Thực sự thì phải hơn 10 ngày nữa single “L” mới phát hành, nhưng hôm nay đã có bản leak full song rồi nên Miayu dịch luôn. Có thể sẽ có chỉnh sửa 1 chút vì đây vẫn là unofficial lyric, nhưng Miayu nghĩ cũng 90% correct rồi. Còn bản CD-rip chất lượng cao xin vui lòng đợi đến ngày ra đĩa, Miayu sẽ upload đầy đủ toàn bộ.
Thật sự Miayu rất ngạc nhiên. Bài hát này có thể nói là bản ballad khá đặc biệt, nó không giống với những style của Ayu từ trước đến nay. Nếu như trong “Jewel” người nghe dễ dàng ấn tượng trước với giai điệu dịu dàng của âm nhạc, thì trong “Virgin Road” giọng của Ayu lại được phô diễn đầu tiên. Chất giọng cao vút và mạnh mẽ ấy, kết hợp với violin réo rắt và không thể thiếu sự du dương từ piano, khiến người nghe nhanh chóng bị hớp hồn.
Có thể giai điệu của nó chưa thể đạt đến mức hoàn hảo, trở thành 1 bài xuất sắc nhất khi so sánh với các bản ballad nổi tiếng trước kia như “Dearest", nhưng có 1 điểm nào đó làm cho “Virgin Road” có thể đánh thức được lỗ tai của người nghe nhạc. Thật sự là rất đáng thưởng thức, Miayu đã bị “Virgin road” thổi bay đi từ lần đầu tiên nghe nó, đến mức dù buồn ngủ muốn đập đầu xuống bàn vẫn muốn ngồi dịch lời nhạc. Hy vọng mọi người cũng thích bản dịch của mình lẫn bài hát này.
Xin nhắc trước, đừng bỏ qua phần “Note” rất quan trọng ở phía cuối. Cảm ơn.
Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^
Taken from 「L」 single (29 September 2010)
Special thank to:
+ yukimusic for the audio rip
+ Misa-chan @AHS for the kanji & romaji lyric
–
ねぇ今までの 孤独や痛みや罪
愛 その全てに心からありがとう
nee imamade no kodoku ya itami ya tsumi
ai sono subete ni kokoro kara arigatou
Mẹ à, cho đến tận bây giờ, sự cô đơn, nỗi đau, và những lỗi lầm
và cả tình yêu. Tất cả, từ thẳm sâu trong đáy lòng của mình, con cảm ơn mẹ
ねぇ今まで ちゃんと言えずにいた
uh-言葉がある この命をありがとう
nee imamade chanto iezu ni ita
uh- kotoba ga aru kono inochi wo arigatou
Mẹ à, cho đến tận bây giờ, con đã vẫn chưa hề nói rõ ràng
Uh - Nếu có những từ đó, con muốn cảm ơn cuộc đời này
自分を大事に出来なかったあの日
傷ついたのは私なんかじゃなかった
jibun wo daiji ni dekinakatta ano hi
kizutsuita no ha watashi nankajya nakatta
Ngày đó, khi bản thân con không biết quý trọng lấy chính mình
người nhận lấy tổn thương lại chẳng phải là con
いつでも明るく振る舞ってきたその
横顔に初めて涙見た日忘れない
itsudemo akaruku furumatte kita sono
yokogao ni hajimete namida mita hi wasurenai
Con không thể nào quên đi cái ngày mà con đã nhìn thấy những giọt nước mắt
nhòe ướt từ gương mặt lúc nào cũng luôn bừng sáng những nụ cười rực rỡ
こんな私の事を愛し 守りたいと言ってくれる
人に出逢いました これからふたり共に歩き出します
どんな悲しみが襲っても どんな喜びに出逢っても
どんな瞬間も分かち合い 生きて行くと誓いました
どうか 見守ってて
konna watashi no koto wo aishi mamoritai to itte kureru
hito ni deaimashita korekara futari tomo ni aruki dashimasu
donna kanashimi ga osotte mo donna yorokobi ni deatte mo
donna syunkan mo wakachiai ikite iku to chikaimashita
douka mimamottete
Con đã gặp 1 người nói yêu con và muốn bảo vệ con
Từ nay trở đi, chúng con sẽ cùng sánh bước bên nhau
Cùng nhau đối mặt dù đau khổ có đến thế nào đi chăng nữa
Cùng nhau sẻ chia mọi niềm hạnh phúc được cảm nhận
Những khoảnh khắc chia ly cũng không là gì cả, vì chúng con đã hứa sẽ bên nhau trọn cuộc đời
Vậy nên xin mẹ hãy dõi theo con
ねぇこれから 起きて行く全てにも
uh-感謝してくよ これからもずっとありがとう
nee korekara okiteiku subete nimo
uh- kansha shitekuyo korekara mo zutto arigatou
Mẹ à, từ nay trở đi, chuyện gì cũng có thể xảy ra
Uh - Con sẽ trân trọng chúng, và từ đây đến mãi mãi, xin cảm ơn mẹ
言い争って泣いたままで叫んだり
家を飛び出して行った夜もあったね
iiarasotte naita mama de sakendari
ie wo tobidashite itta yoru mo attane
Cũng đã có những đêm tối chúng ta cãi nhau, khóc lóc rồi giận dữ thét gào
rồi con đã bỏ chạy ra khỏi nhà
それでも結局いつでも誰よりも
理解してきてくれた事わかってるか
soredemo kekkyoku itsudemo dare yorimo
rikai shitekitekureta koto wakatterukara
Dù như vậy, lúc nào cũng vậy, hơn bất cứ ai
con biết rằng cuối cùng mẹ sẽ thấu hiểu cho con
貴女(*)がいつかのその昔 出逢い愛したあの人と
私が愛している人は どこか似てる様な気がします
anata (*) ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to
watashi ga aishite iru hito ha dokoka niteru you na ki ga shimasu
Con nhận ra rằng, người mà mẹ đã gặp và yêu trong quá khứ
giống như người mà con đang yêu hiện nay
貴女(*)がいつかのその昔 出逢い愛したあの人と
私が愛している人は どこか似てる様な気がします
例えばふとしたしぐさに どこか面影感じる
そこに気付いたとき涙が 一粒頬をつたいました
とても温かい
anata (*) ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to
watashi ga aishite iru hito ha dokoka niteru you na ki ga shimasu
tatoeba futo shita shigusa ni dokoka omokage kanjiru
soko ni kizuita toki namida ga hitotsubu hoho wo tsutai mashita
totemo atatakai
Con nhận ra rằng, người mà mẹ đã gặp và yêu trong quá khứ
giống như người mà con đang yêu hiện nay
Tựa như những cử chỉ bốc đồng, đôi khi làm con nhớ đến hình ảnh của người đó (**)
Khi con nhận ra điều đó, một dòng lệ đã lăn dài trên má
thật ấm áp
ねぇ今までの 孤独や痛みや罪
愛 その全てに心からありがとう
nee imamade no kodoku ya itami ya tsumi
ai sono subete ni kokorokara arigatou
Mẹ à, cho đến tận bây giờ, sự cô đơn, nỗi đau, và những lỗi lầm
và cả tình yêu. Tất cả, từ thẳm sâu trong đáy lòng của mình, con cảm ơn mẹ
–
Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Special thank to Phan An & Yume_Haru & Yuly to help me for editing this translation *hug hug*
Note:
(*) Trong bài hát, chữ “anata” (ngôi thứ 2 trong tiếng Nhật) được viết kanji là: 貴女. Thông thường chữ “anata” phải viết kanji là 貴方. Điều đó cho thấy “Virgin road” không phải là 1 bài hát người con gái hát cho người yêu cũ-mới, mà là bài hát của 1 người con gái với mẹ của mình.
(**) người đó ở đây ám chỉ người cha đã bỏ rơi 2 mẹ con Ayu
- “Virgin road” là 1 cụm từ viết đúng tiếng Anh. Ở Nhật, cụm từ này được dành riêng cho những nghi lễ kết hôn diễn ra tại nhà thờ mà không phải là đền thờ hay chùa. Có thể hình dung, “virgin road” chính là đoạn đường ở trung tâm của thánh đường - nơi mà cô dâu sẽ khoác tay cha mình, cùng bước đi từ cánh cửa đến khi đến được nơi mà chú rể và cha xứ đang chờ để đọc kinh chúc phúc và xác nhận tình yêu, sự gắn kết của hai người.
Chân thành xin lỗi vì sự thiếu sót và bất cẩn của Miayu trong lần dịch đầu tiên. Bản dịch đã được edit lần 2 ngày 20/09.
Bookmarks