Ki mei là tên của tui. Nghe cứ như là Kimie quá
Ki mei là tên của tui. Nghe cứ như là Kimie quá
óe .____. nhiều người quá ^^;;;;;;
Lê Ngọc Khải Hoàng ^^ .. uhm .. Lê .. 黎 ... Ngọc (viên ngọc ?) là .. 玉 .. Khải (là chữ khải trong chữ khải hoàn ?) thế thì là 回 ... Hoàng thì là .. hoàng trong hoàng gia ? .. vậy là 王 ^^tên taichi la` :Lê Ngọc Khải Hoàng.dịch ra gium` taichi nha
luôn tiện dịch dùm tên này:Phạm Lê Khanh.
Đọc sẽ là (kunyomi) Rei Gyoku Kaiou ( Kaiou nghe hay quá XD; )
Còn Phạm Lê Khanh thì sẽ là .. 范 .. Lê .. Lê trong chữ Lê .. 黎 .. Khanh .. khanh trong chữ "ái khanh" ? .. thì sẽ là .. .. uguu .. riêng chữ này khó tìm quá ._. .. ipri nghĩ là 卿 ..
Đọc sẽ là Han Rei Kei (hoặc Reikyou)
@astatie : không có gì ^^; nhưng mình sợ là mình sai ..
@osmir : tên bạn có cái âm cuối đẹp lắm XD
Nguyễn Ngọc Trâm ehe ^^; .. đợi mình một chút nha .. xem nào ..Cho hỏi tên mình là Nguyễn Ngọc Trâm thì dịch ra sao? ( Ngọc tức là quý, còn trâm mẹ tớ bảo, có thể là trâm anh, hoặc thích hiểu là cái trâm quý giá cũng được, có lẽ tựu trung là quý!)
Chỉ biết tên TA là Brooch, nghe kì kì nhỉ ^^!
Nguyễn là .. 阮 .. Ngọc (quý) là Bảo .. có lẽ là thế ... thôi mình đưa bạn cái nghĩa ngọc (yu) nha là .. 玉 và Trâm là cái trâm quý giá ? .. thế thì là 胸飾 (không có kanji riêng nếu theo nghĩa đó ) ..
Vậy sẽ là .. Gen Gyoku Munekazari hoặc nếu lấy 飾 không thì sẽ là Gen Gyoku Shoku ^^;
@kireina : 紅珠 = Kou Shuu (Kunyomi) ... nếu bạn thích dùng cách đọc tên Nhật hơn thì sẽ là .. Kuresu/Kuretomo/Kurema/Kuremi/Momisu/Momitomo/Momima/Momimi tuy nhiên ipri nghĩ đọc theo Kunyomi là đúng nhất vì chúng ta kanjify chữ gốc hán.
Kou Shuu là .. Hoàng Châu ? ^^
Có nghĩa là sao cơ ? .. .. mình không hiểu ý bạn ^^; ? ..Ò, cho mình hỏi, Nguyễn Hoàng Minh zdà Nguyễn Vũ Minh Trang là gì zdậy
@LCK : Bạn ơi .. Lin có nhiều lin lắm, lin2, lin3 và lin4 .. Âm tiết của trung hoa nhiều lắm .. chắc bạn cũng biết thế ... Nhưng mà nếu là lin "lâm" thì sẽ là .. 林 (rin) .. zhi "chí" thì sẽ là .. 知 còn Kha "anh trai" thì sẽ là .. 哥Thế dịch hộ mình một tý tên phiên âm tiếng Hoa của mình là Lin Zhi Ge. Lin = Lâm; Zhi = Chí; Kha = Ge ( Kha là Ka - anh trai đó ).
Vậy đọc (kun) sẽ là Rin Chi Ka hoặc Rin Chi Ko ^^ (chika-chan~ )
^^;;;; oái ^^;;; ... gaoo~ ^^;Xin lỗi 1 tý, đám bạn lố nhố của mình cũng đam mê mí cái nì lém nên sau khi nghe mình 8 lại đã nhờ mình hỏi giùm òi...Bạn dzui lòng giúp mình thêm lần nì nữa nhá^^. Tên là Huỳnh Thảo Vy, Đỗ Ngọc Diễm Xuân và Tạ Ngọc Quỳnh Anh(bon chen chút, em gái mình nên phải làm, níu k nó sẽ kill mình mất T_T)xin xót thương cho con nhỏ sắp bị mần thịt nì...T_T
Huỳnh Thảo Vy (tên nghe đẹp thế ^^) là .. "Huỳnh" trong chữ 黄 (Kou/Ou), Thảo trong chữ 草 (Sou) và Vy .. err .. Vy .. ._. .. trời ạ .___. chết rồi .. Vy .. Vy ... <_<; .. Vy .. >_> ... >_< .. Chịu chữ "vy" ._.
Thôi thì sẽ là Kou Soubi (romanize-japanize "Vy") .. đọc là "kôsôbi" XD
Đỗ Ngọc Diễm Xuân .. úi da <_< tên .. ._. đẹp thế ._.
Đỗ sẽ là 杜 (to/tou/zu) .. Ngọc là 玉 (gyoku) Diễm là .. 佳 (jia) .. Xuân là mùa xuân ? .. thế thì là .. 春 (shun)
Vậy đọc sẽ là Togyoku Kashun hoặc Zu Gyoku Ka Shun ? ... đọc kun nghe nó .. lạ lạ thế nào ý
@lakka : pronounciation hay pronunciation đều được hết ^^ một là british way, một là american way ^^
... @hakimei : Ki Mei ? .. hmm .. bạn tên Mai ? ... Mi ? Mỹ ? Danh ? Minh ? ^^;
Chậc , ng` ta đang bận rộn rứa mà mình còn vô req thì thiệt là
Nhưng dịch hộ tớ cái tên : Phạm Hải An nhé ( An trong ' bình an ' í )
Thz nhiều
Phạm Hải An sẽ là ..
范 .. 海 .. 安 ^^ .. Đọc sẽ là Han Kai An (Kaian) ^^
Thix Rin Chika thui - tên nghe hay ghê cơ, thanks IP nhìu nhìu lém. Vậy là mình lại có thêm một nik mới rồi hen
Doumo Arigatou gozaimasu Nhưng bạn ui, còn tên Tạ Ngọc Quỳnh Anh thì seo???(thông cảm cho vì đó là tên em mình, nó đang hăm với mình là sẽ kill mình ngay í:gem5: ) Bạn vui lòng giúp mình thêm lần nì nữa nha :gem44: . Dù sao thì mình cũng rất thik khi bạn khen tên mình :haha: :big_smileNguyên văn bởi ipridian
Ừm, bạn dịch tên của mình luôn nha, tên là Tạ Phước Ân. Tên độc, hồi đó bị bạn bè trêu hoài.
Tạ - có sức nặng, trọng lượng í (hổng biết đúng hôn nữa, dịch sao tùy bạn, tiếng Hoa là Tse í)
Phước - phước hạnh
Ân - ân điển
Cảm ơn nhiều trước nha, coi bộ bạn làm ăn rất rôm rả xôm tụ ^____^v
Chào các bạn. Mình là người mới tới, thấy diễn đàn sôi nổi quá cũng muốn tham gia. Xin "bình" dùm tên tôi: Nguyễn Khánh Toàn. Chữ Khánh chắc có nghĩa là "vui" như trong "khánh hội" vậy, còn Toàn thì là chữ trong "toàn bộ", nghe nói tên tôi kiểu như "niềm vui trọn vẹn" ^_^.
Sẵn tiện dịch tên Bảo Bách Tú, Tống Ngọc Lai Anh, Trần NGuyễn Ngọc Nam Phương qua tiếng nhật giùm, sankyu
@ipridian : sou da! Mei wa Minh desu
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks