có cái topic này cũng tiện ghê hén
dịch dùm mình câu này đi
"nhật bản trong trái tim tôi'
cảm ơn trước
có cái topic này cũng tiện ghê hén
dịch dùm mình câu này đi
"nhật bản trong trái tim tôi'
cảm ơn trước
câu 'Nhật Bản trong trái tim tôi' á
1 là: Nihon wa watashi no kokoro no naka desu.
2 là: Watashi no kokoro no naka de Nihon ga imasu. ~> trong tim tôi có Nhật Bản
ko biết là câu 2 có thể nói như sau ko: Watashi no kokoro no naka de Nihon desu. ~> trong tim tôi là Nhật Bản.
Nói trước là Ka chỉ có khả năng nghe và nói, còn viết + đọc thì Ka dở lắm vì học lâu rồi và cũng bỏ lâu rồi Mấy câu trên ko chắc 100% đâu nghen
Mình có 2 câu tiếng Nhật mà không hiểu ý nghĩa....
- kanpai kanpai, totemo tanoshikatta desu!!!
- doshite?..
Mong các pro chỉ dùm thic nhiều..
doshite? có nghĩa là tại sao?
Còn câu kanpai, kanpai totemo tanoshikatta desu có nghĩa là cạn chén, cạn chén, thật là vui (câu này hay dùng khi nhậu nhẹt với bạn bè)
ờ thế dịch dùm câu này
"tôi nhớ bạn nhiều lắm"
cảm ơn trước
PS: bạn nên dán chú ý topic này^_^
"tôi nhớ bạn nhiều lắm"
-> kimi no koto, sugoku omoidasu yo. ^_^
"biết chết liền" dịch thế nào???
đọc TOUCH thấy có mấy câu đại loại như "dóc tao làm con mày",có ai dịch hộ tớ đi!
Heyya. Mấy câu thuần chất tiếng Việt như vậy dịch sao cũng ... không đúng cả. ^^
Bản dịch rộng rãi được lưu truyền trong CLB Tounichi là 'wakaru shinu'. ^^
thao33 (05-04-2013)
dịch giúp G vài câu nữa nhé
I wish I were winds to go everywhere with you
nhớ chỉ ra chữ gì có nghĩa gì luôn nha
君と一緒どこでも行けるよう、風に りたい。
-> Kimi to issho dokodemo ikeru you, kaze ni naritai.
(you, together, everywhere, go, wind, become)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks