Ac ac ....cac Huynh day kieu gi ki vay ? Ko ai noi bang chu cai de nguoi moi hoc ah . neu nhu vay chi nhung nguoi biet moi hoc thui dau phai la day cho nguoi moi dau .


Ac ac ....cac Huynh day kieu gi ki vay ? Ko ai noi bang chu cai de nguoi moi hoc ah . neu nhu vay chi nhung nguoi biet moi hoc thui dau phai la day cho nguoi moi dau .
Nói chung cách xưng hô trong Jap là đa dạng, rất mơ hồ, và đó cũng là điểm thúvị của tiếng Nhật ^^


không biết nên post bài này chỗ nao` ,:confuse: đành post vào đây vậy,có gì ko phù hợp ,minasan cho 意見nhé.
日本の物語
わしの子(đứa con của đại bàng)
むかしあるところに、とても貧しい 母 と小さな男の子がいました。その子 は まだ赤ちゃんだったから、母は畑で 働 いている間は。畑のすみで 寝 かかさ れ ていました。
ある日、母は気が付かないうちに、 いち羽の大きなわしが 飛 んできて、 こ の赤ちゃんをさらっていってし ま いました。赤ちゃんがなくなったの に 驚 いて、母は辺りのを 捜 したが、全然 見 つかれませんでした。すると村の人 が「大きなわしが子供をつかんで 飛 んでいたぞ」と言った。
母は子供を捜し続けために旅に出る こと にしました。十三年がたちました 。 子供 を捜し続けてある村にやってき た 母 は、茶店によって休みました。「こ の 村 ではなにかかわったことはありま せ ん か」とハミセの女 主人 に尋ねると、「この近くにある東願 時 という寺に。男の子 が住んでいるのですが。その子は毎 朝 、食事をする前に、必ずお寺の杉 の 木 の前にお祈りをするのです」と女主 人 は話始めました。
「その子 はお寺 の杉の気 の上から生まれたそうなんです。十 三 年 のある日 。お寺のお坊さんが庭へ 出 てみる と 、 杉の木の上 から、子供の泣き声が聞こえました 。 どうでぃたそんなところに赤ちゃん が いるのか。とても不思議ので し た が 、ともかくお寺 で育てることにしました。その子 は、杉 の木 を母親だと思って、毎朝食事をする 前 に杉 の木 に向かって、お祈りをするそうです よ 。」
この話を聞いた母親は。その子 が自分 の子供 に違いないと信じて、、次の朝早く 東 願 寺 へ行きました。。母親は、
「おまえは私の子だよ。本当に大 き に な っ たなあ。長い間会いくてい っ しょ け んめい捜したのだよ。」
と言って、子供 を抱きつきました。子供 は貧しそうなおんなに急にそんな こ と を言われたので、してお坊さんお呼 れました。お坊さんは
「どうしておまえの子供だというこ が分かるのだ。」と尋ねました。
母親は、「この子 は十三年 前、わしにさらわれた子 です。その時 は、私の作った桜の花の模様のある 着 物 を着ています。」と、当事ことを思 い 出して言いました。お坊さんは、「 の 着 物はお寺にしまってあるから、見て よう。」と言って、部 屋 の 奥 か ら 小さな着物を持ってきました。そ れ は かわいらしい 桜 の着 物でした。こう し て 。母の子は十三ねんぶ り に 再 会し て 、しっかりと抱き合いました。
読ん見てくださいね。
面白いと感じたら、わか ら な い ところがあったら、聞いてください
thay đổi nội dung bởi: cherry, 30-11-2005 lúc 04:09 PM


hic có vài chỗ ko đọc được mất rồi ,:confuse:![]()
minasan cố gắng nhé ,cher sửa mãi mà chẳng được:confuse:


Cảm ơn truyện của cherry nghe (hổng hiểu gì hết trơn)
Trong hunter x hunter có thằng dùng watashi đấy! Nghe nó nhẹ hơn (có lẽ vì lịch sự ^^)
Em mở miệng chút (có sai đừng có chê nghen)
OK, những câu chúc trong tiếng Nhật :
Chúc mừng là omedetoo gozaimasu
Ghép với câu nà:
Chúc mừng năm mới
Akemashite, omedetoo gozaimasu hoặc shinnen omedetoo gozaimasu
Chúc mừng sinh nhật
Otanjoobi omedetoo gozaimasu
Chúc mừng đám cưới
Gokekkon omedetoo gozaimasu
Cherry,chẳng hỉu j cả >__<
Hic, tớ mới học có hơn 1 tháng!


hic ko đọc được sao .vậy là uổng công cherry wa' rồi. Hay là để cherry dịch ra nhé.
cherry có một địa chỉ dịch tiếng Nhật ra tiếng Anh khá tốt,giới thiệu với mọi người nhé.
日→英、英→日


japanese lesson,bài một
click here
Introducing People (1): At a party


Đẽ mình dịch thử coi ........Cherry xem có đúng k hennn...:gem43(1):
Đứa con của đại bàng
Ngày xửa ngày xưa tại một nơi nọ có bà mẹ nghèo cùng sống với đứa con nhỏ.Vì đứa con vẫn còn bé nên mỗi khi làm việc bà hay cho nó nằm ngủ ở góc ruộng.Vào một ngày này nọ trong lúc bà mẹ không đẽ ý có một con đại bàng với đôi cách to rộng bay đến cắp mất đứa con mang đi. Bà mẹ không thấy con đâu hoảng hốt đi tìm xung quanh nhưng không thấy.Sau đó có một người trong thôn đã nói là đứa con của bà đã bị đại bàng cắp đi mất rồi.
Bà mẹ đã quyết định lền đường tìm đứa con của mình. 13 năm trôi qua...Bà me tren duong đi tìm đứa con ,đã dừng chân tại một quán nuớc ở một thôn nọ đẽ nghỉ.Khi bà hỏi chủ quán về những chuyện liên quan đến thôn này thì chủ quán bắt đầu kể...`Ở gần đây tại 1 cái chùa tên là Đông Nguyện có 1 cậu con trai đang sống...Cậu con trai đó mỗi buổi sáng trước khi ăn sáng đều ra đứng trước cây sam trước chùa đẽ cầu nguyện..Nghe đồn rằng người cậu trai đó được sinh ra trên cành cây sam. 13 năm trước vào 1 ngày khi hòa thượng của chùa ra ngoài sân đã nghe tiếng khóc của một đứa bé từ cành cây sam. Vị hòa thượng không biết vì sao đứa bé lại có ở đó tuy nhiên đã quyết định giữ đứa bé lại chùa để nuôi.Đứa bé đó nghĩ cây sam là mẹ của mình nền mỗi buổi sáng trước khi ăn sáng đều ra đứng trước cây sam đẽ cầu nguyện`...
Nghe xong câu chuyện đó bà mẹ tin chắc đó là con mình nên quyết định đến chùa Đông Nguyện. Khi gặp đứa con..`Con là con trai của ta..con đã trưởng thành..Ta đã bỏ công tìm kiếm con bấy lâu nay` vừa nói xong bà ôm lấy cậu con trai.Cậu con trai khi nghe người đàn bà nghèo rách tu nhien nói như vậy vội kêu vị hòa thượng ra...Vị hòa thượng hỏi bà mẹ....`tai sao ba biet day la con trai cua ba`. Ba me bat dau ke` Dua be nay chinh la dua con 13 nam truoc bi dai bang cap di. Vao luc do no co mac chiec Kimono theu hinh hoa Sakura`. ` Trong chua cung co mot chiec Kimono...Hay di xem thu..` Vi hoa thuong noi...va mang tu trong phong ra 1 chiec Kimono nho. Do la mot chiec Kimono rat de thuong.Va nhu the sao 13 nam xa cach duoc gap lai ba me da om chat dua con vao long...........Het
Doan cuoi tu nhien ko danh duoc dau cac Mod xua gium nhe:gem43(1): .Minh dich nghe hoi lung cung( dot van ma...:gem43(1): )...mong cac bac thong cam![]()
thay đổi nội dung bởi: Kid_Jp, 02-12-2005 lúc 03:33 PM


ええ、Kid dịch như thế là ổn rồi đấy. いいですよ。
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks