Dạo này miền Bắc bị cắt điện nhiều wá, xem TDK nhảy cóc tập đc tập mất mà điên cả người
Đọc bài về Chu Lâm & Từ Thiếu Hoa cảm động wá
Dạo này miền Bắc bị cắt điện nhiều wá, xem TDK nhảy cóc tập đc tập mất mà điên cả người
Đọc bài về Chu Lâm & Từ Thiếu Hoa cảm động wá
TÌNH NỮ NHI.
Dịch lời:
Uyên ương song tê điệp song phi
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân túy
Tiễu tiễu vấn thánh tăng
Nữ nhi mỹ bất mỹ
Nữ nhi mỹ bất mỹ
Thuyết thập ma vương quyền phú quý
Phạ thập ma giới luật thanh quy
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tùy
Ái luyến y, ái luyến y
Nguyện kim sinh thường tương tùy.
Dịch nghĩa:
Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lặng lẽ hỏi thánh tăng:
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Kể làm gì vương quyền phú quý
Ngại làm chi giới luật thanh quy
Chỉ muốn trời đất lâu dài
Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau
Yêu thương chàng, yêu thương chàng
Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.
Dịch thơ:
Uyên ương cùng lượn, bướm cùng bay
Xuân sắc tràn đầy, lòng đắm say.
Nữ Vương khe khẽ nhìn tăng hỏi:
Đẹp hơn ? Nữ nhi hay là mây ?
Vương quyền phú quý chỉ là hư
Lại còn giới luật thanh quy ư ?
Vứt đi, bỏ hết, không màng đến.
Chỉ cần có chàng, đời đã dư.
Mong sau trời đất mãi bền lâu
Ta cùng với chàng ở bên nhau.
Ta yêu chàng lắm, yêu chàng lắm
Kiếp này mất chàng, còn kiếp sau ?
♥ Tiểu Đức Tử ♥ (14-06-2010), Kaoru Arashi (14-06-2010)
Học hát tiếng C luôn cho hoành tráng
bài nì tiếng C dễ hát lắm ss.
Nhưng chủ yếu là chất giọng thì ko bằng cô ca sĩ hát bài ý rồi.
giống đc là làm ca sĩ gòi, kệ, hát Hei-kun nghe với.
đọc cái phiên âm thế nào hả mm, phiên âm tiếng C khó đọc quá
nó gần giống như phần dịch nghĩ, nhưng đọc lên nghe thanh hơn tiếng Hán Việt nữa cơ. Nghe hay phết, chắc chú tâm học C quá.
Ôi Ái luyến y Ái luyến y.
hơ, hơ, chỉ thì dài dòng lắm, con lên mấy trang học C online í, nó có voice dạy đọc.
Mang từ DAN sang Bên DAN đang down bản đẹp raw TDK, fan sẽ tiếp tục vsub các bài hát khác trong phim TDK ngay khi có raw. Bên DAN cũng đang rục rịch sub TDK , có bạn nào hứng thú không với project này của bọn tớ k
取经归来
Xướng: Tưởng Đại Vi
Từ Khúc: Diêm Túc
Dịch nghĩa bởi: fanofken4ever @ dienanh.net
取经归来
一年年含辛茹苦经冬夏,
几万里风霜雨雪处处家。
取来了真经,回返我华夏。
鬓添白发,减损韶华,
战胜了八十一难心不老,
赢得了世代传颂是酬答。
人生总有限,功业总无涯。
休夸说妖魔鬼怪全打怕,
莫提起险山恶水都平踏。
又一条征程,正摆在脚下。
自度度人,自觉觉他,
要把这真理妙谛播天下,
要让我九州处处披锦霞。
人生总有限,功业总无涯。
Hán Việt
Thủ Kinh Quy Lai
Nhất niên niên hàm tân như khổ kinh đông hạ
Kỷ vạn lí phong sương vũ tuyết xứ xứ gia
Thủ lai liễu chân kinh , hồi phản ngã Hoa hạ
Tấn thiêm bạch phát , giảm tổn thiều hoa
Chiến thắng liễu bát thập nhất nan tâm bất lão
Doanh đắc liễu thế đại truyện tụng thị thù đáp
Nhân sanh tổng hữu hạn , công nghiệp tổng vô nhai
Hưu khoa thuyết yêu ma quỷ quái toàn đả phạ
Mạc đề khởi hiểm san ác thủy đô bình đạp
Hựu nhất điêu chinh trình , chánh bi tại cước hạ
Tự độ độ nhân , tự giác giác tha
Yếu bả giá chân lý diệu đế bá thiên hạ
Yếu nhượng ngã cửu châu xứ xứ phi cẩm hà
Nhân sanh tổng hữu hạn , công nghiệp tổng vô nhai
Dịch nghĩa:
"Đã thỉnh được chân kinh quay trở về"
Trăm năm cực khổ, thỉnh kinh bao mùa xuân hạ
Vạn dặm gió mưa sương tuyết, xứ xứ là nhà
Chân kinh đã thỉnh, ta trở về Trung hoa *
Mái tóc đã điểm bạc, tuổi thanh xuân đã trôi qua
Vượt qua 81 kiếp nạn, lòng vẫn vững vàng
Mang tiếng thơm truyền mãi muôn đời
Một đời người hữu hạn nhưng sự nghiệp còn truyền mãi
Chiến thắng mọi yêu ma quỷ quái
Vượt qua biết bao hiểm sơn ác thủy
Vẫn một con đường ngay dưới chân tiến tới
Tự thân vượt qua vạn dặm, tự thân ngộ điều chân lý
Mang diệu đế * trở về truyền bá khắp thiên hạ
Như chiếu ánh mặt trời khắp cửu châu xứ xứ
Một đời người hữu hạn nhưng sự nghiệp còn truyền mãi
*Hoa hạ: ở đây có nhiều nghĩa. Hoa có thể mang nghĩa đẹp hoặc văn hóa. Hạ có thể mang nghĩa nhà Hạ ở TQ hoặc mùa hè. Nếu hiểu thỉnh kinh về nhà Hạ thì vô lý vì đây là đời Đường, vậy có thể hiểu theo nghĩa thỉnh kinh về đương buổi hè đẹp (gượng) nhưng chữ hạ còn âm nữa là giạ. Hoa giạ ý nói là Trung hoa (nơi tập trung tinh hoa vũ trụ)
*Diệu đế: ở đây có lẽ đề cập đến Tứ diệu đế của Phật giáo gồm: khổ đế, tập đế, diệt khổ đế và đạo đế.
Bài này khó hiểu quá, vốn tiếng Trung abcxyz, nhiều chỗ fan đành dịch phóng tác, mọi người thông cảm...
Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=LFP9oPWHfow (code youtube bên Jan là chi nhỉ )
thay đổi nội dung bởi: fanofken4ever, 14-06-2010 lúc 10:56 PM
♥ Tiểu Đức Tử ♥ (15-06-2010), Hei (18-06-2010), kei_itsumo (15-06-2010)
他多想是棵小草
Từ: Diêm Túc
Nhạc: Hứa Kính Thanh
Xướng: Đinh Tiểu Thanh
Dịch nghĩa bởi: fanofken4ever @ dienanh.net
他多想是棵小草,染绿那荒郊野外
他多想是只飞雁,闯翻那滔滔云海
哪怕是野火焚烧,哪怕是雷轰电闪
也落个逍遥自在,也落个欢心爽快
蹉跎了岁月,伤透了情怀
为什么,为什么,偏有这样的安排?
Dịch nghĩa:
Tha đa tưởng thị khỏa tiểu thảo
Nối nhớ như ngọn cỏ nhỏ, nhộm xanh cả màu đất rêu phong
Nỗi nhớ như cánh nhạn bay, tung đôi cánh đảo cả đất trời
Nào sợ đâu lửa cháy, nào sợ đâu chớp giật sấm ngàn
Thân tiêu diêu tự tại, hồn hào sảng vô tư
Năm tháng trôi qua như vĩnh cửu, nỗi đau như khắc tận tâm can
Hỏi vì đâu? Vì đâu sự an bài thế này?
Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=fXbkWWdfFr0
♥ Tiểu Đức Tử ♥ (15-06-2010), Hei (18-06-2010), kei_itsumo (15-06-2010)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks