như vậy rùi, ngắn gọn xúc tích

    Ưh, em nói đúng đó. Đây chỉ là cách nói dài dòng và chính quy thôi.
    Thực tế hàng ngày tụi ss hay nói là 私も (Watashi mo), 僕も(Boku mo), あたしも (Atashi mo)
    Nếu đi họp mà hỏi ý kiến gì thì câu dài hơn tí tẹo là 私もそう思います (watashi mo sou omoimasu)
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 02-09-2010 lúc 07:13 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  6. #44
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi _PePun_;
    Cho mình hỏi khi nói chuyện với người nhật,mình yêu cầu người ta nói chậm lại thì phải nói như thế nào cho lịch sự?
    Thank nhìu.
    Ơh, Say hay nói là "Sumimasen. Yukkuri hanashite kudasai" hoặc là "Sumimasen ga, yukkuri hanashite moraimasen ka?"
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  7. #45
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi fiji90;
    Ai cho mình hỏi chữ này có nghĩa là gì vậy?
    ss biết 2 chữ đầu 製造 là せいぞう (seizou) có nghĩa là sự chế tạo; sự sản xuất
    Còn chữ 日期 này thì theo như ss biết trong tiếng Nhật không có từ nào như vậy. Còn tra tiếng Trung nó có nghĩa là date
    ==> Chắc ở đây muốn nói là NGÀY SẢN XUẤT
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  8. #46
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 54269
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 433
    Thanks
    559
    Thanked 1,445 Times in 219 Posts
    ss ơi, có thể dịch cho em 1 số câu không?
    1- Có một thứ mà ở Tokyo không có, đó là thiên nhiên tươi đẹp.
    2- Khi lái xe mà buồn ngủ thì tôi nhai kẹo cao su.
    3-Điều đáng buồn là mặc dù đã gởi mail rồi mà ko thấy hồi âm gì cả.

    Vì em học rồi, nhưng quên mất, mà mai phải đi học sớm, lười tìm lại. Mong ss giúp đỡ.
    Chữ ký của bi_iloveyourain
    Nothing to say.

  9. #47
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi bi_iloveyourain;
    ss ơi, có thể dịch cho em 1 số câu không?
    1- Có một thứ mà ở Tokyo không có, đó là thiên nhiên tươi đẹp.
    2- Khi lái xe mà buồn ngủ thì tôi nhai kẹo cao su.
    3-Điều đáng buồn là mặc dù đã gởi mail rồi mà ko thấy hồi âm gì cả.
    Hic, khả năng dịch của ss cũng okashii lắm. Chưa chắc đã sát ý em hỏi cho lắm.

    Code:
    1. 東京にないのは美しい自然です。
    
    2. 運転する時、眠ければ、ガムを噛みます。
    
    3.残念なのはメールを送ったのに、なかなか返事が来ません。
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 28-09-2010 lúc 11:33 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  10. The Following 2 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    bi_iloveyourain (28-09-2010), djnkute (16-05-2012)

  11. #48
    Ninja
    Yuupa's Avatar


    Thành Viên Thứ: 45646
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 150
    Thanks
    51
    Thanked 206 Times in 59 Posts
    Mình chưa học cấu trúc như bạn Say đã trả lời ở câu: Điều đáng buồn là mặc dù đã gởi mail rồi mà ko thấy hồi âm gì cả. Mình tự dịch như thế này liệu có đúng ko?
    Kanashii koto wa meeru o okutte mo mada henshin ga kimasen.
    Chữ ký của Yuupa
    Đó là một cảm giác rất YOMOST

    Michihiko Yanai sama
    Còn 40 ngày nữa

  12. #49
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 717
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 5
    Thanks
    8
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Trích Nguyên văn bởi SayuriKaori View Post
    Hic, khả năng dịch của ss cũng okashii lắm. Chưa chắc đã sát ý em hỏi cho lắm.

    Code:
    1. 東京にないのは美しい自然です。
    
    2. 運転する時、眠ければ、ガムを噛みます。
    
    3.残念なのはメールを送ったのに、なかなか返事が来ません。
    まだ返事が届いていない. thì chính xác hơn, nếu dùng 来る thì phải là 来ていない。 thường thì thư tới thì người ta nói là todoku ko à bạn.

  13. #50
    Chonin
    kenko's Avatar


    Thành Viên Thứ: 73816
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    4
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Trích Nguyên văn bởi SayuriKaori View Post
    Hic, khả năng dịch của ss cũng okashii lắm. Chưa chắc đã sát ý em hỏi cho lắm.

    Code:
    1. 東京にないのは美しい自然です。
    
    2. 運転する時、眠ければ、ガムを噛みます。
    
    3.残念なのはメールを送ったのに、なかなか返事が来ません。
    Mình xin dịch thế này nha
    1.東京に存在しないものがある、それ は天然の美です。
    2.車を運転するときに眠くなった ガムをかんでいる
    3.悲しいことはメールを送ったけど だ返事してくれない
    thay đổi nội dung bởi: kenko, 19-10-2010 lúc 07:46 PM

Trang 5/20 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 15 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cần trợ giúp khi post hình
    By Max in forum Góp ý - Hỏi đáp
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 06-11-2008, 11:31 AM
  2. Nội quy Box! Đọc trước khi post bài!
    By Hayami S Chick in forum Tiếng Nhật - Thông tin du học
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 04-06-2008, 09:25 PM
  3. Trả lời: 23
    Bài mới gởi: 01-12-2007, 12:26 PM
  4. Pic của mem JE (post ở đây)
    By Bakanishi_Jin in forum Johnny's Entertainment
    Trả lời: 257
    Bài mới gởi: 20-07-2006, 05:34 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •