>
Trang 3/3 đầuđầu 1 2 3
kết quả từ 21 tới 30 trên 30

Ðề tài: Nói tiếng lóng với người Nhật :D

  1. #21
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 91048
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 17
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 4 Posts
    *ヤバイ:


    Nghĩa gốc của “yabai” trong tiếng Nhật là nguy hiểm hay bất tiện, tuy nhiên, song song với đó, nó cũng có một nghĩa “lóng” khác. Những người nước ngoài sống ở Nhật rất có thể sẽ có cơ hội nghe thấy người Nhật trẻ tuổi nói từ này.

    “Yabai” thường chỉ được sử dụng giữa những người bạn thân thiết hay trong một cuộc đối thoại thân mật. Những người trẻ sử dụng từ này khi họ xúc động hay ngạc nhiên về một điều gì đó. Khi được sử dụng, “yabai” chỉ đứng một mình. Một vài ví dụ cho việc sử dụng “yabai”: khi bạn được ăn một chiếc bánh ngon, bạn có thể nói “Kore yabai!”, khi đó, câu này có nghĩa là “Cái này ngon quá!”. Hay khi bạn gặp một anh chàng đẹp trai trên phố thay vì nói “Kare wa hontou ni kakkoi!”, bạn có thể nói “Kare, majide yabai!” và người Nhật sẽ hiểu cả hai câu trên theo một nghĩa, đó là “Anh kia đẹp trai quá”.

    Thỉnh thoảng, người ta nói “yabe” thay vì “yabai”, tuy nhiên hai từ này không khác nhau. Một số người cho rằng vì “yabai” nghe hơi thô nên con gái không nên sử dụng, tuy nhiên trên thực tế, cả nam và nữ đều có thể dùng được từ này.


    nguon: cocdocfu

  2. The Following User Says Thank You to nh0ck0n10b For This Useful Post:

    PhuongAramaki (04-08-2012)

  3. #22
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 91048
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 17
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 4 Posts
    *モエ:

    “moe” với chữ Hán được viết là “萌”


    Nghĩa gốc của “moe” là chồi hoặc nụ. Tuy nhiên, nghĩa “lóng” của từ này lại rất khác so với nghĩa gốc và rất khó để giải thích cụ thể.

    Ở Tokyo có một nơi được mệnh danh là khu phố của đồ điện tử - Akihabara. Tại đây, bạn có thể mua được bất cứ thứ gì liên quan đến đồ điện. Akihabara cũng được biết đến là nơi có các Otaku - fan cuồng của truyện tranh, anime (phim hoạt hình) và các nhân vật ảo. Khi các Otaku nhìn thấy một cô gái xinh đẹp và cảm thấy hạnh phúc, họ nói “Moe” để thể hiện cảm xúc của mình, và từ đó, “moe” ra đời. Hiện nay, không chỉ các Otaku mà hầu hết đàn ông và các cô gái trẻ ở Nhật sử dụng từ này khi nhìn thấy các cô gái trông có vẻ “moe”.

    たとえば、「セーラームーンはチョ モエモエ!」

    (Ví dụ: Thủy thủ mặt trăng siêu “moe”)

  4. #23
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 61663
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    29
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Hình như có cuốn ebook tên là "dirty japanese" nó có nói về tiếng lóng khá nhiều

  5. #24
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 132043
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 10
    Thanks
    7
    Thanked 3 Times in 2 Posts
    hihi, mấy câu này hay thiệt đó, để nhớ được cũng mất khơ khớ đấy nhỉ , nhưng mà cũng có nhiều câu, nghĩa cũng vậy vậy thoai, tiếng Việt mình phong phú, nên dịch ra được nhiều kiểu đấy chứ nhỉ

  6. #25
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 133098
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 2
    Thanks
    6
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    mấy cái này coi vậy chứ nguy hiểm ah, tốt nhất là coi để hiểu ng ta nói gì thôi, chứ tốt nhất nên hỏi giáo viên ng nhật hoặc đọc kĩ hướng dẫn trước khi sử dụng, mắc công bị oánh mà ko hiểu vì sao

  7. #26
    Shokunin
    Gentaro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 101566
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Cần Thơ
    Tổng số bài viết: 22
    Thanks
    79
    Thanked 18 Times in 4 Posts
    Mấy câu này hay. Lúc xem phim cũng nghe được vài chữ, cứ đoán đại, hôm nay với đc cái topic này

  8. #27
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Code:
    安全牌(あんぜんぱい)
    
     安全牌とは、益も害も与えない人の例え。
    Định Nghĩa:
    Anzenpai là một ví dụ về cái người mà anh ta chẳng mang lợi hay làm hại gì đến ai.
    Một người hết sức bình thường.
    Niên đại lưu hành: Năm 2001.
    Chủng Loại: Từ dùng trong giới cờ bạc

    Diễn Giải
    Anzenpai là một loại người mà anh ta không mang lợi ích, cũng không làm hại gì đến người khác. Chủ yếu dùng trong kết hôn, thì nó được sử dụng với ý nghĩa, đối tượng không nguy hại. Anzenpai vốn là từ của trò chơi Mạt Chược, đó là bài an toàn cho dù người khác có xã bài đi chăng nữa, thì nó vẫn là bài an toàn. Từ ý nghĩa con bài mà đối với mình cũng không có lợi mà cũng không có hại, Anzenpai đã được sử dụng với định nghĩa nêu trên. (Trong ngôn ngữ Mạt chược Anzenpai cũng được gọi tắt là Anpai). Anzenpai là từ mà người phụ nữ chủ yếu sử dụng từ góc độ thu nhập cũng như tương lai của người đàn ông. Tuy nhiên, cũng có khi người đàn ông sử dụng Anzenpai đối với người nữ.

    Code:
    家付きカー付き婆抜き(いえつきかーつきばばあぬき)
    
     家付きカー付き婆抜きとは、女性から見た好条件の結婚相手のこと。
    Định Nghĩa:
    Ietsukikaa – Tsukibaanuki là đối tượng kết hôn có điều kiện lý tưởng theo cách nhìn của người nữ.
    Niên đại: Thời Chiêu Hòa
    Chủng Loại: Ngôn ngữ của giới trẻ

    Diễn Giải
    Ietsukikaa – Tsukibaanuki là từ được những người con gái trẻ vào thập niên 1960, sử dụng như là một điều kiện của đối tượng kết hôn lý tưởng. Nó chỉ người đàn ông có nhà và xe, và không có mẹ làm mẹ chồng. Hiện nay ở Nhật Bản, việc có xe trở thành hiển nhiên nên, nó trở thành từ chết. Không biết ở VN có phải là điều kiện lý tưởng hay không, các bạn nữ có thể dựa vào câu này để chế ra từ thích hợp cho mình nhé!

    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 05-08-2012 lúc 05:37 AM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  9. #28
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Code:
    イカす・いかす
    
     いかすとは、「魅力的」「かっこいい」こと。
    Định Nghĩa: quyến rũ; đẹp!

    Niên Đại: Từ năm Chiêu Hòa
    Loại Từ: từ của giới trẻ

    Diễn Giải
    Ikasu được sử dụng cho đối tượng mà hình dáng, trang phục, thời trang cho đến tính cách thu hút ánh mắt của mọi người với ý nghĩa là “hấp dẫn quá” “đẹp quá!”. Ikasu vốn là một ẩn ngữ của quân đội nhưng sau này được sử dụng rộng rãi, và trở thành từ thông dụng vào năm 1958 mà diễn viên Ishihara Jujiro đã sử dụng trong phim. Ikasu cũng còn được sử dụng với ý nghĩa “sức cám dổ, sức hút” từ 『行く(行かせる=行かす)』có nghĩa là đạt tới cao trào (cực khoái) trong hành vi giới tính.


    Code:
     一円玉ブス(いちえんだまぶす)
    
     一円玉ブスとは、不美人な女性をからかう言葉。
    Định Nghĩa:
    là câu chọc người con gái xấu xí, không xinh đẹp. Xấu đau xấu đớn, xấu đến tệ hại.

    Niên Đại: Năm 1984
    Loại từ: Dùng trong giới trẻ

    Diễn Giải
    Ichiendamabusu là từ nhấn mạnh của từ Busu (xấu xí), Ichiendama là đồng tiền 1yen. Khi đổi tiền thì không thể nào đổi nhỏ ra hơn được nữa, cho nên nó cũng được sử dụng với ý nghĩa “xấu đến độ không thể nào xấu hơn được nữa”.

    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  10. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    kaname_kuran (26-12-2012)

  11. #29
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Code:
    アオカン・青邯・青姦(あおかん)
    
    アオカンとは、野宿または野外での性行為のこと。
    Định Nghĩa: Aokan là hành vi tình dục nơi công cộng hay ngoài trời.

    Bối cảnh: không rõ.

    Aokan cũng được viết là [thanh hàm ] có nghĩa là việc ngủ ngoài trời, dã ngoại. Chữ thanh trong Aokan là viết tắt của chữ [Thanh Thiên Tĩnh] có nghĩa là dã ngoại. Chữ Kan là viết tắt của chữ [Hàm Đan]. Hàm Đan là tên một thành phố ở phía nam tỉnh Hà Bắc Trung Quốc, tuy nhiên dựa theo Chẩm Trung Ký (tiểu thuyết truyền kỳ của Trung Quốc) có tên là [Cái Gối Hàm Đan (Giấc Mộng Hàm Đan)], ý nghĩa [ngồi ngủ] hay [ngủ] cũng được sử dụng. Aokan về sau được mở rộng ý nghĩa ra [làm cái hành vi quan hệ tình dục ở ngoài trời] hay [Bán dâm-Mại Xuân] ở dã ngoại. Tuy nhiêu biểu ký bằng chữ [thanh dâm] cũng phổ biến, nhưng chẳng rõ vì sau lại biến thành [làm tình ngoài trời] nữa? Ở Việt Nam, Aokan hình như hơi bị nhiều thì phải.

    Code:
    あげまん
    
    あげまんとは、付き合った男性の運をあげる女性のこと。
    Định Nghĩa: chỉ người phụ nữ mang vận may đến cho người đàn ông mà mình quen. Phúc Tinh

    Bối cảnh: Có từ thời Edo, lưu hành từ năm 1990.

    Là người phụ nữ mang đến vận may cho người đàn ông mình quen, hay cho vận khí. Đây vốn là một ẩn ngữ được sử dụng trong giới Hoa Liễu. Từ ý nghĩa trên đã được biến đổi và cũng được sử dụng với ý nghĩa gần như là [người phụ nữ mà người đàn ông nào ex với sẽ may mắn], hay [người phụ nữ dễ dãi quan hệ].


    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  12. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    kaname_kuran (26-12-2012)

  13. #30
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Code:
    泡銭(あぶくぜに)
    
    泡銭とは、苦労せずに得たお金のこと。
    Định Nghĩa: Abukuzeni là chỉ đồng tiển kiếm được mà không phải lao động vất vả.

    Niên đại: từ thời Edo

    Lưu ý ! : Ở Việt Nam đồng tiền mà dễ kiếm quá thì dễ làm người ta cho rằng đó là tiền bất chính hay tiền phi nghĩa. Ở đây, theo mình anh chị em không thể theo lối suy nghĩ này mà áp đặt nghĩa tiếng Việt cho Abukuzeni được. Theo kinh nghiệm của tôi tùy theo tình huống câu chuyện nói tới mà ta áp nghĩa cho nó.

    Diễn giải

    Abukuzeni là đồng tiền mà người ta kiếm được ngoài lao động, đồng tiền kiếm được dễ dàng mà không phải khổ lao. Cụ thể là tiền do trúng vé số, tiền lượm được. Tuy nhiên, cũng cần chú ý tiền kiếm được từ Pachinko và máy chơi, hay tiền kiếm được từ cổ phiếu thì tùy theo người, cũng có người cho rằng đó là Abukuzeni, cũng có người cho rằng đó là tiền cực khổ mà họ kiếm được.
    Ngoài ra, người ta thường nói rằng [Đồng tiền phi nghĩa có bền được lâu]
    Code:
    -「泡銭は身につかない(残らない)」,
    xuất phát từ cách suy nghĩ tiền dễ kiếm thì sẽ xài hoang phí. Từ cách suy nghĩ này, mà khi có Abukuzeni vào là người ta hay chiêu đãi hay sử dụng cho người khác vậy. (Cái này hình như gọi là "tán tài tán lộc" hay sao ấy nhỉ? Tớ thích dùng "hoa thơm mỗi người ngửi một tí" nhưng chả bít có hợp ngữ cảnh hay không)

    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  14. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    kaname_kuran (26-12-2012)

Trang 3/3 đầuđầu 1 2 3

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 5
    Bài mới gởi: 08-04-2011, 11:39 AM
  2. Cảnh báo về việc sử dụng ngôn từ trong JPN.
    By KHA in forum THÔNG BÁO - HỎI ĐÁP - TUYỂN NHÂN SỰ
    Trả lời: 13
    Bài mới gởi: 25-08-2008, 10:40 PM
  3. Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 25-12-2007, 08:05 PM
  4. Trả lời: 83
    Bài mới gởi: 02-06-2007, 11:12 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •