>
Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 29

Ðề tài: [Truyện dài] Đèn không hắt bóng - Watanabe Junichi (full)

  1. #11
    Cua Cua... bò bò...
    sarujun's Avatar


    Thành Viên Thứ: 74964
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 354
    Thanks
    1,182
    Thanked 498 Times in 201 Posts

    Đèn không hắt bóng - Chương 7


    Ba giờ chiều, Yutarô Ghyôđa ra khỏi bệnh viện. Ông chuẩn bị đến Ban bảo vệ môi trường để lấy những tài liệu về một số vấn đều ông đang quan tâm.

    - Bao giờ ông về nhà? - Ritsukô hỏi khi tiễn chồng ra xe hơi.

    - Có thể sẽ phải ăn cơm tối với họ, cho nên có lẽ tôi sẽ về muộn một chút.

    - Tức độ chín mười giờ chứ gì?

    - Không biết nữa, - Yutarô lúng búng. - Còn tùy.

    - Thế ông sẽ ăn tối với ai? Chắc mấy người ở ban chứ gì?

    Yutarô sốt ruột ra mặt.

    - Thôi được rồi. Tôi sẽ cố về sớm.

    Ông ngồi lên xe và vẫy tay từ biệt vợ.

    Nômura, người lái xe của Yutarô, năm nay hai mươi bảy tuổi. Ở bệnh viện Oriental anh làm việc đã gần ba năm và am hiểu tất cả những công chuyện ở đây, trong đó có cả những chuyện thuộc đời tư của ông chủ.

    - Ra tòa thị chính ạ? - Anh ta hỏi trong khi cho xe chuyển bánh.

    Yutarô gật. Họ đi về phía trung tâm dọc theo đường Aôyama. Cũng như thường lệ, dòng xe cộ nối đuôi nhau đi rất chậm, thỉnh thoảng lại dừng lại hồi lâu dưới bầu trời u ám thấp lè tè. Yutarô rút trong túi ra một cuốn sổ ghi và vừa nhìn đồng hồ vừa ghi ghi chép chép cái gì không rõ. Khi họ đến ngã tư Miyakêđzaka, đồng hồ chỉ ba giờ rưỡi.

    - Chỉ đội hai mươi phút tôi sẽ xuống, thành thử anh cứ đợi tôi ở đây.

    - Rõ, - Nômura đáp, mắt nhìn thẳng phía trước.

    Yutarô vào tòa thị chính đúng hai mươi phút như ông đã nói. Đi rất nhanh ra xe hơi, ông bước vào, buông phịch người xuống ghế,

    - Bây giờ đi đâu?

    - Ờ-ờ! ... - Yutarô rút khăn mùi soa, v à mặc dầu trên trán ông chẳng có một giọt mồ hôi nào, ông cũng lau thật kỹ.

    - Đến trạm Êbisu nhé?

    Nômura lặng lẽ ấn lên bàn đạp.

    - Tháng mười một mà nắng thế này! Thật là trái tiết... - Yutrô nói, giọng cầu cạnh. - Trời u ám thế này là hay xảy ra tai nạn lắm đây

    - Có lẽ thế.

    Những câu trả lời của Anômura không lấy gì làm sốt sắng. Yutarô thì cứ phút phút lại nhìn đồng hồ. Khi họ đã qua phố Tegenđzi và đến gần khi Êbisu thì đã bốn giờ rưỡi.

    - Nhà số một chứ?

    - Phải, phải.

    Con đường đi ngang nhà ngân hàng vượt qua hai ngã tư rồi dần dần lên dốc. Trên đỉnh dốc có một ngôi biệt thự. Mái nhà màu xanh tươi mát đặt trên những bức tường trắng xóa, mái hiên có dãy bao lơn sơn đên. Nhưng giọng văn quảng cáo thường nói đây là một ngôi "nhà xây theo phong cách bắc Âu". Xe dừng lại trước cửa chính.

    - Cám ơn nhé! - Yutarô dúi vào tay anh lái xe một tờ giấy bạc ba ngàn yên trong khi len ra cửa. - Này cầm lấy.

    - Thôi ạ! Ông làm gì thế...

    - Cầm đi, cầm đi! - Anh lái xe ngơ ngác nhìn tờ giấy bạc rơi xuống ghế xe bên cạnh anh. - Tôi bảo là cầm đi mà! Tôi cần nhờ anh một việc. - Yutarô nháy mắt có vẽ ngụ nhiều ý nghĩa, ra khỏi xe và đi về phía khung cửa chính trang trí bằng gạch tráng men nhiều màu.

    Trên cánh cửa mang số 818 có dòng chữ đề họ "Uêgusan" Yutarô bấm chuông và đứng im chờ đợi.

    Bên kia cánh cư/a rõ ràng là người ta đã nghe thấy tiếng chuông, nhưng hình như chẳng vội gì ra mở cửa. Yutarô bấm chuông một lần nữa và ghé mắt vào cái lỗ tròn tròn bằng đồng xu trên cánh cửa dòm vào trong.

    Vừa lúc ấy sau cánh cửa vang lên một giọng nói phụ nữ.

    - Ai đấy?

    - Anh đây.

    Có tiếng chìa khóa vặn lách cách trong ổ, rồi cánh cửa mở ra.

    - À-à, papa!

    Tóc người phụ nữ chải túm lên phía trên. Tay cô ta ép lên ngực để giữ hai tà áo choàng không cài khuy.

    - Thật bất ngờ...

    - Thế nào, em đang tắm à?

    - Vâng. - Người đàn bà để Yutarô bước vào rồi đóng cửa lại. - Tại sao lại đến đột ngột thế?

    - Thích đến thì đến thôi.

    Yutarô cởi áo khoác, ngờ vực nhìn quanh. Những đồ đạc thông thường của một phòng khách, một dàn máy stereo, một chiếc máy thu hình. Bên phải, sau bức màn, là gian bếp. Tận cuối phòng còn có một buồng nữa rất nho bày biện theo phong cách Nhật Bản. Bên trái gian bếp là phòng tắm. Toà nhà mới xây cách đây nửa năm, tường còn trắng muốt. Căn họ nhỏ này sạch sẽ tinh tươm, cũng như bất cứ trong căn nhà nào mà chủ nhân là một người đàn bà.

    - Nếu định ghé thì ít ra cũng gọi điện thoại cho người ta biết chứ.

    - Đôi khi đến bất thình lình cũng có ích.

    - Ô-hô! Papa lại nghi ngờ rồi chăng?

    Yutarô ôm lấy cái thân hình phụ nữ hở hang chỉ mặc chiếc áo choàng mỏng.

    - Buông ra! Em đang tắm dở mà!

    Cô gái cố vùng ra, nhưng nhỏ bé và mảnh khảnh thế kia, cô ta làm sao chống cự nổi Yutarô. Ôm gọi cô gái trong tay, ông bế cô ta vào gian buồng nhỏ, ném lên giường. Làn da còn ướt tỏa ra một hơi ấm dịu dàng, làm Yutarô không còn chút tự chủ nào nữa.

    -... Hứ! Người đâu mà tởm! - Vừa thở hổn hển, cô gái vừa nhổm dậy bỏ chân xuống đất.

    Yutarô mỏi mệt và thỏa thuê nhìn theo cô ta qua đôi mi mắt lim dim.

    - Nước trong buồng tắm chắc nguội hết rồi còn gì!

    - Thì vặn thêm nước nóng.

    - Thế thì lâu chết.

    Cô cái vừa càu nhàu vừa đi vào buồng tắm. Một phút sau cô quát vọng ra:

    - Thế papa không tắm à?

    - Em tắm trước đi, Mayumi ạ.

    - Ừ đúng đấy, - cô ta cười ha hả, - chứ không thì papa to béo thế kia, nước tràn ra nhà mất một nửa còn gì!
    Mayumi là cái tên chỉ dùng ở quán rượu Alônika ở khu Ghinđzê, nơi cô làm việc. Tên thật của cô Machikô - Machikô Uêgusan, nhưng Yutarô thích gọi cô là Mayumi hơn.

    Họ quen nhau cách đây hai năm ở quán cà phê Ôđillya, hồi cô còn làm việc ở đấy và nửa năm sau Yutarô bắt đầu bao hẳn cô ta.

    Mayumi mới hai mươi ba tuổi, còn Yutarô thì đã quá ngũ tuần, nhưng túi tiền của Yutarô hoàn toàn đủ để bù lại cho Mayumi sự chênh lệch lớn về tuổi tác này. Còn Yutarô thì tuổi càng cao lại càng thích phụ nữ trẻ. Thêm vào đấy Mayumi với vẻ đẹp trang nhã, với cái thân hình rắn chắc, với cái mũi hơi hếch, hoàn toàn hợp với khẩu vị của ông. Nhược điểm duy nhất - nếu có thể coi đó là một nhược điểm - là ở chỗ Mayumi vừa đúng tuổi con gái Yutarô.

    Khi Mayumi đã ra khỏi buồng tắm và rót bia ra uống thì đã gần sáu giờ.

    - Thôi chết! Em muộn mất!

    Mayumi ngồi xổm xuống trên cái đệm đặt trước gương và bắt đầu vẽ mắt.

    - Hôm nay em phải làm việc à?

    - Vâng. Thế sao papa rỗi à?

    - Không. Sau bảy giờ anh phải gặp một người ở tòa thị chính.

    Mayumi vừa ngắm mình trong gương vừa gật đầu.

    - Nhưng cần gì đến quán cà phê trước tám giờ?

    - Em phải đến mỹ viện chậm nhất là sáu giờ rưỡi.

    - Tiếc nhỉ.

    - Sau đó lại phải ăn tối, thành thử vừa sát tám giờ.

    - Hay là ta ăn tối với nhau đi?

    Mayumi ngẫm nghĩ.

    - Anh đãi mà.

    - Thật không? Thế nếu madam Ritsukô biết rồi làm toáng lên thì sao?

    - Không biết đâu.

    - Nhỡ bà ấy sinh nghi thì sao? Nghĩ mà sợ.

    Mayumi đưa cái bông phấn lên hai má và nhăn mặt ra chiều sợ hãi.

    - Sao, em nhìn thấy bà ấy rồi à?

    - Papa không nhớ sao? Hôm ấy em bị sái chân phải vào bệnh viện chiếu điện ấy mà?

    Yutarô gật đầu.

    - Ấy đấy: Hôm ấy em thấy trong hành lang có một bà đang nói chuyện với một cô y tá. Bỗng có môt. nhân viên nào đấy chạy vào gọi: "Thưa bà, thưa bà! ".

    - Ra thế...

    - Papa chọn giỏi thật! Người đẹp thế kia ai dám bảo là đã bốn tám.

    - Em lại còn biết cả tuổi bà ấy à?

    - Dĩ nhiên, papa nói với em chứ ai.

    - Thế à? ... - Yutarô phì cười. Ông ta đang mặc áo quần lót ngồi uống nốt cốc bia thứ hai.

    - Chỉ có điều...

    - "Chỉ có điều" gì?

    - Chỉ có điều mặt bà ấy.. hơi khùng. Chắc bà ấy hơi loạn thần kinh.

    Mayumi ngắm mình trong gương một lát rồi thè lưỡi ra.

    - Em thấy thế à?

    - Papa không bằng lòng ư?

    - Ồ không, có gì đâu.

    - Nói chung, không hiểu tại sao em cứ có cảm giác như thế.

    Mayumi nhún vai rồi bắt đầu dán lông mi giả. Yutarô đứng dậy cài áo sơ mi. Trang điểm xong, Mayumi bơm nước hoa rồi quay về phía Yutarô.

    - Em muốn hỏi ý kiến papa một chút...

    - Về việc gì thế? - Ông vừa hỏi vừa thắt chiếc ca-vát trên cái cổ béo phì.

    - Em sắp tròn hai mươi bốn tuổi...

    Yutarô băn khoăn nhìn cô.

    - Em không muốn cứ mãi mãi là cô gái bán bar.

    - Nếu em muốn đi khỏi nơi ấy, anh không có gì phản đối.

    - Vâng. Nhưng vấn đề không phải ở đấy. Không phải chỉ muốn đi, em còn muốn làm bà chủ, muốn có hiệu cà-phê của chính em cơ.

    - Hừm... Ở khu Ghinđzê chứ gì?

    - Dĩ nhiên.

    - Mới hăm bốn mà đã làm bà chủ... có sớm quá chăng?

    - Em có đòi hiệu cà-phê lớn đâu. Chỉ cần một cái bar nho nhỏ, một quầy thôi cũng được, không cần có bar con.

    - Tìm được một cái bar nhỏ nhỏ ở khu Ghinđzê cũng chẳng dễ gì đâu.

    - Đường Namiki, phường tám. Hiện đang rao bán một hiệu cà-phê rất dễ thương.

    - Việc gì phải vội thế? - Yutarô nhăn mặt. Lúc này ông đã thắt xong ca-vát.

    - Thế tức là papa từ chối à?

    - Tự dưng nghĩ ra những chuyện không đâu, thật điên rồ!

    Mayumi phì cười.

    - Chẳng có gì mà cười!

    - Đồ keo kiệt!

    Mayumi quay ngoắt đi. Bộ đồ trắng bó sát vào người cô, nhất là đôi đùi.

    - Sẽ mua quán cà-phê cho em, nhưng chỉ khi nào anh đã hoàn thành một việc.

    - Một việc à? Việc gì thế? - Cô tò mò hỏi, trong khi luồn qua đầu chiếc áo dài crêpe trắng như tuyết.

    - Anh quyết định xây một bệnh viện mới.

    - Ố-ồ! ở đâu?

    - Ở khu Nakamêgurô.

    - Nhưng hiện thời mới chỉ là dự án, anh chưa nói với ai.

    - Chúa thật.

    Trong chiếc áo crêpe trắng tinh, tóc chải cẩn thận, Mayumi trông trang nhã và tinh tế một cách bất ngờ.

    - Bệnh viện có lớn không?

    - Chừng bốn mươi giường.

    Ghyôda cài khuy quần và bắt đầu chải tóc.

    - Thế nghĩa là cái bệnh viện hiện nay thu nhập rất khá phải không?

    - Thu nhập gì! - Ông ta nhăn mặt. - Anh phải lấy tiền tín dụng mà xây.

    - Thế nghĩa là mấy thằng cha keo kiệt ở nhà băng cuối cùng cũng vui lòng mở hầu bao à?

    Yutarô vuốt phẳng mái tóc, mặc áo vét-tông vào và cũng biếng thành một gentleman hào hoa phong nhã. Bây giờ thì khó lòng có ai đoán được những trò điên rồ vừa qua của ông trên trường tình ái.

    - Hiện nay thì đó chỉ toàn là những dự án.

    - Thế papa định làm gì với bệnh viện Oriental?

    - Cứ để nó đấy thôi. Nhưng nếu anh xây được bệnh viện mới, thì ở đây sẽ chỉ có những phòng thượng hạng và chỉ nhận chữa những người trả tiền mặt chứ không phải nhận theo giấy bảo hiểm.

    - Nhưng ở bệnh viện Oriental thì ngay bây giờ cũng có những phòng thượng hạng giá mỗi ngày mười lăm ngàn yên.

    - Đúng thế, nhưng cũng có cả những phòng công cộng trả tiền theo giấy bảo hiểm.

    - Chẳng lẽ như vậy không tốt sao?

    - Không phải là không tốt... Chẳng qua khi có ai nằm lâu trong bệnh viện thì các bệnh nhân khác bắt đầu nghiêng ngó.

    - Có lẽ thế thật.

    Mayumi rời tấm gường ra ngồi cạnh Yutarô.

    - Thế nếu em ốm, papa sẽ cho em nằm ở phòng thượng hạng chứ? - Cái mũi hếch xinh xinh của Mayumi gần như giúi vào mặt Yutarô. - Thế nào?

    - Có thể.

    - Thật vô tình!

    - Không phải đâu.

    - Thật đấy, em mà gặp phải tai nạn gì thì thật khốn khổ! Papa sẽ chẳng thèm lo gì cho em. - Mayumi cười khúc khích... - Chứ còn gì nữa, chăm các bệnh nhân giàu vẫn hay hơn...

    - Này, chuyện này đừng nói ra với ai nhé. - Yutarô uống một cốc bia. - Phòng thì sang trọng mà chẳng có ai nằm. Chả ra cái nghĩa lý gì.

    - Papa cứ cho người ta nằm nạo thai, - Mayumi khuyên - Món này thì ai cũng phải trả tiền mặt. Thu hoạch sẽ được bảo đảm.

    - Nhưng lấy đâu ra những bác sĩ giỏi?

    - Cái ông bác sĩ khám em hôm trước mà không giỏi ư?

    - Em nói ai thế?

    - Cái ông cao cao, trông hấp dẫn lạ lùng ấy...

    - Naôê ấy à? ...

    - Đúng rồi! Ông ấy đấy.

    - Sao, đã khắc sâu vào tâm kham rồi kia à?

    - Ôi chao, thôi đừng nói nữa. Ông ấy vừa chạm vào người em một cái là em đã lịm đi rồi! - Mayumi ép hai tay lên ngực, làm như thể sắp ngất xỉu đến nơi. - Đẹp trai, trang nhã... mà cái áo blouse trắng ông ta mặc mới hợp làm sao! ...

    - Đó là một bác sĩ rất lành nghề.

    - Vừa trông thấy một cái em đã biết ngay mà!

    - Thôi đừng nói phét.

    - Thật một trăn phần trăm đấy mà! Chỉ có điều ông ta ít nói dễ sợ, mà lại lạnh như băng ấy, đến rùng mình!

    - Quả đúng như thế...

    - Trông ông ta có cái gì làm cho người ta phát sợ.

    - Một Nômuri Kyosirô tái thế...

    - Đấy đấy! Nômuri Kyosirô mặc áo blouse trắng, thế nhưng em vẫn năm mơ thấy ông ta! Thôi, - Mayumi mỉm cười,

    - Bây giờ ta đi dâu ăn tối đi!

    - Em hôm nay hư lắm đấy nhé. Thôi được, ta đi đi.

    - Ghyôđa đứng dậy cầm áo khoác lên.

    Tối hôm ấy bác sĩ Kôbasi trực. Trong phòng khám, ngồi đó đối diện với anhh là Đirô Tôđa.

    Đã qua năm giờ từ lâu, phòng cấp cứu vắng tanh. Trong bệnh viện chỉ còn có Kôbasi và Akikô Takaghi ở lại, nếu không kể cô nữ y tá Miđôri Tanaka vì phải giúp đưa bữa ăn chiều cho bệnh nhân nên còn nán lại trên các phòng nằm.

    - Họ nói với anh từ bao giờ? - Kôbasi xoay ghế về phía người bệnh. Chiếc ghế khẽ két lên một tiếng.

    - Tối hôm qua.

    Đầu và mắt phải của Đzirô Tôđa lấp sau một lớp băng dày đặc.

    - Anh không nhầm đấy chứ? Đúng là bà y tá trưởng chứ?

    - Dĩ nhiên. Bà ấy gọi tôi ra hành lang và nói chuyện rất khẽ đừng ai nghe thấy.

    - Anh kể những điều thật khó nghe. - Kôbasi cau mày và im bặt.

    Đzirô Tôđa chính là tên du đãng bị thương ở quán rượu hôm trước. Hắn nằm viện đã được bốn ngày. Máu không còn chảy nữa, và vết thương đang dần dần khỏi, nhưng cho đến bây giờ mổi khi đi, Tôđa vẫn còn cảm thấy hơi chóng mặt và đau đầu. Ba vết sẹo sâu cắt ngang trán và má bên phải có những chỗ mưng mủ, và khi nào Tôđa mấy máy đôi môi, cảm giác đau làm cho măt. hắn giật giật. Hắn đã mất nhiều máu cho nên cần phải ở lại bệnh viện ít nhất là năm ngày nữa cho đến khi nào tháo chỉ khâu, nhưng tối qua bà y tá trưởng bỗng dưng bảo hắn chuẩn bị xuất viện.

    - Khi họ chở tôi đến đây, họ chỉ nộp có ba mươi ngàn yên. Dĩ nhiên tôi hiểu số tiền này chẳng bao lâu sẽ hết, nhưng... - Tôđa nói rất khẽ, phải chú ý lắm mới nghe được. Những ai đã từng trông thấy Tôđa trong cái đêm đáng ghi hớ ấy sẽ không thể nào tin được rằng giọng hắn có thể yếu ớt đến như vậy. - Thế nhưng tôi vẫn nghĩ người ta sẽ còn giữ tôi nằm lại... Thế ra số tiền ba mươi ngàn yên ấy đã hết rồi ư?

    - Sở dĩ như vậy là vì người ta đưa anh vào nằm loại phòng tốn ba ngàn yên một ngày, - Akikô phân trần như thể để tự thanh minh.

    - Mãi hôm qua tôi mới được nghe điều đó lần đầu!

    - Ngày hôm ấy trong số tất cả các phòng còn chỗ, chỉ có phòng anh nằm là rẻ tiền nhất.

    - Hôm ấy lẽ tự nhiên là tôi không thể nhớ gì.

    - Anh không đăng ký bảo hiểm phòng kkhi đau ốm cho nên mới đến nông nỗi này.

    - Tôi xin lỗi...

    - Ngoài tiền giường ra, còn phải tính tổn phí phẫu thuật và tiền thuốc men, - Akikô lại xen vào câu chuyện.

    - Nhưng nói chuyện tiền bạc ở đây làm gì?! - Kôbasi đột nhiên nổi giận. - Bảo hiểm là cái quái gì?! Giá tiền phòng có nghĩa lý gì?

    Akikô sợ hãi im bặt.

    - Có tiền hay không có tiền! Chẳng lẽ chuyện đó lại có tác dụng quyết định đối với việc nhập viện hay xuất viện của bệnh nhân? Chỉ có thể có một tiêu chuẩn duy nhất: tình trạng của bệnh nhân! - Cũng như thường lệ những lúc giận, hai bên mép Kôbasi run lên. - Thế mà trong bệnh viện này lúc nào cũng chỉ toàn nghe nói tiền, tiền! ...

    Để tự kiềm chế, Kôbasi nắm chặt hai tay và nhìn trừng trừng vào khoảng không.

    Kinh hãi trước cơn giận của Kôbasi, Akikô bà Tôđa lặng thinh. Cuối cùng Tôđa nói, vẻ như người biết lỗi:

    - Hôm ấy tôi không có tiền, thê mà tôi đã hành động dại dột biết chừng nào... Tôi đã gây ra cuộc cãi vã ngu xuẩn ấy...

    Kôbasi im lặng.

    - Khi quá chén, tôi không biết tôi làm gì nữa...

    - Bây giờ nói chuyện ấy cũng muộn quá rồi.

    Tôđa lại cúi mái đầu băng bó xuống.

    - Cái bà y tá trưởng ấy thật! - Kôbasi bực bội thốt lên.

    - Bà ấy chẳng có lỗi gì. Đây là lỗi của tôi: Tôi đã không trả tiền...

    - Anh đọc thứ kinh sám hối gì thế? Anh muốn được người ta tống ra ngoài lắm phải không?

    - Dạ không! Sao bác nói thế? - Tôđa hoảng hốt chống chế.

    - Thế thì đừng nói bậy.

    - Vâng ạ

    - Anh chưa khỏi đâu. Các vết thương đang mưng mủ, anh còn buồn nôn, còn đau đầu, có đúng không?

    - Đúng ạ

    - Anh phải nghĩ cho kỹ đi.

    - Nhưng còn biết làm thế nào được?

    Kôbasi tay bứt rứt rút ra một điếu thuốc lá. Quả nhiên, còn biết làm thế nào? Anh ta mắng Tôđa, nhưng bản thân anh cũng chẳng nghĩ ra được một cách gì...

    Akikô lấy bao diêm đặt cạnh nôi tiệt khuân, để trước mặt Kôbasi. - Bây giờ anh có bao nhiêu tiền?

    - Độ năm sáu ngàn.

    - Năm sáu ngàn... - Kôbasi lẩm bẩm, vẻ trầm ngâm, tay đưa que diêm lên châm thuôc lá. - Bình thường anh làm gì?

    - Tôi chơi nhạc trong giàn nhạc nhẹ.

    - Ở quán rượu à?

    - Đại loại như thế...

    - Còn những người đến bệnh viện với anh, họ cũng ở trong giàn nhạc?

    - Nói chung là thế.

    Những câu trả lời của hắn khá mơ hồ. Một người chơi nhạc nhẹ... Thế mà các cô y tá lại nói rằng những tên đến thăm hắn đều là những tên cướp thực thụ. Thành thử câu chuyện nhạc nhẹ này... Khó tin lắm.

    - Anh không thể mượn thêm của các bạn được sao?

    - Ờ-ờờ, họ... tôi... - Tôđa nói lúng túng rồi im bặt.

    Các bạn hắn đến bệnh viện cả thẩy hai lần, vào những ngày đầu, rồi sau đó chẳng còn thấy tăm hơi đâu nữa.

    - Anh có gia đình chứ?

    - Không.

    - Thế còn bố mẹ?

    - Ở rất xa...

    - Xa thì xa nhưng vẫn có chứ?

    Tôđa gật đầu.

    - Anh có thể xin họ được không?

    Tôđa nghẹn ngào lẩm bẩm cái gì không rõ, và đưa tay lên bưng lấy khuôn mặt quấn băng.

    - Tiên sinh, - Akikô lên tiếng. - Thế còn chế độ cứu trợ người túng thiếu thì sao ạ? ... Có lẽ thử xin trợ cấp của nhà nước chăng? ...

    - Tôi đã nghĩ đến điều ấy. Họ sẽ không cấp ngay đâu. Dù họ có chuẩn y thì thủ tục vẫn chiếm không ít thì giờ, và rốt cục phải ba tháng sau là ít, bệnh viện mới nhận được tiền.

    - Nếu anh ta không có tiền mặt thật, thì không còn cách nào nữa ư?

    - Rốt cục là như thế, - Kôbasi xác nhận, vẻ mặt lầm bầm. - Tôi không tin rằng những kẻ keo kiệt kia bằng lòng đợi ba bốn tháng.

    Ở bệnh viện Oriental người ta thường tránh những bệnh nhân trả viện phí bằng tiên trợ cấp. Những khi vẫn cứ phải tiếp xúc với những bệnh nhân như vậy thì người ta tìm cách giải quyết sao cho họ đi thật nhanh...

    - Bố mẹ anh sống ở đâu? ...

    - Ở Miyađza.

    - Ừ, cũng xa thật. Nhưng nếu viết thư xin ngay thì sao... ? Dĩ nhiên ông bà sẽ ngạc nhiên, vì mọi việc xảy ra đột ngột quá. Nhưng đây là vấn đề sức khỏe của anh. Ông bà sẽ không từ chối đâu!

    Tôđa gật đầu, rồi lại đưa hai bàn tay bưng khuôn mặt quấn băng.

    - Anh sẽ nằm đây thêm ba bốn ngày nữa, nhiều nhất là năm ngày; nếu ông bà gửi độ ba mươi ngàn yên thì mọi việc sẽ êm xuôi. Rồi sau anh sẽ gửi trả lại. Anh sẽ ra viện và sẽ làm việc để kiếm tiền.

    - Nhưng bà y tá trưởng đã quyết định cho anh ta xuất viện từ ngày mai. Dù anh ta có xin bố mẹ được nữa thì vẫn đã quá muộn, - Akikô lại xen vào câu chuyện.

    - Thế thì đã sao? Tôi sẽ yêu cầu bà ta đợi một chút.

    - Vấn đề không phải là bà y tá trưởng. Sau lưng bà còn có đích thân bác sĩ trưởng...

    - Bác sỉ trưởng ư?! Nhổ toẹt vào!

    - Tiên sinh? Hãy cẩn thận...

    - Cẩn thận à? Tại sao? Tôi chỉ muốn làm những gì cần làm.

    - Nhưng bệnh nhân quả thật là có lỗi. Anh ta không trả tiền điều trị...

    - Một người thầy thuốc không được nghĩ đến tiền! Bổn phận của hắn là chữa bệnh một cách tận tình.

    - Nhưng trong một bệnh viện tư thì như thế không được.

    - Cô thay lòng đổi dạ từ bao giờ thế?

    - Thay lòng... ? - mặt Akikô như hóa đá. - Chẳng qua em cho rằng không thể cái gì cũng đổ lỗi cho một mình bác sĩ trưởng. Ông ấy không đến nỗi xấu như thế.

    - Không, rất xấu. Ông ta chẳng nghèo một chút nào, thế mà vẫn cố vắt cái bệnh viện này ra cho được thật nhiều lợi nhuận. Ông ta đã biến y học thành phương tiện làm giàu. Theo cô như thế là bình thường à?

    - Tiên sinh, trước mặt bệnh nhân... - Akikô đưa mắt chỉ Tôđa.

    Kôbasi, dường như thể mới nhìn hắn lần đầu, im lặng. Anh thấy ngượng. Bới đống quần áo bẩn lên, mà lại trước mặt bệnh nhân...

    - Dù có thế nào... - Kôbasi cố thở lại cho đều, - Anh cũng cứ nên viết thư ngay cho mẹ anh.

    - Vâng ạ.

    - Nếu bác sĩ trưởng có giục tiền thì chính tôi sẽ cho anh vay.

    - Tiên sinh! ... - Akikô thốt lên, giọng trách móc.

    - Không sau đâu. Số tiền ấy sẽ không làm cho tôi túng quẫn quá đâu.

    Tôđa cúi đầu rất thấp, thấp đến nỗi có thể trông thấy mớ tóc buột ra ngoài băng ở phía sau gáy.

    - Nào thôi, bình tĩnh lại đi.

    Trong tâm hồn Kôbasi thấy nhẹ nhõm và vui mừng. Anh làm việc đã đến năm thứ ba, nhưng hôm nay là lần đầu anh thực sự cảm thấy mình là một người thầy thuốc. Akikô nhìn anh trong một nỗi kinh ngạc thầm lặng.

    - Anh không nên ngồi lâu quá, lại bắt đầu chóng mặt cho mà xem.

    - Thế... - Tôđa từ từ ngẩng đầu lên. - Thế thì không cần nói gì với bác sĩ trưởng nữa ạ?

    - Bác sĩ trưởng nào? Bác sĩ Naôê ấy à? Thế anh có nói gì với ông ấy à?

    - Vâng, sáng nay, sau giờ thăm bệnh nhân. Tôi có hỏi ông...

    - Như vừa hỏi tôi chứ gì?

    - Vâng.

    - Thế ông ta trả lời anh thế nào?

    - Ông ấy bảo là phải ra viện thôi.

    - Ra viện?!

    Tôđa gật đầu.

    - Ông ấy nói: " Phải ra viện thôi", có đúng thế không? - Kôbasi không dám tin ở tai mình nữa.

    - Đúng ạ.

    - Thật là ngu xuẩn! Nhưng anh làm sao ra đường đi giữa đám đông được. Một khi người ta chóng mặt. Naôê phải hiểu điều đó chứ!

    - Tiên sinh! ... - Akikô lại nhắc nhở anh.

    - Bác sĩ Naôê viết trong bản kết luật rằng bết thương hãy còn đau, nhưng có thể chữa ngoại trú được.

    - Chẳng lẽ ông ta lại có thể viết như vậy? - Nếu bác sĩ trưởng nói như vậy thì còn khả thứ, chứ nếu là Naôê thì không thể tưởng tượng được.

    - Chế độ chữa ngoại trú không thể dùng cho anh ta thật sao? - Akikô hỏi.

    - Tuyệt đối không. Vả lại chính Naôê cũng đã nói rằng Tôđa phải nằm viện ít nhất là hai tuần.

    - Nhưng bây giờ ông ấy khẳng định rằng Tôđa có thể ra viện đấy thôi!

    - Ông ấy nói gì kệ ông ấy! Thực chất là nếu cho Tôđa ra viện bây giờ thì quá trình hồi phục sẽ kéo dài, - Dường như Kôbasi tự biện luận với mình. - Trong bệnh viện này có những bệnh nhân vẫn còn nhẹ hơn nhiều mà vẫn được nằm. Những bệnh nhân như thế thì giữ lại, còn Tôđa thì tống đi, thử hỏi như thế có đúng không?

    Tôđa tiếp tục nhìn xuống đất. Đầu quấn băng gần kín hết, hắn trong còn trẻ hơn cả cái tuổi hai mươi lăm của hắn - một cậu bé bơ vơ tội nghiệp.

    - Nói chung tôi đã rõ hết rồi. Anh cứ tin ở tôi. Hôm nay anh có thể ngủ yên.

    - Cám ơn bác sĩ. Bác sĩ tha lỗi cho tôi...

    Tôđa đứng dậy, cúi chào và ra khỏi phòng khám.

    Khi cánh cửa đã đóng lại và những tiếng chân bước ngoài hành lang đã im hẳn, Akikô quay sang phía Kôbasi.

    - Sao anh có thể ăn nói như vậy?

    - Những điều tôi nói đều đúng, đúng từng chữ một.

    - Đúng thì đúng. Nhưng cái anh bệnh nhân này rất kỳ quặc.

    - Tại sao?

    - Trẻ thế mà không có việc làm thường xuyên chỉ đi lang thang, kết bè với những tên rất khả nghi... Em thấy chẳng ưa hắn tí nào.

    - Ưa, không ưa - điều đó có liên quan gì đến bệnh?

    - Dù sao hắn cũng rất khả ố.. Mỗi lần đo nhiệt độ hay bắt mạch, tay hắn cứ sờ soạng lung tung.

    - Hắn hãy còn trẻ.

    - Hắn đưa cho chúng em xem đủ thứ ảnh bậy bạ...

    - Thật à?

    - Các chị y tá không chị nào chịu nổi.

    Kôbasi cảm thấy quả thật mình đã nói nhiều điều hơi quá. Tuy vậy anh vẫn nói một cách ngoan cố.

    - Thực chất không phải ở đấy.

    - Liệu bố mẹ hắn có gửi tiền cho hắn thật không?

    Nói cho thật ra, bản thân Kôbasi cũng không tin chắc điều đó.

    - Cho hắn vay có nguy hiểm không?

    - Mọi sự đều sẽ ổn thỏa, - Kôbasi trả lời, cố khắc phục mối ngờ vực trong lòng mình, rồi nhìn lại cái biển treo ở sau lưng: - Phòng công cộng đã hết chỗ...

    - Chỉ còn chỗ trong các phòng hạng nhì và các hạng cao hơn.

    Kôbasi im lặng quay mặt đi.

    - Anh muốn chuyển Tôđa sang một phòng rẻ tiền hơn ư?

    - Ừ, làm như thế ít nhất cũng kéo dài thêm một ngày.

    - Ta chỉ có cả thảy hai phòng công cộng.

    - Phải.. Ở đây người ta cố sao chỉ giao dịch với người giàu... Thế mà cứ leo lẻo chuyện "xây dựng một xã hội của phúc lợi toàn dân "!

    - Cái gì-ì? - Akikô giương cao đôi mày.

    - Đó là lời hứa hẹn của bác sĩ trưởng khi ông ra ứng cử vào Hội đồng đô thị...

    Akikô cười ngặt nghẽo.

    - Thế còn hai người kia thì ta có giải quyết không?

    - Viên công chức và anh lái xe ấy à?

    - Họ đã không có việc gì làm trong bệnh viện thì ta cho họ xuất viện quách nhé?

    - Tôi xin cô...

    Bây giờ khi trong phòng chỉ còn lại hai người. Akikô ăn nói với Kôbasi khác hẳn. Có thể cảm thấy giữa hai người có những mối quan hệ rất gần gũi.

    - Gần đây anh đã từ bỏ việc tìm hiểu Naôê.

    - Tại sao?

    - Ông ta để mặc cho bà y tá trưởng muốn làm gì thì làm, cho những người khỏe mạnh vào nằm viện, kê đơn cho những thứ thuốc hoàn toàn vô ích, làm một cuộc "phẫu thuật" vô nghĩ lý, trong khi Tôđa vết thương còn mưng mủ thì lại đuổi về...

    - Đó là chính sách của bác sĩ trưởng, chẳng ai làm gì được.

    - Nhưng Naôê là một bác sĩ rất giỏi! Bất cứ một trường đại học nào cũng phải lấy làm tự hào nếu có được một bác sĩ như thế. Nếu ông ta không chịu khuyên răn bác sĩ trưởng thì còn ai làm được việc ấy?!

    - Bác sĩ Naôê và bác sĩ trưởng rất khác nhau.

    - Chỉ khách nhau ở chỗ Naôê không phải là nhà tư bản.

    - Không, không phải chỉ có thế. Naôê có những quan điểm riêng, đáng cho mọi người kính trọng.

    - Khó tin lắm.

    - Ông ấy là một con người lỗi lạc.

    - Không, ông ấy là một người xấu.

    - Sao anh có thể nói như vậy về Naôê!

    - Có thể trước đây ông ta là một người thầy thuốc lỗi lạc.. Dù sao đó không phải là một bạn học của tôi, cho nên tôi có thể tự cho phép mình lên án ông ta.

    - Nôrikô mà nghe được những lời như vậy thì không biết sẽ ra sao?

    - Mặc. Tôi còn cảm ơn cô ấy nữa là khác, nếu cô ấy truyện đạt những lời của tôi cho Naôê nghe.

    - Anh ngốc quá. Chỉ chuốc lấy những việc phiền phức!

    - Nếu ở đây tình hình không còn chịu nỗi thì anh sẽ về bệnh viện đại học. Làm việc dưới quyền một người như thế thì có ra gì!

    - Ôsamu - Tyan! - Suốt buổi tối, đây là lần đầu tiên Akikô gọi Kôbasi bằng tên riêng của anh. - Sao anh có thể?
    Nói đoạn cô lao ra cửa chạy như bay theo cầu thang lên tầng hai.

    --hết chương 7--

  2. #12
    Ronin
    A Châu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 192493
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 330
    Thanks
    41
    Thanked 744 Times in 208 Posts

    Đèn không hắt bóng - Chương 8


    Đồng hồ đã điểm mười giờ mà Naôê vẫn chưa thấy đến.

    Người tiếp bệnh nhân trong phòng khám là Kôbasi: Hôm qua anh đã ở lại trực đêm.

    Naôê xưa nay không bao giờ đến sớm, nhưng quá mười giờ mà ông vẫn chưa đến thì đó là chuyện không bình thường. Các nữ y tá bắt đầu lo lắng. Bà y tá trưởng Sêkiguchi từ trên tầng ba chạy xuống phòng khám: Chắc ở phòng ghi danh đã gọi điện cho bà.

    - Sao, bác sĩ Naôê vẫn chưa đến à…

    Đồng hồ trên tường chỉ mười giờ mười lăm.

    - Chưa. – Akikô Takaghi ngừng tay thay băng ngước mắt nhìn Sêkiguchi.

    - Chắc các bệnh nhân đã chờ từ lâu, phải không…

    - Người đến sớm nhất đã chờ từ chín giờ.

    Trên bàn của Naôê có một chồng gồm khoảng năm tập bệnh án.

    - Có lẽ hôm nay ông ấy nghỉ chăng…

    - Không phải đâu. Sau giờ nghỉ trưa có phẫu thuật.

    Akikô gật đầu.

    - Phẫu thuật à…

    Bà y tá trưởng nhìn lên tấm biển treo trên tường. Dưới các ô ghi đơn thuốc, ở cuối cùng bản có đề tên và ngày giờ làm phẫu thuật. Không thấy đề một phẫu thuật nào cho ngày hôm nay.

    - Đêm qua tôi trực, sau giờ nghỉ trưa hôm nay tôi muốn về nhà.. Có được không ạ… – Akikô hỏi.

    - Tôi nghĩ là có thể, – Sêkiguchi nói một cách thiếu quả quyết. Bà ta nhìn quanh. Trong phòng tiếp nhận ngoài Akikô ra còn có Kaôru Unô và Miđôri Tanaka, còn trong phòng ghi danh thì có Nôrikô Simura và Akikô Nakanisi. Thường thường đối với một phẫu thuật nhỏ như cắt bỏ ruột thừa thì chỉ cần hai y tá.

    - Phẫu thuật gì thế…

    - Nạo thai.

    Bà y tá trưởng trợn mắt tròn xoe.

    - Chính bác sĩ Naôê sẽ làm à…

    - Hình như thế. Bác sĩ murasê hôm nay sẽ không đến. Không phải ngày.

    - Lần đầu tiên tôi nghe thấy.

    - Vậy ra chị không biết à… – Akikô ngạc nhiên nhìn bà y tá trưởng.

    - Không.

    Kôbasi lúc bấy giờ đang khám bệnh nhân, quay lại.

    - Sao, chính Naôê sẽ làm ư…

    - Vâng, – Akikô nhún vai – Anh cũng chưa nghe nói ư…

    - Chưa.

    Kôbasi đã khám xong. Bệnh nhân cúi chào rồi ra khỏi phòng.

    - Chính em cũng mãi đến tối qua mới biết. Bác sĩ Naôê có gọi điện cho em lúc chín giờ, yêu cầu chuẩn bị các dụng cụ.

    - Những chuyện này thực bất ngờ. – Bà y tá trưởng liếc mắt nhìn về phía Akikô, vẻ bất mãn rõ rệt và nói thêm: – Dù sao thì lẽ ra cô cũng nên nói cho tôi biết khi giao ban.

    Akikô lúng túng.

    - Em tưởng mọi người đều biết, cả chị cũng vậy.

    - Chưa ai biết cả. Thì ngay bác sĩ Kôbasi cũng có hay biết gì đâu…

    Bị vặn lại như vậy, Akikô ngượng nghịu cúi đầu, tuy cô tuyệt nhiên không có lỗi trong việc cả Kôbasi lần bà y tá trưởng đều không biết gì; Những cuộc phẫu thuật đều do các bác sĩ ấn định, còn các cô y tá thì chỉ được chỉ thị khi cần thiết.

    - Phẫu thuật này làm cho bệnh nhân nào…

    Akikô lặng thinh.

    - Sao, cô không biết à…

    - Tôi chỉ được lệnh chuẩn bị dụng cụ! – Akikô đáp xẵng.

    - Rốt cục là chỉ một mình Naôê biết… – Bà y tá trưởng lẩm bẩm đoạn nói, giọng dàn hòa: – Ông ấy thấy cần làm gì là cứ thế mà làm, còn chúng ta bị đặt vào một tình thế ngu xuẩn ra sao thì ông ấy cũng mặc.

    Cuộc phẫu thuật này, xét tự bản thân nó, là một phẫu thuật sơ đẳng. Chỉ cần một bác sĩ và một y tá là hoàn toàn đủ. Nhưng Sêkiguchi chảm thấy lòng tự ái của mình bị tổn thương nặng nề. Làm y tá trưởng mà lại chỉ nhờ sự tình cờ mới biết được là sắp có một cuộc phẫu thuật! Chẳng ai coi bà ra gì!…

    - Như thế tức là nữ bệnh nhân chưa vào viện.

    - Hình như thế.

    - Ai thế nhỉ…… Tiên sinh không biết à… – Sêkiguchi quay sang hỏi Kôbasi.

    - Tôi không biết, – Kôbasi đáp xẵng trong khi lấy tập bệnh án tiếp theo.


    - Thật là vô lối.

    Bà y tá trưởng nhìn đồng hồ. Vào lúc ấy Nôrikô từ phòng ghi danh bước sang.

    - Nôrikô này, – bẽ mặt thì thái độ lạnh nhạt của Kôbasi, Sêkiguchi vội quay sang cô nữ y tá, – cô không biết gì về cuộc phẫu thuật hôm nay à…

    - Phẫu thuật ạ… Không.. tôi không biết.

    Rõ ràng là Nôrikô nghe nói đến chuyện này lần đầu.

    - Thế mà bác sĩ Naôê maĩ bây giờ vẫn chưa đến…

    Kim phút trên đồng hồ treo tường nhích lên một quãng ngắn. Mười giờ hai mươi phút.

    - Có lẽ bác sĩ ốm chăng…

    Nôrikô nhún vai. Cô rất muốn trả lời: “Sao các người lại hỏi tôi… Tôi có phải là vợ ông ấy đâu mà biết “.

    - Nếu ông ấy không định đến hôm nay thì ít ra cũng phải báo chứ! Cô thử gọi điện về nhà ông ấy xem!

    - Tôi không biết số điện. Bà tự gọi lấy thì hơn.

    Nôrikô quay lưng về phía bà y tá trưởng lấy trong tủ thuốc ra hai ống thiazin à quay về phía phòng ghi danh.

    - Mời bệnh nhân tiếp theo, – Kôbasi nói với Akikô lúc bấy giờ đang ngồi trầm ngâm.

    - Thế – ế – ế đấy… Mãi vẫn không thấy đến, – Cô trấn tĩnh, bà y tá trưởng nhìn ra hành lang. Khoảng hai mươi bệnh nhân đang ngồi im lặng kiên nhẫn chờ.

    - Tiên sinh, – Sêkiguchi yêu cầu Kôbasi, – có lẽ tiên sinh cứ khám các bệnh nhân của ông ấy trước đi… – Bà hất hàm về phía chồng bệnh án đặt trên bàn của Naôê – Chứ không thì có mấy người đã đợi đến hơn một tiếng đồng hồ rồi đấy.

    Kôbasi không đáp, lặng lẽ giở tập bệnh án của người mời vào.

    - Để cho người ta đợi lâu thế kia thật là quá tệ.

    - Tôi sẽ không khám cho họ đâu.

    - Tại sao…

    - Vì đó hoặc là bệnh nhân mới đến lần đầu hoặc là những bệnh nhân do chính bác sĩ Naôê điều trị. Tôi không có quyền khám họ.

    - Nhưng bây giờ muộn quá rồi còn gì!

    - Thì cho họ về đi.

    Sêkiguchi im lặng, chẳng còn biết giải quyết ra sao.

    - Và xin chấm dứt câu chuyện đi.

    - Tiên sinh!… – Akikô kéo lên, không dám tin ở tai mình nữa.

    - Thôi cô im đi!

    - Biết làm thế nào bây giờ… – Sêkiguchi tuyệt vọng thở dài rồi vội vã sang phòng ghi danh gọi điện thoại.

    Mãi nửa giờ sau, khi đã gần đến mười một giờ, Noâê mới đến. Mặt ông xưa nay vẫn xanh xao nhưng hôm nay trông như thể không còn hột máu nào, tóc tai thì bù xù không chải.

    - Xin lỗi vì đã đến muốn… – Naôê nói lẩm bẩm, không rõ là nói với Kôbasi hay với cô y tá, đoạn buông phịch người xuống ghế nhắm mắt lại và thở dài. Xung quanh mắt ông có một cái quầng thâm xanh, nom trũng sâu hẳng xuống, và mỗi đường nét nhỏ trên mặt ông đều để lộ một sự mỏi mệt khủng khiếp.

    Một cô nhân viên bên phòng ghi danh chạy sang.

    - Tiên sinh có điện thoại.

    - Ai gọi đấy…

    - Một người tên là Yamaguchi.

    - Yamaguchi à…

    - Thấy nói là ông bầu của cô ấy.

    - À – à – Naôê vỗ lên trán một cái rồi đứng dậy.

    - Nôrikô – san! Bác sĩ đến rồi, – Sêkiguchi ngó vào phòng ghi danh nói. Bà y tá trưởng lúc nào cũng tìm cách ghép đôi Nôrikô với Naôê và Akikô với Kôbasi. Rõ ràng là bà cố dùng cách ấy để dò la, may ra có đánh hơi thêm được điều gì chưa biết chăng, và sự phân phối lứa đôi này chẳng làm cho hai cô y tá hài lòng cho lắm.

    - Chào bác sĩ, – Nôrikô vừa nói vừa đi vào phòng. Naôê đã nói chuyện điện thoại xong và đang ngồi im, hai mắt nhắm nghiền.

    - Anh ốm à…

    - Không…

    Nôrikô gặp Naôê gần đây nhất là ba ngày trước, ở nhà ông.

    - Có thể mời các bệnh nhân vào chưa ạ…

    Naôê nhìn Akikô đang đứng bên cạnh, rồi nói:

    - Cô đã chuẩn bị dụng cụ chưa…

    - Rồi ạ. Chỉ còn phải tiệt khuẩn nữa thôi. Em đã giao ban rồi. Em có thể về được không ạ…

    - Cô về đi.

    Naôê trở về bàn, cầm lấy tập bệnh án nằm ở trên cùng rồi bảo Nôrikô:

    - Mời vào đi!

    Sáng hôm ấy Naôê tiếp khoảng mười lăm bệnh nhân và kết thúc buổi khám muộn hơn thường lệ. Mặc dầu Naôê làm việc rất nhanh, bệnh nhân cuối cùng ra về vào khoảng mười hai giờ rưỡi.

    Kôbasi kết thúc sớm hơn và đã lên phòng điều hành.

    Khi cánh cửa đã khép lại sau lưng bệnh nhân cuối cùng, Noâê kiệt sức ngả người ra lưng ghế.

    - Đưa tôi một cái khăn ướp lạnh!

    Nôrikô lấy khăn ướt lau mặt cho Naôê. Các cô y tá khách, chắc không muốn làm phiền hai người, đã bỏ đi sang phòng ăn.

    - Anh làm sao thế…

    - Không có gì đặc biệt.

    - Anh lại uống rượu đấy à…

    Naôê không đáp, ngồi thẳng lên một chút và buông một tiếng thở dài nặng nhọc.

    - Anh cần nằm một chút.

    - Ừ…

    - Ở phòng điều hành bây giờ có ai không…

    Naôê im lặng.

    - Có lẽ ta tìm một phòng bệnh nhân bỏ không nhé…

    - Tôi sẽ lên phòng sáu trăm lẻ một.

    - Sáu trăm lẻ một ư… – Nôrikô ngạc nhiên hỏi lại.

    - Ừ, hiện nay nó đang bỏ trống.

    - Anh không đợi một chút, để em trải giường đã!

    - Không cần, nằm ở đi – văng cũng được.

    - Không được! Một nhoáng là xong ngay mà!

    Phòng 601 ở tần sân, có một phòng ngoài, một phòng cho người nuôi bệnh nhân, một phòng cho bệnh nhân, một phòng tắm, một phòng toa – lét, có cả máy thu hình – Nói tóm lại là một phòng thượng hạng. Ở tầng sáu có cả thẩy ba phòng như vậy. Hiện thời có hai phòng là 602 và 603 đang có người nằm: Một ông giám đốc của một hãng buôn lớn và một nhà hoạt động văn hóa có tên tuổi.

    Naôê cởi blouse, nằm lên chiếc giường vừa mới dọn và nhắm mắt lại. Các cửa sổ đều mở ra sang, và trong căn phòng im lặng khác thường: Chỉ thỉnh thoảng mới có tiếng còi xe hơi từ đâu xa lắm vẳng lại. Thậm chí nằm ở đây khó có thể tin rằng đây gần như là trung tâm của thành phố.

    Ánh sáng nhợt nhạt của ngày thu len qua mấy bức màn xanh, và trong cái ánh sáng lạnh mờ mờ ấy gương mặt Naôê trông tối tăm, như không còn sứ sống.

    - Chướm nước lạnh lên trán cho anh nhé.

    - Không. Không cần.

    - Có lẽ anh ăn chút gì nhé…

    - Có nước quả gì không…

    - Để em xem.

    - Nhưng phải lạnh một chút.

    Ra đến gần cửa, Norikô dừng lại một chút trước tấm gương cài lại áo blouse trên ngực và chạy đi. Khi cô quay lại, Noâê đang nằm nghiêng, ngoảnh về phía tối.

    - Có rồi đây!…

    - Cám ơn.

    Naôê hơi nhấc đầu lên, uống cạn cốc một hơi.
    - Tối quá!

    - Uống nữa nhé…

    Dưới chân Nôrikô còn để một chai nước quả nữa.

    - Đủ rồi. Bây giờ là mấy giờ…

    - Một giờ kém mười.

    - Thế rồi cơ à……

    Naôê nhìn trâng trân lên bức tường trắng. Những nét mặt của ông sắc nhọn lên, trong bóng tối mờ mờ đôi má trông càng hốc hác.

    - Anh đã đỡ mệt được chút nào chưa…

    - Hình như chẳng đỡ mấy.

    - Sao lại có thể uống rượu nhiều như thế…

    - Tôi không uống rượu.

    - Vậy thì anh làm sao thế…

    - Không quan trọng.

    Naôê lại nhắm mắt. Nôrikô kéo rèm kín lại, và trong phòng càng tối hơn ban nãy.

    - Sáng nay ở bệnh viện loại cả lên.

    - Việc gì thế…

    - Cả bà y tá trưởng lẫn bác sĩ Kôbasi đều không biết gì…

    Naôê im lặng.

    - Cô bệnh nhân của anh tên là gì…

    - Akikô Yamaguchi.

    - Có phải người hôm trước ghé bệnh viện không…

    - Phải.

    - Chính hôm ấy anh đã thỏa thuận với cô ta về phẫu thuật sắp tới phải không…

    - Một người bạn của tôi yêu cầu tôi làm. Người ấy quen với ông bầu của cô ta.

    - Ông bầu à…

    - Ừ. Akikô Yamaguchi là tên thật của cô ta, còn tên sân khấu là Hanađzyô. Hanađzyô Đzyunkô.

    - Cô ca sĩ ấy à…

    - Phải, chính cô ấy.

    - Tức là cô ấy sẽ được nạo thai ở bệnh viện ta…

    - Đúng. Vã sẽ nằm ngay phòng này.

    - Ở đây… – Nôrikô đưa mắt nhìn quanh phòng một lượt. – Thế thì cô ấy sắp đến bây giờ…

    - Phải, đã thỏa thuận là sẽ làm ngay sau giờ nghỉ trưa, nhưng cô ta có gọi điện đến báo rằng cô ta sẽ đến trễ một chút.

    - Cô ấy từ đâu đến đây…

    - Từ Phukuôki. Nhưng hình như nhỡ mất chuyến máy bay.

    - Chắc vì ra sân bay trễ.

    - Phải. Ông bầu của cô ta nói rằng tối hôm qua sau buổi biểu diễn ở trung tâm văn hóa, cô ta có buổi gặp gỡ với những người hâm mộ, và sáng nay cô ta phải đến cửa hàng đĩa hát cho công chúng xin chữ ký, rốt cục những chuyện ấy đã chiếm nhiều thì giờ hơn là cô dự tính.

    - Thế thì cô ta sẽ đến bệnh viện…

    - … Vào lúc năm hay sáu giờ, – Naôê tiếp theo câu nói của Nôrikô. – Cô ấy báo thế.

    - Đến là làm ngay sao…

    - Hôm nay em làm kíp ban ngày à…

    - Vâng.

    - Takaghi xin về nhà rồi.

    - Nếu cần, em sẽ ở lại.

    - Thế thì tốt.

    - Nhưng như thế thì khổ quá – Vừa đến nơi đã lên bàn mổ ngay mà lại đi rất xa, mãi từ Phukuôki.

    - Đời các nữ nghệ sĩ là như vậy. Biết làm thế nào được.

    - Nhưng đây là vấn đề sức khỏe của cô ấy.

    - Cô ấy không có chủ quyền đối với bản thân.

    Naôê chậm rãi xoay người nằm sang sườn bên kia. Trong hành lang có tiếng ai bước sột soạt. Một nữ y tá. Có tiếng gõ cửa phòng bên. Rồi bên cửa ra vào có thể nghe những tiếng nói, nhưng không rõ đang nói gì.

    - Thế ra không ai biết việc này sao… – Nôrikô hạ thấp giọng hỏi.

    - Chỉ có bác sĩ trưởng biết.

    - Trông bên ngoài thùy mị thế mà… – Nôrikô cắn môi im bặt. Biết đâu lại chẳng có lúc cô rơi vào tình cảnh ấy…

    - Phải tuyệt đối bí mật về việc này.

    - Đối với cả bà y tá trưởng sao…

    - Chẳng qua tôi quên nói với bà ấy, chỉ có thế thôi.

    - Bà ấy rất khó chịu về việc này! Chắc chắn là bà ấy đã báo cáo với và Ghyôđa là hôm nay anh đến muộn.

    - Mặc bà ấy! Tôi nghỉ một chút nhé. Độ hai giờ đánh thức tôi dậy. – Đoạn Naôê quay mặt vào tường.

    - Khi nào Hanađzyô đến thì đưa cô ta lên đây à…

    - Cô ta sẽ đến sau năm giờ.

    - Có lẽ nên giữ thêm một nữ y tá nào đấy ở lại chăng…

    - Không cần. Cô và cô y tá trực cũng đủ lắm rồi.

    - Vâng.

    Nôrikô ngoái lại nhìn. Cô chợt hình dung nàng Đzyunkô Hanađzyô kiều diễm sau khi mổ sẽ nằm lại trong phòng này ra sao.

    Đã năm giờ rồi mà Đzyunkô Hanađzyô vẫn chưa thấy đâu. Các bác sĩ và y tá đều đã về nhà. Trong phòng điều hành, Naôê nằm trên đi – văng đọc mấy tờ báo mới ra sáng nay.

    - Thôi tôi về. Kôbasi treo chiếc blouse lên mắc áo, rồi lấy chiếc áo màu nâu sáng của ông.

    - Kôbasi, anh đợi một chút.

    Kôbasi quay về phía Naôê.

    - Tôi có ghé các phòng bệnh nhân.. Tôđa Đzirô, người bị đáng bị thương ở mặt, vẫn còn nằm ở đây. Anh giữ hắn lại phải không…

    - Tôi.

    - Tại sao… Hắn có chịu trả tiền nữa đâu.

    Naôê chống khuỷu tay ngước nhìn lên Kôbasi đang đứng trước mặt.

    - Tôi cho rằng để hắn ra viện bây giờ là quá sớm.

    - Rồi sao nữa…

    - Tạm thời tôi trả tiền thay cho hắn.

    - Ra thế…

    Naôê gấp tờ báo lại ném lên bàn con.

    - Như thế tức là viện phí của hắn từ nay về sau sẽ do anh trả ư…

    - Chẳng qua tôi tạm cho Tôđa vay tiền.. Cho đến khi nào bố mẹ hắn gửi tiền lên.

    - Thế nếu họ không gửi thì sao…

    - Ta không nên đoán trước chuyện chưa đến.

    Naôê xoa cằm.

    - Tôi hiểu anh một phần. Nhưng anh có chắc là làm như vậy không quá đáng không…

    - Tại sao… Tôi cho rằng hắn cần được điều trị tiếp trong bệnh viện. Không có tiền không phải là một lý do để ném một con người đang cần săn sóc ra ngoài đường.

    - Thế à…

    - Chứ hông thì thành ra những người như Tôđa phải ra viện trong khi cũng đúng lúc ấy người ta lại nhận những người hoàn toàn không có việc gì nằm ở đây cả. Tôi không tán thành làm như vậy. Chỉ có những kẻ trục lợi mới có thể hành động như vậy! – Kôbasi ném lên Naôê một cái nhìn giận dữ. – Ông cho như thế là đúng ư…

    - Không, tôi không cho như thế là đúng. Nhưng không thể đổ hết tội cho những người thầy thuốc làm tư.

    - Nhưng chẳng phải bác sĩ trưởng đã ra lệnh tống cổ bệnh nhân đi đó sao…

    - Chỉ vì Tôđa không trả tiền… Nhưng bây giờ thì ổn cả rồi mà… Anh đã nộp tiền thay hắn, chỉ có điều…

    - “Chỉ có điều” gì…

    - Các bác sĩ không được thiết lập những mối quan hệ như vậy với bệnh nhân.

    - Tại sao… Nếu một bác sĩ trả viện phí cho một người nghèo thì như thế có gì là xấu…

    - Là xấu hay là tốt, vấn đề có phải ở đấy đâu… – Naôê ngẫm nghĩ một lát – Quan hệ giữa thầy thuốc và bệnh nhân phải là quan hệ thuần túy sự vu.

    - Đồn ý. Nhưng trong trường hợp này thì không có cách gì khác.

    - Cần phân biệt ai cần và có thể được giúp đỡ và thông cảm, còn ai…

    - Ông muốn nói gì…

    - Tôi chỉ muốn nói rằng một tên du đãng hai mươi lăm tuổi chuyên quấy phá các nhà hàng khó lòng có thể nghèo túng đến như vậy.

    - Nhưng quả thật hắn không thể trả tiền.

    - Thôi được. Anh thấy thế nào tốt thì cứ thế mà làm.

    Naôê lại với lấy tờ báo.

    Kôbasi đứng im một lát, ngạt thở vì nỗi căm phẫn đang cuồn cuộn trong lòng, rồi cúi xuống cầm lấp cặp.

    - Chúc ông may mắn.

    - Cám ơn – Naôê đáp lễ.

    Tấm lưng Kôbasi đang đi xa dần trông đầy sát khí.

    Về phía tuy ánh nắng đã tắt, và trong phòng tối sẫm lại rất nhanh. Trong thành phố Tokyo chi chít những tòa nhà đồ sộ, không thể trông thấy vầng tà dương đang lười biếng treo trên đường chân trời. Nó chậm chạp men theo vòm trời tụt xuống mỗi lúc một thấp, rồi sau đó là đêm xuống rất nhanh.

    Naôê lại nằm xuống đi – văng cầm tờ báo lên đọc. Sau khi Kôbasi ra về, trong phòng điều hành ngoài Naôê ra không còn ai ở lại. Naôê thấy buồn ngủ. Cơn bệnh ban sáng hãy còn để lại những dấu hiệu khá rõ rệt. Ông thiu thiu ngủ, không biết Nôrikô đã vào phòng.

    - Anh không thấy tối à…

    Nôrikô bật đèn lên. Mấy bộ đèn màu ánh sáng ban ngày lắp trên trần nhấp nháy một lát rồi lần lượt sáng lên.
    Naôê vẫn nằm yên, tờ báo phủ kín mặt.

    - Dụng cụ dã chuẩn bị xong. Hễ bệnh nhân đến có thể bắt tay vào ngay.

    Naôê bỏ tờ báo ra và nheo nheo đôi mắt nhìn lên mấy ngọn đèn.

    - Anh vừa ngủ đấy ư…

    - Không.

    - Chắc anh chưa ăn gì… Em mang lên nhé.

    - Chưa cần.

    - Hôm nay anh trực à…

    - Phải, tôi đổi phiên với Rawahara.

    - Thế thì phải đổi ca cho cả em nữa.

    Nôrikô khao khát nhìn Naôê, nhưng ông ta vẫn tiếp tục nhìn lên trần với đôi mắt trống rỗng. Nôrikô quan sát ông ta vài phút rồi đến ngồi xuống cạnh đi – văng.

    - Dạo này anh gầy đi nhiều quá.

    Naôê ậm ừ mấy tiếng gì không rõ.

    - Anh cân đã lâu chưa…

    - Lâu rồi.

    - Trông rõ cả xương đòn gánh… – Nôrikô âu yếm nhìn khắp người Naôê.

    - Trong các nữ y tá cô nào trực đêm hôm nay… – Naôê chậm chạp ngồi dậy. Vì nãy giờ nằm, tóc ông bù xù lên.

    - Shughiê và Nakabusu. Ai sẽ phụ giúp cuộc phẫu thuật… Có phải em không…

    - Dĩ nhiên là em.

    Ngoài hành alng có tiếng bước sột soạt; Rồi có tiếng gõ cửa.

    Nôrikô giật mình đứng dậy, vội vã dọn dẹp mấy cái chén trên bàn.

    Murakami bước vào phòng.

    - Vừa rồi có người gọi điện yêu cầu nói lại rằng cô Yamaguchi nào đấy đã về tới sân bay Hanêđa và hiện giờ đang đi xe thẳng về bệnh viện.

    - Rõ.

    Murakami đưa mắt liếc rất nhanh về phía Nôrikô đang dẹp mấy cái chén, rồi bước ra ngoài.

    - Cô ấy sẽ đến đây vào khoảng bảy giờ. Như thế tức là cuộc phẫu thuật sẽ bắt đầu vào lúc bảy giờ rưỡi.

    - Có lẽ thế.

    Nôrikô đem mấy cái chén ra rửa.

    - Không biết tình nhân của cô ấy là ai nhỉ…

    Naôê lặng thinh. Ông vuốt lại mái tóc, rồi đến cạnh cửa sổ nhìn xuống đường qua khe hở giữa hai bức màn.

    - Mổ một minh tinh như vậy anh có sợ không…

    - Có gì mà sợ…

    - Thế nhỡ có chuyện gì xảy ra… Anh cứ tưởng tượng xem nó sẽ um lên như thế nào…

    - Nghệ sĩ, danh ca.. co thể ai mà chẳng giống nhau.

    - Cố nhiên, nhưng…

    - Có lẽ tôi nằm nghỉ thêm chút nữa.

    Naôê lại nằm xuống. Nôrikô rửa chén xong đem xếp cả vào cái tủ chìm.

    - Có lẽ uống trà hay cà phê…

    - Không, không cần.

    - Nếu thế em xuống chuẩn bị phòng mổ.

    Nôrikô đứng dậy đi ra cửa, nhưng ra đến ngưỡng của cô đứng lại.

    - Ngày mai anh có rỗi không…

    - Mai ư…

    - Em đến anh được không…

    - Em đến đi.

    - Thế thì bảy giờ!

    Gương mặt rạng rỡ hẳn lên, Nôrikô ra khỏi phòng.

    Đzyunkô Hanađzyô đến bệnh viện vào lúc bảy giờ hơn. Một đôi kính màu nhạt, chiếc áo nhung đen có măng – sét và cổ trắng, chiếc quần cachemir đen chiếc áo khoác miđi vắt trên tay. Bất kỳ ai mới thoạt nhìn qua cũng biết ngay đây không phải là một người đàn bà trần thế bình thường.

    - Đây là Yamaguchi. Bác sĩ Naôê có ở đây không…

    Người cùng đi với Hanađzyô là một người đàn ông vạm vỡ mặc chiếc áo vét – tông sọc màu trắng. Ông ta đến trước bàn giấy ghi danh. Cô y tá trực nhìn qua hai người rồi nhấc ống máy.

    Khi Naôê xuống. Đzyunkô và ông bầu đã ngồi cạnh nhau trên hai chiếc ghế, ngoan ngoãn đợi ông.

    - Xin bác sĩ thứ lỗi cho chúng tôi đã đến muộn.

    Ông bầu đứng dậy và giới thiệu Đzyunkô. Cô ta vội vã bỏ kính và cúi chào.

    - Chương trình làm việc ở Phukuôki rất căng thẳng, cho nên chúng tôi không đi sớm được. Xin bác sĩ lượng thứ, – ông bầu lại xin lỗi một lần nữa. Đzyunkô, đầu cúi gằm, đặt lên đùi tôi tay móng sơn bóng lộn.

    - Sao Hanađzyô – san xanh thế, – Naôê liếc nhìn khuôn mặt hơi gầy của Đzyunkô. Ông thỉnh thoảng vẫn trông thấy cô ta trên tivi, nhưng bây giờ, nhìn gần sát, khuôn mặt của cô, hầu như không hóa trang, trông nhỏ bé và mệt mỏi lạ lùng.

    - Những ngày vừa qua rất khó nhọc. Tuy cô ấy cũng đã được nghĩ ngơi ít nhiều trên máy bay, – ông bầu trả lời thay cho Đzyunkô.

    - Hai vị chưa ăn tối chứ…

    - Chưa. Trước khi máy bay cất cánh cô ấy chỉ ăn một it’ xa – lách và uống một chén nhỏ cà phê.

    Đzyunkô gật đầu như để xác nhận câu nói của ông bầu.

    - Thế thì ổn rồi, có thể cho thuốc gây mê.

    Naôê kín đáo nhìn Đzyunkô một lần nữa. Không cao lắm, nhưng thanh tú, trang nhã, trên màn ảnh thật sự là một mỹ nhân. Thế nhưng trông gần thế này thì lại có cảm giác như một cái cây héo.

    - Cô có mang ao ngủ và khăn mặt theo sẵn không…

    - Có, tôi đã mua dọc đường. – Ông bầu lại đáp thay; rõ ràng là cái gì ông ta cũng lo liệu chu đáo.

    - Mời các vị, tôi sẽ đưa các vị lên phòng nghỉ. Phẫu thuật sẽ bắt đầu sau ba mươi phút.

    Đzyunkô Hanađzyô xuống phòng mổ lúc tám giờ kém hai mươi. Cô mặc một chiếc áo blouse bằng da mỏng có điểm hoa, tóc cô búi ra sau gáy và buộc chặt lại bằng một chiếc khăn trắng. Trong bộ trang phục giản dị này trông cô như một người con gái hết sức bình thường.

    - Trước tiên chúgn tôi sẽ tiêm thuốc mê vào tĩnh mạch. Xin cô đếm “một”, “hai”..

    Đzyunkô im lặng gật đầu.

    - Ai, đau.

    Chiếc kim tiêm lùa vào cánh tay trắng mảnh dẽ, Đzyunkô sợ hãi co rúm lại.

    - Một… Hai… – Trong phòng mổ vang lên cái giọng nói quen thuộc dã bao nhiêu lần nghe trên ti – vi. Bây giờ giọng nói ấy nghe xa xôi và không có màu sắc.

    - Một, hai, – Nôrikô nhắc lại.

    Giọng nói yếu ớt, nghe như đang tắt dần của Đzyunkô dường như dựa vào giọng nói mạnh mẽ của cô y tá, vang to lên một chút, nhưng dần dần, chịu tác dụng của thuốc mê, mỗi lúc một khẽ hơn, rồi cuối cùng im hẳng trong khi Đzyunkô đang đếm dở.

    - Hô hấp bình thường chứ…

    - Vâng.

    Dưới ánh đèn sáng rực, khoảng ngực để trần của đzyunkô nâng lên hạ xuống đều đều theo nhịp thở. Trên cái vú ở bên trái có một vết bầm nhỏ do một chiếc hôn để lại.

    - Huyết áp…

    - Trăm mười.

    - Tốt.

    Naôê lấy chiếc gương phẫu thuật và cúi xuống cái thân thể đang nằm thẳng trước mặt ông.

    Cuộc phẫu thuật kết thúc sau hai mươi phút. Tấm drap trải dưới thân thể của đzyunkô thẫm máu. Naôê rút đôi găng tay váy máu, bỏ mũ, tháo vải che mặt, rồi châm thuốc hút. – Để cô ấy nằm một chút, cho đến khi nào tỉnh dậy.

    - Ông bầu đang chờ bác sĩ ở dưới kia. Ông ấy bảo muốn nói chuyện gì đó với bác sĩ.

    - Tôi xuống ngay.

    - Bác sĩ không tắm à…

    - Để sau.

    Không bỏ điếu thuốc lá đang ngậm trong miệng, Naôê ra phòng thay áo, cởi bỏ bộ áo mổ, mặc chiếc blouse thường vào và xuống phòng tiếp nhân. Ông bầu, hai tay đút túi, đang sốt ruột đi đi lại lại trong phòng khách.

    - Xong rồi ạ…

    - Vâng.

    - Cám ơn bác sĩ.

    - Chừng hai mươi phút nữa thuốc mê sẽ hết tác dụng, và lúc bấy giờ có thể đưa cô ấy về phòng riêng.

    - Rất tốt ạ.

    Naôê mở cửa phòng và đưa tay ra hiệu mời người đàn ông vào.

    - Tôi xin nghe ông. Ông muốn nói gì với tôi…

    - Số là… – Ông bầu ngượng nghịu rúm người lại và cúi đầu rất thấp. – Số là chúng tôi muốn giữ bí mật tất cả về việc này.

    - Tôi hiểu. Các nhân viên của bệnh viện sẽ thu xếp để các bệnh nhân không biết gì hết.

    - Dọc đường chúng tôi phải đổi mấy lần taxi. Tôi tha thiết mong rằng nếu bọn phóng viên mò đến thì các ông sẽ không cho họ vào.

    - Tôi sẽ nhắc lại một lần nữa ở phòng ghi danh.

    - Bây giờ tôi xin nói đến những kế hoạch sắp tới…

    - Tôi nghe ông…

    Naôê mở vòi nước hứng đầy cốc và uống cạn một hơi.

    - Số là ở studio cũng không có ai biết gì. Chỉ có tôi và viên thư ký của Đzyunkô là biết chuyện. Nhân thể cũng xin nói rằng cô thư ký ấy sắp đến đây.

    - Nói tóm lại ông muốn gì ở tôi…

    - Khi nào Đzyunkô có thể bắt đầu làm việc trở lại.

    - Cũng tùy công việc.

    Ông bầu bứt rứt xoa xoa hai bàn tay và nhích tới gần sát Naôê.

    - Bác sĩ ạ, chúng tôi phải ghi băng một buổi biểu diễn ca nhạc trên đài vô tuyến truyền hình ở Chiba.

    - Khi nào…

    - Ngày mai, lúc hai giờ.

    - Ngày mai ư…

    - Vâng.
    Naôê nhìn chằm chằm vào mặt ông bầu. Như vậy nghĩa là Đzyunkô chỉ có được một nửa ngày để lại sức…

    - Nếu buổi ghi băng bắt đầu từ hai giờ thì các vị phải rời bệnh viện vào khoảng mười hai giờ hay sớm hơn nữa…

    - Còn phải duyệt lại cách dựng cánh nữa… – Gương mặt ông bầu mỗi lúc một rõ thêm vẻ ân hận. – Và thời gian duyệt cũng bằng thời gian ghi băng.

    - Thế tức là các vị phải rời bệnh viện lúc…

    - Mười giờ sáng thì tốt, – ông bầu cố dấu đôi mắt, nói gần như thì thầm. – Chắc bác sĩ cũng có nghe nói… Khách đặt hàng của buổi truyền hình này là hãng dược liệu T. Nói chung thực chất ở đây là có sự cạnh tranh giữa mấy ban nhạc khác nhau. Mỗi ban có ba người – Cả ba đều là thành viên của một gia đình. Hanađzyô sẽ có chân trong ban giám khảo, và ngoài ra sẽ hát một số bài. Chủ yếu là cô ấy sẽ ngồi, thành thử tôi nghĩ là không có gì đáng sợ lắm.

    - Đó là ông nghĩ thế đấy thôi.

    - Xin lỗi bác sĩ, bản thân tôi gần đây cũng đã trải qua một phẫu thuật, cho nên tôi biết rõ sau đó người ta yếu đến mức nào.

    - Thôi ta đừng nói chuyện ấy nữa.

    - Thưa bác sĩ, trên các báo dã loan tin từ lâu rằng Đzyunkô sẽ tham gia buổi truyền hình này, và hơn một nửa số khán giả đến dự chỉ là để xem cô ấy thôi. Bây giờ mà từ chối thì không thể được nữa rồi. Dĩ nhiên tôi hiểu như vậy là không hợp lý nhưng… – Ông bầu đưa khăn mùi soa chấm chấm lên trán mặc dầu cái trán ấy không có lấy một giọt mồ hôi nào. – Vậy xin bác sĩ cho biết ý kiến.

    - Tôi chỉ có thể cho một ý kiến duy nhất mà thôi.

    - Không được ạ…

    Naôê gật đầu.

    - Nhưng không có cách gì từ chối được đâu ạ… – Đôi mắt ông biểu lộ rõ vẻ tuyệt vọng. – Có lẽ có cách gì…

    - Thôi, tôi thấy ông đã quyết định ngày mai bằng bất cứ giá nào.

    - Như vậy tức là cũng vẫn có thể được…

    Ông bầu háo hức chồm người ra phía trước.

    - Tôi không nói thế. Tôi chỉ nói là nếu ông đã quyết định như vậy rồi thì cứ thế mà làm.

    - Như thế nghĩa là thế nào…

    - Chỉ có nghĩa là như thế thôi.

    - Thế liệu lên sân khấu có làm sao không…

    - Ấy, cái đó thì tôi không thể nói trước được.

    - Nói chung cô ấy cũng khỏe…

    - Cũng có thể mọi sự sẽ trót lọt, mà cũng có thể là không.

    - Xin bác sĩ nói thẳng ra, bác sĩ lo điều gì…

    - Chỉ nửa ngày sau một phẫu thuật như thế thì thể chất bất kỳ người phụ nữ nào cũng khó lòng chịu nổi. Nhưng ông đã nói không còn thay đổi gì được nữa kia mà.

    - Không phải đâu bác sĩ ạ, tôi không hề có ý nghĩ muốn làm một điều gì trái ý bác sĩ. – Ông bầu lại xoa tay. – Chẳng qua chương trình quá sít sao.

    - Cho nên ông cố nài tôi ưng thuận chứ gì…

    Naôê kéo tập bệnh án của Hanađzyô lại và bắt đầu viết kết luận.

    - Nếu bác sĩ cho phép ngày mai lúc mười một giờ chúng tôi sẽ lên xe đi Chiba. Sau khi ghi băng chúng tôi có buổi duyệt các ca khúc mới với sự có mặt của tác giả và sau đó đi thăm các cửa hàng đĩa hát, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng làm những việc ấy thật nhanh, sau đó Đzyunkô chỉ còn phải trả lời một buổi phỏng vấn và ngay tối hôm đó chúng tôi sẽ trở về bệnh viện.

    Naôê vẫn viết tiếp, không nhìn sang ông bầu.

    - Tôi làm mất thì giờ của bác sĩ, tôi nói dông dài về những chuyện vặt như vậy… Xin bác sĩ thứ lỗi.

    - Đối với tôi ông chẳng có gì phải xin lỗi.

    Ông bầu thở dài một tiếng rõ to rồi lại đưa cái khăn trắng muốt lên lau trán.

    - Người trả giá cho cách làm ăn liều lĩnh của ông sẽ không phải là tôi mà là Đzyunkô.

    - Phải.. làm nghệ sĩ thật cũng không đơn giản.

    Naôê đã viết xong, ngẩng đầu lên.

    - Chúng tôi sẽ đền ơn bác sĩ, – ông bầu nói, giọng xiểm nịnh.

    - Nếu bằng rượu thì tốt.

    Nghe thấy câu gợi ý cụ thể đến như vậy, ông bầu giương mắt nhìn Naôê với một nỗi kinh ngạc không giấu giếm.


    - Mà không phải là whisky, – Naôê nói thêm. – Sakê ngon thì tôi thích hơn.

    Ông bầu gật đầu, trong lòng chưa hết hoang mang. Lúc bấy giờ Nôrikô bước vào phòng. Cô vẫn mặc chiếc blouse ban nãy đã mặc trong phòng mổ, chân đi dép nhẹ không bít tất, đầu đội khăn y tế.

    - Có thể đưa cô Hanađzyô về phòng riêng được rồi ạ

    - Tỉnh rồi ư…

    - Gần tỉnh hẳn. Đã có thể trả lời tên mình là gì.

    - Huyết áp…

    - Trăm mười. Mạch bảy mươi tám.

    - Chuẩn. Đưa cô ấy về phòng. Tôi sẽ ghé sau.

    - Cô ấy kêu la đau lắm.

    - Tiêm một ống nôbulông.

    - Vâng ạ.
    - Với lại thế này nữa: Ngày mai lúc mười một giờ sáng Hanađzyuô – san phải đi.

    - Mai ạ…

    Nôrikô nhìn sang ông bầu.

    - Cô ấy có việc gấp. Sáng sớm mai tôi sẽ khám. Cô chuẩn bị trước các thứ đi.

    - Vâng ạ, – Nôrikô đứng lại một giây nữa, rồi quay lại và ra khỏi phòng.

    - Tỉnh rồi… – Ông bầu thở dài nhẹ nhõm. – Cám ơn bác sĩ. Bây giờ tôi sẽ được yên tâm hơn nhiều.

    - Ông yên tâm quá sớm.

    Ông bầu mở miệng ra, nhưng rồi lại ngậm lại, không nói ra được một tiếng nào.

    - Cuộc phẫu thuật đã tiến hành một cách bình thường. Hiện nay mới chỉ có thể nói được như vậy.

    Naôê đứng dậy rót dung dịch sát trùng lên hai tay, mở vòi nước rửa sạch rồi đi lên phòng điều hành.

    Nôrikô rửa các dụng cụ lau khô, rồi dọn dẹp lại phòng mổ. Dọn xong thì đã hơn chín giờ. Naôê đợi cô. Hai người cùng đến phòng Đzyunkô.

    Ông bầu đã biến đi đâu mất, và thay cho ông là một người con gái khoảng mười bảy mười tám tuổi, chắc là cô thư ký của Đzyunkô. Đzyunkô nằm ngửa trên giường, rên khe khẽ vì đau. Naôê kiểm tra lại mạch cho cô. Huyết áp bây giờ hơi thấp, nhưng sau phẫu thuật điều đó không có gì đáng lấy làm lạ.

    Vì mất máu, khuôn mặt cô hơi sắc nét lên và trông có vẻ ốm yếu. Trên gương mặt ấy không có sự tươi tắn khỏe mạnh thường thấy ở các thiếu nữ hai mươi mốt tuổi.

    - Hanađzyô – san! Hanađzyô – san! – Nôrikô gọi đến lần thứ ba Đzyunkô mới khó nhọc hé mở đôi mắt.

    - Yamaguchi – san! Yamaguchi – san – Lần này Nôrikô gọi tên thật của bệnh nhân.

    - V – vâng… – Giọng Đzyunkô nghe khàn khàn như giọng bà già.

    - Vẫn còn đau à…

    - Đau – u – u.. – Đzyunkô nói giọng kéo dài, ngước mắt ai oán nhìn Naôê. – Đau lắm bác sĩ ạ

    - Thuốc sẽ có công hiệu ngay bây giờ và cô sẽ ngủ rất say, – Nôrikô an ủi bệnh nhân.

    - Ngày mai…

    - Không nên lo lắng gì cả.

    - Nếu ngày mai mà tôi chưa đi được thì sẽ ra sao…… Nếu thế thì sẽ ra sao……

    - Đừng xúc động, – Nôrikô nói đoạn quay sang cô thư ký. – Cô tắt đèn đi và trông cho cô ấy ngủ.

    Naôê ra khỏi phòng.

    - Ngày mai Hanađzyô – san sẽ đi đâu… – Nôrikô theo kịp Naôê, hỏi.

    - Đi Chiba. Cô ấy phải ghi băng một buổi diễn trên tivi.

    - Liệu cô ấy có chịu nỗi không…

    - Không chắc.

    - Thế thì tại sao anh lại cho phép…

    - Họ một mực đòi như vậy.

    - Nhở xảy ra việc gì thì sao…

    - Tôi biết làm thế nào được…

    Naôê nhún vai.

    - Thế nếu…

    Hai người đi bào buồng thang máy. Trong buồng ngoài họ ra không còn ai nữa. Thang máy bắt đầu xuống.

    - Nếu cô ấy quỵ thì sao… – Nôrikô hỏi tiếp.

    Buồng thang máy rất nhỏ, nên giọng Nôrikô nghe to quá mức.

    - Hiện nay cô ấy nghĩ đến sự nghiệp nhiều hơn là đến sức khỏe.

    - Chẳng lẽ cô ấy liều đến thế…

    - Đối với những người như thế có khuyên can thế nào cũng vô ích.

    - Nhưng anh là thầy thuốc! Anh có nhiệm vụ phải ngăn chặn lại một cách cương quyết.

    Thang máy dừng lại ở tầng ba. Hai cánh cửa mở ra.

    - Anh không ngăn cấm chuyện này thật là không phải, – Nôrikô vẫn không buông. – Đêm hôm trước cô ấy đã không ngủ lấy được một phút: Chính cô ấy nói là công việc ở Phukuôka ngập đến tận cổ. Đến chiều vừa đến đã mổ ngay.
    Thế mà bây giờ đã lại chuẩn bị lên đường! Thật là hoàn toàn điên rồ! Dù là một nghệ sĩ thì liều lĩnh như vậy cũng không thể dung thứ được. Anh cứ thử cho cô ấy đi đi, rồi cô ấy sẽ ngất ngay trên sân khấu cho mà xem!

    - Cơ sự có lẽ sẽ xảy ra đúng như thế.

    - Tiên sinh!!! – Nôrikô ném sang Naôê một cái nhìn hủy diệt. – Như thế là vô trách nhiệm!

    Naôê dừng lại, tư lự đưa mắt nhìn quanh rồi bỗng quay đi, bước nhanh vào toa – lét.

    Hôm sau đúng mười một giờ, Đzyunkô Hanađzyô có ông bầu và cô thư ký đi kèm, ra khỏi bệnh viện. Trước thềm đã có chiếc xe hơi chờ sẵn. Đzyunkô xốc cổ áo khoác lên để tránh những đôi mắt tò mò. Mặt cô ta nhợt nhạt như mặt một tử thi. Cô phải vịn vào tay ông bầu và lê đi từng bước – hình như mỗi bước đi đều làm cô đau đớn.

    Trong bệnh viện mọi sự đều yên ổn. Theo dự kiến hôm ấy không có cuộc phẫu thuật nào, cho nên sau bữa ăn trưa Nôrikô và Naôê đều được nghỉ. Đến năm giờ, khi ngày làm đã kết thúc, Naôê và thẳng nhà.

    Cơn bệnh sáng hôm qua, cuộc phẫu thuật cho Đzyunkô, phiên trực đêm và công việc ngày hôm nay ở bệnh viện – Tất cả những thứ đó làm thành một gánh nặng khủng khiếp đè lên vai Naôê, cho nên về đến nhà anh đổ xuống giường như một cái xác. Gần như ngay tức khắc có tiếng gõ cửa và Nôrikô lao vào phòng. Tay nàng cầm bó hoa bọc cellephan.

    - Để em dọn đã, anh đứng dậy một chút! – Cô vui vẻ nói nhanh, nghe như hát.

    - Vừa nằm được một chút… – Naôê lầu bầu.

    - Giường sạch ngủ thích hơn.

    Nôrikô kéo tấm chăn trên giường xuống. Naôê miễn cường đứng dậy và khoác chiếc áo kimônô.

    - Bác sĩ Kôbasi hôm nay không nói gì với anh ư…

    - Không.

    Naôê chắp tay sau lưng nhìn ra cửa sổ.

    - Thế à…

    Nôrikô tỏ ý ngạc nhiên, rồi mở cửa ra, cô cắm máy hút bụi – Ông ấy phẫn ghê quá.

    Naôê im lặng đợi cô nói tiếp.

    - Ông ấy bảo ông ấy rât’ ngạc nhiên về thái độc của anh đối với Đzyunkô Hanađzyô. Ông ấy cho rằng làm như vậy là tàn ác và vô nhân đạo. Chỉ có loài ác thú mới xử sự như vậy.

    Naôê đút một điếu thuốc lá vào miệng và đi ra gian bếp.

    - Ông ấy lại còn nói rằng một người thầy thuốc mà chấp nhận những chuyện như vậy, không nên tự xưng là thầy thuốc. – Nôrikô vừa nói tiếp vừa đưa chổi khua dưới gầm bàn. – Cả bà y tá trưởng và Akikô, ai nấy đều nghĩ như vậy. Em thấy khó chịu kinh khủng.

    Naôê nhìn mấy bông hoa của Nôrikô đem lại. Trong cái chậu con đựng nước có cắm mấy bông hoa tra và mấy cành arđizi.

    - Nói chung thời gian gần đây bác sĩ Kôbasi chê trách anh rất nhiều.

    - Không sao.

    - Nhưng bây giờ không phải chỉ một mình ông ấy. Ngay cả bác sĩ Kawahara cũng phải ngạc nhiên. Rồi đến mai bác sĩ phụ khoa Murasê đến, không biết còn sẽ ra sao!

    Nôrikô tắt máy hút bụi và đóng cánh cửa kính lại.

    - Chính em cũng thấy hành động như vậy là không đúng.

    Naôê im lặng.

    - Chắc anh chưa ăn gì phải không… – Nôrikô quyết định đổi đề tài. – Em có mua một ít đồ ăn đây.

    Cô lấy trong gói ra một ít sushi đựng trong một cái hộp nhỏ.

    - Anh đã đói chưa…

    - Chưa.

    - Thế thì em bày hoa đã.

    Nôrikô lấy cái chậu hoa đem ra lavabô cắt bớt các cuống hoa.

    - Lại còn cái việc bác sĩ trưởng ra lệnh làm biên bản về cuộc phẫu thuật làm cho ông già Isikura là cắt đoạn dạ dày. Như thế là không trung thực! Thật ra mình có làm gì đâu, chỉ mổ bụng ra xem rồi khâu lại.

    - Có lẽ đúng.

    - Anh ăn nói như thể việc này không liên quan gì đến anh. Thế như chính anh mổ chứ ai! May mà bản thân cụ Isikura tin là như thế. Nhưng còn người nhà của cụ thì sao…! Chính họ phải trả tổn phí phẫu thuật.

    - Tôi sẽ viết lại phần kết luận.

    - Đến khi bác sĩ trưởng biết được, ông ấy sẽ tha hồ nổi giận! – Nôrikô cười.

    - Chúng ta đã làm một thủ thuật mổ bụng thông thường.

    - Lấy tiền của người ta vì một cuộc phẫu thuật không có thật là bất lương! – Nôrikô lùi lại một bước để ngắm hoa.

    – Thời gian gần đây thật không biết trốn vào đâu để khỏi nghe những bài giảng luân lý. Đến chán… – Nôrikô thở dài. Cành hoa trà dài chen giữa mấy cái lá xanh trông đẹp lạ lùng. – Có lẽ đến phải bỏ hết mà chuyển sang nghề ikêbana mất. – Nôrikô đã tốt nghiệp một khóa ikêbana và có bằng giáo viên nghề này. – Ở đây tối quá. Có lẽ phải bày ra kia.

    Cô bưng cái chậu sang bàn của Naôê và mấy bông hoa làm cho căn phòng sáng hẳn lên.

    - Mấy cô ca sĩ được ưa chuộng sống thật chẳng dễ dàng gì…

    Nôrikô ngoái nhìn phía sau; Naôê nằm trên giường hai tay chắp sau gáy.

    - Anh đang nghĩ gì thế… – Cô ngồi xuống thành giường. Naôê dang tay ra kéo cô vào lòng. Nôrikô kháng cự lại một chút cho có lệ, nhưng chẳng được bao lâu. Trong chậu, những đóa hoa trà điểm những chấm sáng.

    … Khoảng ba mươi phút sau Nôrikô tỉnh dậy. Cô nhìn đồng hồ. Đúng tám giờ. Cô mặc quần áo gần xong thì có tiếng chuông điện thoại. Naôê nhấc ống nghe lên. Người ta gọi điện từ bệnh viện.

    - Vừa rồi ông bầu của Hanađzyô Đzyunkô gọi điện cho chúng tôi. Cô ấy bị ngất.

    - Việc xảy ra ở đâu…

    - Ở khách sạn R.

    - Sao nữa…

    - Họ đã lên xe đi đến bệnh viện. Ông ấy khẩn khoản bác sĩ đến cho.

    - Rõ.

    Naôê chống khuỷu tay nhổm dậy và đưa mắt nhìn ra khung cửa sổ đang tối dần.

    - Có việc gì xảy ra à… – Nôrikô lo lắng hỏi.

    - Đzyunkô Hanađzyô quị rồi. Sắp chở vào bệnh viện.

    Naôê đứng dậy và bắt đầu mặc áo quần.

    - Cơ sự ra sao…

    - Ngất. Chưa có chi tiết.

    Nôrikô nhìn Naôê, đầy ý trách móc. Vẻ mặt thản nhiên, ông ta đang cài khuy quần.

    - Việc xảy ra ở đâu…

    - Hình như ở tiền sảnh khách sạn R. Cô ấy đang sắp sửa trả lời phỏng vấn. Có lẽ xảy ra đúng lúc đó.

    Naôê mặc chiếc sơ – mi cổ bẻ và áo vét – tông. Nôrikô ngước mắt lên nhìn ông.

    - Còn em làm gì bây giờ… Anh sẽ còn trở về chứ…

    - Chắc không lâu.

    - Em ở lại đây nhé…

    - M – m… được.

    - Em sẽ đợi anh nhé…

    Naôê chần chừ, trầm ngâm nhìn lên tường rồi với lấy cái bật lửa và bao thuốc lá ở trên bàn bỏ vào túi.

    - Anh về nhanh nhé.

    - Được.

    Naôê cúi xuống buộc dây giầy.

    - Em sẽ khóa cửa, vậy khi nào anh về anh bấm chuông nhé, – Nôrikô nói thêm.

    Trong căn nhà vắng vẻ này cái gì đối với Nôrikô cũng quen thuộc. Cô biết rõ từng góc một, từng chi tiết vụn vặt, như thể đây là nhà riêng của cô: Mấy cái chén cà phê để đâu, đường cất ở đâu… Thế nhưng cô vẫn bỡ ngỡ. Từ trước tới nay cô chưa bao giờ ngồi một mình trong nhà Naôê. Đột nhiên Nôrikô nhận thức rất rõ rằng đây là chổ ở của một người đàn ông độc thân, và một cảm giác lo lâu kỳ lạ len vào tâm hồn cô, không rời cô nữa. Mở tivi chăng… Xung quanh im lặng quá, cô không dám. Nhưng rồi đưa mắt tìm quanh, cô chợt hiểu rằng trong phòng không hề có máy thu hình. Cô mỉm cười rầu rĩ: Xưa nay phòng này làm gì có máy thu hình…

    Naôê không thích xem tivi. Anh thích đọc sách hay đọc báo hơn. Dĩ nhiên từ trước, Nôrikô cũng đã nhận thấy là trong nhà Naôê không có máy thu hình, nhưng cô không chú ý đến điều đó. Hạnh phúc của mỗi buổi hẹn họ với Naôê đã đủ tràn đầy lòng cô, và cô không còn quan tâm đến một cái gì khác nữa.

    Trong những phút ái ân cô còn cần gì đến tivi… rồi sau đó khi hai người chỉ nằm yên bên cạnh nhau, Nôrikô không còn muốn nghe những tiếng nói xa lạ nào ở bên tai. Chỉ có điều đáng tiếc là những giây phút ấy quá ngắn ngủi. Thường thường hầu như ngay sau đó Naôê với lấy một cuốn sách hay một tờ báo, nhất là một tờ tạp chí y học nào đó – cứ như thế chỉ cần nhìn vào một trang chữ in là anh đã thấy thích thú.

    Nôrikô đứng dậy, mặc quần áo, chải đầu và đi vào gian bếp. Naôê lặng lẽ uống chén trà hay cà phê, mặt không rời trang giấy. Nôrikô lại vào bếp rửa chén đĩa bẩn, cọ lavabô – và thời gian cứ thế mà trôi qua. Sau đó cô giở mấy tờ báo mà Naôê đã đọc, hay thùa nốt mấy đường ren. Hai người hầu như không nói chuyện với nhau. Chỉ thỉnh thoảng Nôrikô mới cắt ngang sự im lặng: “Hay ta uống chén trà đi… ” – Và Naôê thường đáp gọn “Ừ” hay “Không” – Chuyện trò giữa hai người chỉ có thế. Cũng có khi người ta không cần lời mà vẫn hiểu hau, những giữa Nôrikô và Naôê không có một sự gần gũi như vậy. Nôrikô không hay biết gì về những ý nghĩ của Naôê, và ngay về công việc của Naôê cũng vậy. Cô không biết gì về Naôê hết mà cũng chẳng muốn biết. Không biết thì yên ổn hơn. Quả tình vào thời gian đầu cô muốn biết mọi thứ về Naôê, và cô đã thử hỏi anh. Naôê trả lời một cách miễn cưỡng, rồi về sau Naôê chưa nói hết câu đã im bặt, và không có một sức mạnh nào có thể làm cho anh nói chuyện bình thường được. Anh không để cho một ai nhìn vào tâm hồn mình. Có một đường biên giới mà không ai có thể bước qua được. Đường biên giới ấy rất rõ. Và Nôrikô khi đã hiểu được điều đó, đành phải chấp nhận thái độ khép kín của anh. Thậm chí cô còn đi đến chỗ tin rằng những mối quan hệ giữa một người đàn ông và một người đàn bà tất nhiên phải như vậy – một sự bột phát ngắn ngủi của dục vọng, và sau đó là một sự im lặng dửng dưng. Cô đã qen với tình trạng đó và không còn ao ước gì hơn nữa. Nôrikô chỉ cảm thấy mình thanh thản khi nào ở trong phòng của Naôê, bên cạnh anh. Và ngay khi cả hai người đều im lặng thì trong lòng cô cũng thấy tràn đầy hạnh phúc.

    Nhưng giờ đây, ngồi trong gian nhà trống trải, Nôrikô thể nghiệm một nỗi lo âu kỳ lạ. Giá thử Naôê ở nhà thì bây giờ anh đang nằm trên giường với một cuốn sách… anh sẽ im lặng… nhưng anh sẽ ở đây, bên cạnh cô. Và Nôrikô sẽ thấy hạnh phúc.

    Để thoát khỏi cái cảm giác lo âu kỳ lạ ấy, Nôrikô đứng dậy. Cô chưa ăn tối. Cô đã mua sushi để cùng ăn với Naôê, nhưng chưa có thì giờ – tiếng chuông điện thoại đã reo lên đúng vào lúc cô đang đi vào bếp.

    Cái lavabô và cái bàn làm bếp trong gian nhà này có những kích thước rất lớn, nhưng soong chảo thì chỉ có hai. Trong tủ lạnh có những chai bia và những hộp đồ hộp, nhưng Nôrikô không thấy có rau quả hay cá tươi – Naôê thường ăn cơm ở ngoài phố. Nôrikô hơi đói, nhưng cô không muốn ăn một mình, không có Naôê. Không sao, chỉ lát nữa anh sẽ về. Hai người cùng ăn sushi thì thích hơn, không biết bao nhiêu mà kể. Chính vì thế mà cô đã mua một hộp hai xuất.

    Nhưng bây giờ biết làm gì đây…

    Nôrikô không chịu nổi cảnh ngồi không. Lại nằm mãi trên đi – văng thế này, cô thấy chán vô cùng.

    Cô đã rửa cái tủ lạnh sạch bóng, đã gon mấy cái chai không ở dưới lavabô. Bây giờ cô bắt tay vào lau bụi. Vừa mới đây cô đã hút bụi khắp nhà, nhưng trên các bìa sách và các khung nhóm của mấy bộ giá sách đã có một lớp bụi mỏng phủ lên. Cô vặn vào xô một ít nước nóng, nhúng tấm giẻ rồi lau chiếc bàn trong phòng.

    Các ngăn giá đều chật ních những sách. Nôrikô chỉ rút những cuốn nào có thể lấy ra một cách dễ dàng, và lau bụi ở khoảng trống còn lại. Hình như bà già vẫn đến dọn dẹp mỗi tuần hai lần không bao giờ động đến các giá sách.
    Trước đây Nôrikô chỉ cầm máy hút bụi đi khắp phòng và cọ lavabô, chứ như cầm giẻ chui vào từng xó xỉnh như thế này thì đây là lần đầu.

    Đôi mắt chăm chú của Nôrikô nhận ra rằng trong những ke hở giữa các tấm chiếu tatami trải sàn và những kẻ hở cạnh cửa tủ chìm có một lớp bụi đất đóng lại. Cô thay nước rũ giẻ lau rồi lại bắt tay vào việc. Trên bàn làm việc của Naôê chồng chất một đống tạp chí y học và sách nước ngoài. Cố gắng để mọi vật y nguyên, Nôrikô chỉ khẽ nhấc các chồng sách báo lên lau bụi rồi lại để xuống như cũ. Trên các tai ngăn kéo bằng kim loại cũng có một lớp bụi. Ở chính giữa bàn có một cái ngăn kéo lớn, còn hai bên bàn thì mỗi bên có năm ngăn kéo nhỏ hơn. Ngăn kéo trên cùng bên phải có ổ khóa, hình như ngăn này đã khóa chặt, Nôrikô đưa tấm giẻ lên tai ngăn kéo. Cô bỗng thấy tò mò muốn biết cho được trong ngăn kéo có những gì.

    Căn nhà của một người đàn ông độc thân thường chứa đầy những điều bí mật. Biết được những điều đó thì sẽ hiểu được chủ nhân. Không rõ tại sao Nôrikô thấy rờn rợn.

    Nhúng giẻ một lần nữa và vắt giẻ cho khô, cô đến cạnh cái tủ chìm. Muốn lau kỹ tất cả các ngóc ngách, phải cất bỏ tấm ván ngăn. Nôrikô cất bỏ tấm bên phải.

    Cô làm những việc này không hề có ý đồ gì riêng. Chẳn gqua bản chất cô như vậy: Ðã bắt đầu làm việc gì thì thế nào cũng phải làm tiếp đến cùng.

    Trên các ngăn trên có những đồ dùng trải giường còn ở phía dưới, trong mấy cái thùng bằng các – tông xốp thấy xếp những tập tạp chí cũ.

    Nôrikô lau các kẽ hở, luồn khăn vào tận đáy tủ. Sau đó cô lắp tấm cửa ngăn bên phải lại rồi tháo tấm bên trái ra.

    Đáy tủ phía này cũng đầy những cái hộp các – tông đựng tạp chí cũ. Ngay trước mũi cô có một cái thùng lớn hình vuông cao khoảng nửa thước. Trên thùng, cô thấy dán một nhãn hiệu sakê. Thùng hình như đựng đầy tạp chí. Một phần các tạp chí vượt lên trên vách thùng thành một chồng dày. Cái thùng ấy đặt quá gần cửa tủ làm cho Nôrikô vướng tay. Cô cố đẩy cho nó lùi vào phía trong. Hóa ra cái thùng nặng một cách không ngờ. Khi Nôrikô đã làm cho nó nhích được một chút, nó va phải cái hộp ở bên cạnh, và chồng tạp chí ở phía trên đổ xuống.

    “Phải xếm lại đúng như cũ”, – Nôrikô sợ hãi tự nhủ thầm. Cô vừa tự mắng nhiếc mình vừa nhặt mấy tờ tạp chí vừa rơi xuống. Phần lớn đều là tạp chí y học. Đột nhiên Nôrikô nhìn thấy mấy cai phong bì đựng phim X – quang dày cộm.

    Cô rút mấy cái phong bi ra khỏi thùng, xếp lại cho ngay ngắn và nhìn quanh những chữ đề ở ngoài bì. Ở phía trên những phong bì như vậy, trong một cái khung nhỏ thường có đề tên họ bệnh nhân và ngày tháng chụp phim, ở phía dưới là tên bệnh viện. Mấy phong bì Nôrikô đang cầm đều là của bệnh viện Oriental – điều này Nôrikô xác định được ngay từ đầu. Những tấm phim này mà để ở nhà Naôê thì điều đó chẳng có gì lạ: Những khi phải chuẩn bị dự hội nghị khoa hoạc các bác sĩ nhiều khi phải đem những tấm phim và những tập bệnh án về nhà, sao chép lại để sau này giở ra xem trong khi nhàn rỗi. Nhưng thường thường thì phim bao giờ cũng cất ở bệnh viện: đó là một cái lệ bắt buộc. Các bác sĩ hết hạn mượn phải trả phim về cho bệnh viện.

    Nôrikô đưa một phong bì lên xem: Cái khung nhỏ dành cho tên họ và tuổi tác của bệnh nhân được để trống. Chỉ có ở mục ngày tháng là thấy đề: “30/10″, “10/10″. Như vậy những tấm phim này chỉ mới chụp gần đây. Những nét chữ đề trên bì rất quen thuộc đối với Nôrikô: đó là những nét chữ của Naôê.

    Người được chụp những tấm phim đựng trong phong bì hẳn không phải là một bệnh nhân thường, nếu không, Naôê sẽ không để trống tên họ. Nôrikô đã toan để cái phong bì về chỗ, nhưng rồi không cưỡng được trí tò mò, cô rút mấy tấm phim ra.

    Trong phong bì có cả thảy sáu tấm, đều là những hình chụp một đoạn xương sống. Chụp đủ các góc độ khác nhau: Từ phía trước, bên kia sườn… Vì không thấy có xương sườn và vì cái hình thù đặc biệt của các đốt xơng, Nôrikô có thể xác định một cách dễ dàng phần xương sống được chụp là khu vực thắc lưng.

    Quay về phía cửa sổ, Nôrikô soi mấy tấm phim lên ánh sáng: Ở góc trên phía bên phải đều có viết tên bịnh nhân bằng chữ katakana. Nôrikô đọc chậm rãi hai lần rồi mới chợt hiểu ra: Cô đã đọc ngược. tên ấy là Naôê! Xương sống của Naôê…!

    Nôrikô qua về phía ánh sáng xem tấm phim một lần nữa. Trên cái nền đen của tấm phim những đốt xương hiện lên thành những khối trắng mờ mờ, nom khá rõ. Từ những khối trắng đều đặn của các đốt xương có những đường mảnh kéo dài ra như những cánh tay vươn dài.

    Nôrikô chưa bao giờ nghe Naôê kêu đau lưng. Thế nhưng ở đây không thể nào có sự lầm lẫn: Trên các tấm phim đều có đề tên anh rõ ràng.

    Nôrikô thử xếp mấy tấm phim theo thứ tự. Chiếc phong bì trên cùng đề ngay ba mươi tháng mười, rồi sau đó là ngày mười tháng mười, rồi ngày một tháng chín – cách nhau có hai mươi ngày, – chiếc phong bì dưới cùng đề ngày năm tháng bảy. Không có một phong bì nào có để tên tuổi hay số hiệu: Hình như Naôê chụp những tấm phim này cho riêng mình. Nôrikô nhìn sâu vào cái thùng: Toàn những chiếc phong bì. Không có tên, không có họ, chỉ có ngày tháng, nhưng phim thì để tên Naôê. Giữa một số phim có một khoảng cách năm ngày, còn những phim khác thì làm thành một chuỗi liên tục. Những phim chụp trước tháng bảy đều có đóng dấu của bệnh viện trường đại học T, nơi Naôê làm việc trước kia.

    “Có lẽ anh ấy đang viết một công trình khoa học hay đang tiến hành một cuộc nghiên cứu độc đáo nào đấy bằng một phương pháp mới… – Nôrikô phỏng đoán mông lung. – Nhưng dù sao nghiên cứu cột xương sống của chính mình kể cũng lạ… Thật là một con người khó hiểu… ” – Nôrikô lẩm bẩm, và vừa đúng lúc ấy có tiếng chuông điện thoại. Như một cậu bé bị bắt gặp trong khi đang nghịch bậy, Nôrikô hoảng hốt đút tập phong bì vào chỗ cũ. Trong gian phòng vắng lặng, tiếng chuông reo nghe vang dội khác thường.

    Nôrikô loay hoay mãi không biết nên làm gì. Tuy được phép của chủ nhân, nhưng dù sao cũng là một mình, trong căn hộ của một người đàn ông độc thân đang vắng nhà… Nhấc ống máy lên chăng… Nhưng nhỡ nếu làm như vậy cô sẽ đặt Naôê vào một tình thế khó xử thì sao… Còn nếu cú điện thoại được gọi từ bệnh viện tới thì sao…… Nếu vậy chính cô sẽ làm lộ hết bí mật của mối quan hệ giữa hai người… Người co rúm lại, Nôrikô đợi cho tiếng chuông ngừng reo. Nhưng máy điện thoại vẫn reo chuông mãi như đã phát điên. Có thể Hanađzyô Đzyunkô gọi đến báo rằng cô ta sẽ đến muộn chăng… Nôrikô không sao quyết định được là mình nên làm gì… Cứ vào sự kiên nhẫn của người gọi đện, cũng có thể suy ra rằng người đó rất có thể là Naôê, nhưng Nôrikô không dám tin chắc như vậy. Còn nếu đó là Naôê thật thì sao… Anh ấy sẽ tức giận biết chừng nào…

    “Ta sẽ trả lời”, – Nôrikô quyết định và thận trọng nhất ống máy lên.

    - Allô! Allô! – Một giọng phụ nữ từ ống máy vang lên. Nghe cách phát âm ” Allô” lần thứ hai, Nôrikô hiểu ra rằng người gọi còn rất trẻ.

    - Mikikô đây.

    “Mikikô” – Nôrikô thầm nhẩm lại.

    - Tiên sinh đấy phải không…

    Nôrikô thấy hình như mình đã nghe giọng nói này ở đâu rồi.

    - Allô, Làm sao thế…… Allô! Tiên sinh! Lạ thật…

    Nôrikô nín thở khe khẽ đặt ống máy xuống. trong phòng lại im phăng phắc. Ngồi xuống bên cạnh chiếc máy điện thoại, Nôrikô cố nhớ thử xem giọng nói bí ẩn kia là của ai. Đúng, cô biết chắc là đã từng nghe thấy nó rồi. Nhưng ở đâu… Trong số các nữ y tá ở bệnh viện không có cô nào tên là Mikikô. Nhưng giọng nói của một người lạ không làm việc ở bệnh viện, thì không thể có vẻ quen thuộc đối với cô đến như vậy…

    Với một cảm giác bất mãn mơ hồ, Nôrikô trở lại với cái tủ. Mấy tấm phim X – quang nằm ngổn ngang trên tấm tatami. Nôrikô đút nó vào phong bì và đặt vào cái thùng các – tông. Cô đặt lên trên mấy tờ tạp chí rơi xuống ban nãy, để cái thùng vào đúng chỗ cũ và lắp tấm cửa vào.

    -- còn tiếp --
    Chữ ký của A Châu

  3. The Following User Says Thank You to A Châu For This Useful Post:

    sarujun (12-01-2014)

  4. #13
    Ronin
    A Châu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 192493
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 330
    Thanks
    41
    Thanked 744 Times in 208 Posts

    -- tiếp chương 8

    Khi Nôrikô đứng dậy, có tiếng chuông bấm cửa. Cô nhìn vào con mắt cửa: Naôê đang đứgn ngoài hành lang. Buông một tiếng thở dài nhẹ nhỏm, Nôrikô mở rộng cánh cửa.

    - Sao anh nhanh thế!

    - Tôi đi xe.

    - Hanađzyô – san thế nào rồi…

    - Băng huyết nhẹ

    - Bây giờ có đỡ không…

    - Đã đặt bình tiếp nước. Cũng không có gì nghiêm trọng.

    Naôê chợt trông thấy tấm giẻ trong tay Nôrikô.

    - Cái gì thế…

    - Em vừa dọn dẹp, lau bụi

    Trong khi cởi áo ngoài, Naôê nhìn Nôrikô, vẻ không bằng lòng.

    - Lau dọn làm gì… Chỉ hay bày việc không cần thiết!

    - Nhưng nhà bao nhiêu là bụi, – Nôrikô cãi. Cô thấy tủi quá: Mình thì bò lê la khắp phòng, mà anh ta thì!… Trên các giá sách và trong cái tủ kia dễ thường đã trăm năm nay không có ai lau dọn!

    - Trong tủ à… – Naôê ném về phía Nôrikô một cái nhìn sắc nhọn. – Sao, cô mở tủ ấy ra à…

    - Còn có cách gì khác… Phải mở ra mới lau được cửa tủ…

    Naôê bước nhanh đến cạnh tủ và tháo cửa ra. Ở bên trong mọi vật đều y nguyên như mọi khi: ở ngăn trên là những đồ trả giường, ở ngăn dưới là đống tạp chí.

    - Cô có lục lọi gì ở đây không…

    - Em chỉ lau đáy tủ…

    - Cô không giở đống này ra chứ…

    Trong giọng nói của Naôê có một âm sắc căm giận rõ rệt đến nỗi Nôrikô chỉ rụt rè lắc đầu.

    - Có đúng thế không…

    - Vâng ạ.

    Naôê lại nhìn qua một lần nữa các thứ đựng trong tủ, vẽ vẫn ngờ vực, rồi lắp cửa tủ lại.

    - Trong tủ này có những tài liệu rất quan trọng rất cần thiết cho công việc của tôi. Không được đụng đến những tài liệu ấy, dù là khi lau bụi cũng vậy.

    - Em em có động đến cái gì đâu.

    Dĩ nhiên nói như thế không đúng hẳn sự thật: Nôrikô đã làm đổ chồng sách, rồi sau đó lại xem trộm mấy tấm phim X – quang, nhưng cuối cùng cô đã cẩn thận xếp mọi thứ vào chỗ cũ. Xong Naôê đã nổi giận thật sự. Lần đầu tiên Nôrikô trông thấy ông như thế này. Trong trí cô hiện ra một phỏng đoán ghê gớm: Cô đã vi phạm một điều kiêng kỵ nào đó, đã trông thấy một cái gì không thể lọt vào mắt người ngoài. Cô thấy sợ.

    - Từ nay không có tôi, cô không được làm những việc ấy.

    - Vâng ạ – Nôrikô gật đầu ngoan ngoãn.

    - Đưa tôi cái kimônô.

    Bây giờ giọng nói của Naôê mới trở lại bình thản như thường ngày. Ông cởi khuy áo vét – tông. Nôrikô với lấy chiếc áo awase treo trên mắc đưa cho Naôê – như bất cứ người vợ Nhật Bản nào vẫn thường đưa áo cho chồng.
    - Chúng mình ăn tối nhé.

    - Ừ, – Naôê ậm ừ, nhưng như sực nhớ ra điều gì, lại nói – À không, xin lỗi cô, hôm nay cô phải về nhà cô.

    - Ngay bây giờ à…

    - Ừ.

    - Còn bữa ăn tối thì sao…

    - Tôi không cần.

    - Sắp có ai đến anh sao…

    - À không…

    - Anh vẫn còn giận em à…

    - Chẳng qua tôi muốn ngồi lại một mình.

    Sau một câu trả lời dứt khoát như vậy. Nôrikô không còn biết nói gì nữa. Cô không hề ngờ là cơ sự lại diễn ra như vậy. Có lẽ có chuyện gì xảy ra trong bệnh viện chăng… Hay Naôê giận cô thực sự vì chuyện dọn dẹp vừa qua… Muốn đoán bao nhiêu thì đoán, nhưng nguyên nhân thật thì vẫn không sao biết được. – Xưa nay Naôê thích thế nào thì cứ thế mà hành động.

    Nôrikô đột nhiên nổi giận.

    - Được em sẽ về. Món sushi em để kia – Cô vẫn không nỡ để lộ hẳn nỗi tức giận ra ngoài. – Thôi chào anh. Nôrikô hy vọng rằng ít ra Naôê cũng nói lấy một câu từ biệt, nhưng ông ta vẫn ngồi yên trên đi – văng không nói một lời.

    - Trong khi anh đi vắng, có ai gọi điện.

    - Ai…

    - Giọng phụ nữ. Một cô Mikikô nào đấy.

    Naôê không phản ứng.

    - Em nói là anh đi vắng và buông ống máy.

    Điều sau cùng này dĩ nhiên là Nôrikô bịa đặt. Câu nói của cô có tác động vào Naôê không thì không thể nào biết được: Ông ta vẫn ngồi như cũ, hai tay bắt chéo lên vai, mắt nhìn vào khoảng trống.

    - Có thể cô ấy sẽ gọi điện lần nữa.

    Nôrikô đóng cửa đánh sầm một tiếng rồi ra hành lang.

    Ngày hôm sau trời mưa từ sáng sớm. Nôrikô đêm ấy khó ngủ vì chuyện xích mích vừa qua với Naôê. Khi cô đến bệnh viện với cái mặt sưng húp, trong phòng y tá người ta đang bàn tán sôi nổi về sự việc vừa xảy ra với Đzyunkô Hanađzyô.

    - Thật là khủng khiếp!

    Yurikô Miyakawa, cô y tá đã trực đêm qua, bây giờ là trung tâm của sự chú ý cho nên có phần lên mặt với chị em.

    - Bọn phóng viên được một trận ra trò! Họ xông vào nhưng lại bị dồn ra ngay lập tức.

    - Họ làm sao đánh hơi được thế nhỉ…

    - Thì cô ấy ngất ngay trong buổi họp báo mà. Có ai đó để hở ra là người ta chở cô ấy đến đây, thế là bọn phóng viên lập tức ùa tới. Thật khủng khiếp! Ấy, “Mùa bướm” là như thế đấy!

    Một trong những ca khúc được công chúng ưa thích trong chương trình biểu diễn của Đzyunkô là bài “Mùa bướm”. Hồi mùa xuân, công ty truyền hình đã quyết định dựng một vở kịch cùng tên, và tối hôm qua trong buổi họp báo, Đzyunkô phải bắt tay người diễn viên đóng vai chính, rồi sau đó trả lời những câu hỏi của một tờ tuần báo phụ nữ.

    - Ngay giữ cuộc họp báo à… !

    - Ông bầu là Ôôba – san có kể lại rẵng lúc đầu Đzyunkô bỗng nhợt nhạt hẳn đi, nhưng vẫn còn đứng vững được, rồi sau đó mỉm cười với anh diễn viên ấy như thế này này! – Yurikô mỉm một nụ cười tươi rói – Rồi bỗng kêu lên một tiếng rồi ngã xuống.

    Yurikô không phải chỉ kể suông: Cô ta còn diễn lại hẳn hoi. Kết quả là cô ta đã làm cho mọi người hình dung được sự việc một cách khá trực quan.

    - Xung quanh có cả một đống những phóng viên nhiếp ảnh!… Lúc bấy giờ anh diễn viên đã chuẩn bị bắt tay Đzyunkô. Thế là anh ta đứng sững ra. Và cũng la lên.

    - Thế là bức ảnh chưa kịp chụp à…

    - Sao lại chưa chụp… ! Những cảnh như thế thì người ta chụp mệt nghỉ ấy chứ, bao nhiêu cũng vừa… Hanađzyô Đzyunkô dưới ánh sáng của những ngọn đèn Jupiter!… Cô ca sĩ nổi tiếng đang mỉm cười… Hanađzyô Đzyunkô đang được đưa vào bệnh viện!

    - Nghĩa là cô ta cố gượng được một lúc rồi sau đó vẫn xỉu, phải không…

    - Ngã lăn ra đất à… – Một cô y tá khác háo hức hỏi.

    Phụ nữ vốn rất mê những chuyện xì – căngđan, nhất là khi những chuyện ấy không có liên quan đến bản thân họ.

    - Chứ sao nữa. Nhưng người ta lập tức bế cô dậy và đặt nằm ở đi – văng.

    - Việc ấy xảy ra ở phòng tiền sảnh à…

    - Không. Khách sạn đã tràn thiết một phòng lớn cho buổi họp báo.

    - Thế cô ấy ăn mặc thế nào…

    - Ô – ô! Rất các liệt! Các cô thử tưởng tượng mà xem, một chiếc xoa màu vàng rực, có thêu một con bướm đỏ chạy những đường xanh xanh. Thêu ở đây này. – Yurikô dùng hai tay vẽ thành một vòng tròn lớn trên vạt áo của mình. – Một con bướm to tướng hai cánh dang rộng. Nói chung, rất thần tiên. Mình chưa bao giờ trông thấy một cái gì tương tự.

    - Rất hợp với bài hát nhỉ.

    - Chinh thế. Và các cô thử tưởng tượng xem: Cô ta đã ngất đi trong một trang phục như vậy.

    Các cô y tá cố sức tưởng tượng cho ra cái khung cảnh ấy.

    - Chắc trông đẹp lắm nhỉ…

    - Cái gì đẹp…

    - Thì cái con bướm ấy.

    - Con bướm thì đẹp tuyệt. Chỉ có điều là lúc ấy nó ướt đầm những máu…

    Mấy cô y tá nhìn nhau cười khúc khích.

    - Nhưng có ai biết sự thật do đâu mà ra thế đâu!…

    Các cô rất lấy làm hãnh diện vì chỉ có họ chia xẻ được điều bí ẩn của cô “minh tinh”.

    - Khi chở đến đây cô ấy vẫn mặc chiếc áo ấy à…

    - Thì dĩ nhiên. Còn thì giờ đâu mà thay áo cho cô ấy, nếu chậm trễ thì chỉ có nguy thêm.

    - Thế mặt cô ấy ra sao…

    - Tái xanh như chết rồi ấy. Nhưng rất đẹp, trông mà choáng người đi ấy!

    Yurikô ép chặt hai tay lên ngực, hai mắt đảo lên mi trên trông khi ôn lại cái cảnh bất hủ cô vừa được chứng kiến.

    - Rồi sao nữa…

    - người ta đã gọi điện cho bác sĩ Naôê, và bác sĩ đã ra lệnh đưa ngay cô ta vào phòng mổ.

    - Vẫn để nguyên chiếc áo ấy à…

    - Bác sĩ Naôê khi bước vào phòng mổ cứ há hốc mồm ra.

    - Thế rồi sao nữa, sao nữa… – Akikô giục rối rít.

    - Rồi thì… Ôi khủng khiếp quá! Khi ông ấy nghe nói huyết áp còn có tám mươi, ông ấy tiêm ngay thuốc cầm máu và mổ lại lần nữa. Lại tiếp huyết thanh. Sáng hôm nay cô ấy đã hơi đỡ. Ông bầu ở bên cạnh cô ấy suốt đêm không rời một bước.

    - Giữa hai người có cái gì không nhỉ… Akikô hỏi.

    - Biết nói thế nào với cậu đây.. Không biết cô ấy có quá quen thuộc với ông ta không… Hôm qua ông ta đưa vào bệnh viện đủ thứ đồ, kể cả đồ lót, thế mà cô ấy vẫn tỉnh bơ như không.

    - Ông ấy chăm sóc cô ta từng li từng tí…

    - Nhưng cái thai hình như không phải của ông ấy.

    - Thế – ế – ế à… !

    - Hôm nay Kenđzi Tanimôtô có đến thăm Đzyunkô. Đem vào cả một đống quả và một bó hoa to tướng.

    - Đúng, đúng. Chính đó mới là kép của cô ta. Thậm chí trên các báo người ta còn viết về chuyện này.

    - Ôi, không thể hiểu được mấy ông bà nghệ sĩ.

    Và mấy cô gái thở dài thườn thượt.

    Naôê chỉ khám được Đzyunkô lúc hai giờ – Ông trở lại bệnh viện sau mười giờ, cho nên không có thì giờ đi thăm các phòng bệnh trước buổi nghỉ trưa. Nôrikô, vẫn còn buồn bực vì câu chuyện hôm qua, không muốn đi theo Naôê thăm các phòng bệnh nhân lắm, nhưng cô cũng muốn nhìn Đzyunkô một chút. Sự tò mò đã giành phần thắng, và Nôrikô quyết định đi đến phòng cô ca sĩ với Naôê.

    - Lấy nhãn áp kế! – Naôê nói, như thế giữa hai người không hề có chuyện gì xảy ra, không hề có cuộc chia tay nặng nề hôm qua. Trong khi vội vã bước theo ông, Nôrikô nhớ lại mấy tấm phim X – quang mà cô đã tình cờ phát hiện. Nhìn vào lưng Naôê, cô chợt hình dung rõ nét những đốt xương được tia Roentgen vạch trần ra: Những khối trắng trắng trên cái nên đen của âm bản.

    “Nhưng tại sao anh ấy lại chỉ nghiên cứu cột xương sống của bản thân mà thôi… ” – Nôrikô thắc mắc. Hôm qua cô đã nghĩ rất lâu về vẫn đề này, nhưng rốt cục vẫn không tìm được cách giải thích. Cô rất muốn hỏi thẳng Naôê, nhưng lại hiểu rằng việc đó không thể được. Vì cô mới chỉ nảy ra cái ý lau bụi trong tủ thôi mà anh ấy đã giận điên lên rồi. Nếu cô thú nhận là đã trông thấy mấy tấm phim thì mọi thứ sẽ tiêu ma. Có thể biết chắc như thế. Ý muốn biết sự thật tha thiết đến nỗi cô có thể vui lòn ghy sinh tất cả những gì mình đang có.

    “Chỉ một ngày sau mọi sự sẽ bị quên hết “, – Nôrikô tự nhủ.

    - Trên cánh cửa dẫn vào phòng Hanađzyô có treo một tấm giấy nhỏ đề hàng chữ: “Cấm thăm hỏi bệnh nhân “. Hai người gõ cửa và bước vào. Trong phòng ngự trị một ánh sáng mờ mờ màu xanh lục. Đzyunkô đang nằm yên, hai mắt nhắm nghiền. Khuôn mặt cân đối được hóa trang cẩn thận của Đzyunkô chìm trong đống gối đệm.

    - Ngủ à…

    - Cách đây một giờ có tỉnh dậy một lát, nhưng rồi lại ngủ…

    Ông bầu ngồi ở cạnh giường đứng dậy đưa tay về phía chồng gốị

    - Thôi. Nếu cô ấy ngủ thì đừng đánh thức.

    Naôê luồn tay dưới tấm chăn, cầm lấy cườm tay mảnh khảnh của Đzyunkô bắt đầu đếm mạch.

    - Không có gì thay đổi chứ…

    - Không. Cứ ngủ li bì thế thôi.

    - Mấy hôm vừa rồi quá mệt.

    Ông bầu ngượng nghịu giấu kín đôi mắt.

    - Để cô ấy nghỉ.

    - Vâng ạ

    Sau bài học kinh nghiệm cay đắng vừa qua, ông bầu không có ý định chống chế gì nữa.

    - Cô ấy chưa ăn gì à…

    - Kể từ hôm qua chưa ăn chút gì.

    - Khi nào cô ấy tỉnh dậy, ông phải ép cô ấy ăn một chút.

    - Vâng.

    Naôê đã toan bỏ đi, nhưng ông bầu giữ lại:

    - Dĩ nhiên sau khi xảy ra những việc như vừa rồi mà hỏi ngay thế này thật không phải… Cô ấy còn phải nằm ở đây bao lâu nữa ạ…

    - Được năm ngày thì tốt.

    - Năm ngày… !

    - Ông lại định lôi cô ta đi đâu nữa sao…

    - Ồ không, bác sĩ hỏi gì lạ thế. Cô ấy đã ngất đi trước mặt mọi người. Bây giờ sẽ không có ai dám nói gì, dù cho chúng tôi có xé hợp đồng chăng nữa.

    - Thế à…

    - Bác sĩ không biết, chứ ông chủ tịch công ty truyền hình đã cho tôi một trận nên thân.

    - Vì sao…

    - Tôi đã giấu không cho ông ta biết cuộc phẫu thuật, và bây giờ mọi việc đều đã lộ ra hết. Ông ta chửi tôi thậm tệ vì đã không cho ông ta biết sự thật.

    - Ừ – ừ…

    - Tình cảnh thật là… – Ông bầu gãi gãi sau gáy và nói thêm: – Tôi đã bàn kỹ với ông ta và cả hai đã quyết định không nên vội. Cứ để cho Đzyunkô nghỉ ngơi cho thật lại sức.

    - Cho cô ấy nằm một tuần thì tốt.

    - Cũng được, chỉ lo bọn phóng viên.

    - Vậy ông đề nghị thế nào…

    - Tôi nghĩ rằng hôm nay sẽ có bọn phóng viên của tuần báo phụ nữ kéo đến, có thể có cả phóng viên của mấy tờ báo khác nữa… Phải giấu sao cho họ đừng biết sự thật.

    - Ta sẽ nói là cô ấy viêm ruột thừa.

    - Có đủ để cho họ tin không… Họ không đóan ra được sao…

    - Có thể nói rằng từ hôm qua cô ấy đã lên cơn đau, liền tiêm thuốc giảm đau để lên sân khấu, nhưng rồi cái ruột thừa bị viêm đã đột nhiên vỡ ra.

    - Trong những trường hợp như vậy phải nằm viện bao lâu…

    - Khoảng một tuần.

    Ông bầu ngẫm nghĩ một lát.

    - À khoan đã, – Naôê như sực nhớ ra điều gì, – Cô ấy đã mổ cắt ruột thừa chưa…

    - Chưa. Không có sẹo.

    - Hừm… Mổ mà không có đường khâu – chuyện đó không thể có. Tuy.. Thôi được, để đánh lừa bọn nhà báo thì như thế cũng được.

    - Xin bác sĩ làm ơn giúp cho, chúng tôi rất cảm ơn.

    Ông bầu xoa hai tay và cúi chào.

    Đêm hôm ấy Kôbasi trực. Theo lệ thường, cô y tá cùng ở lại trực với anh ta là Akikô Takaghi. Ngoài ra còn có một y tá tập sự là Tômôkô Kawaai ở lại giúp Akikô. Kôbasi ngồi bên máy thu hình một lát rồi sang phòng nữ y tá nói chuyện phiếm. Nhưng các cô y tá chỉ dám nói chuyện phiếm sau chín giờ, khi đã tắt đèn ở các phòng bệnh nhân. Nếu bác sĩ có thì giờ rỗi, thì như thế không có nghĩa là các nữ y tá không có việc gì làm. Tối hôm ấy công việc cũng không thiếu. Có ba bệnh nhân lần lượt đết phòng khám ngoại trú. Lẽ ra họ phải đến ban ngày, nhưng vì bận công việc nên phải đến vào lúc tám giờ. Sau đó lại có một người đàn bà đưa đứa con trai năm tuổi đến bệnh viện. Thằng bé kêu đau đầu dữ dội. Cặp nhiệt kế thì thấy ba mươi tám độ. Amiđan của nó đỏ và sưng. Kôbasi bôi thuốc vào họng nó, tiêm cho nó rồi kê đơn xirô hạ sốt có pha chất kháng sinh. Sau đó lại có một chiếc xe cấp cứu chở đến một người bị ngất ở ngoài đường.

    Mặt người đàn ông xanh xao và bất động. Thoạt nhìn đã có thể thấy rõ ngay người ấy ngất không phải vì mệt, mà vi một bệnh gì đấy. Tuổi người đàn ông vào khoảng sáu mươi. Tóc ông ta gần bạc hết, hàm răng đã rụng khá nhiều. Ở bên ngoài bộ com – lê có khoác một chiếc áo măng – tô, nhưng cả áo măng – tô lẫn bộ đồ đều đã sờn cũ, riêng cái áo măng – tô lại mất hẳn lớp vải lót.

    - Người này từ đâu đến…

    - Có ai biết đâu. Trong túi thấy có tờ giấy. Cứ theo tờ giấy thì tên ông ta là Kôkichi Uênô, nhà ở gần Namikibasi, – người hộ lý tải thương nói. – Hiện đang tìm cách bắt liên lạc với gia đình, may ra sẽ có người nhà ông ta đến.

    Kôbasi đo huyết áp, nghe phổi cho bệnh nhân. Huyết áp gần như bình thường, thậm chí hơi gấp một chút. Phổi không có tiếng ran nhưng tim thì hình như có tiếng thổi. Kôbasi là bác sĩ phẫu thuật cho nên không dám tin lắm vào những tri thức của mình về nội khoa. Có thể là nhồi máu nhẹ chăng… Vả chăng xem ra tình trạng giống như kiệt sức nhiều hơn. Giá là ban ngày có thể rỏ ngay, nhưng bây giờ thì không thể kiểm tra toàn diện được.

    - Cứ tiếp glucôza cho ông ta đi đã, để tăng cường hoạt động tim mạch.

    Kôbasi ghi chỉ định này vào bệnh án.

    - Bác sĩ cho nhập viện chứ…

    - Dĩ nhiên. Chẳng lẽ tôi lại cho ông ta về trong một tình trạng như thế này!

    - Phòng nào ạ…

    Akikô đưa mắt nhìn ông già đang nằm yên, mắt nhắm nghiền. Trông ông ta chẳng có vẻ sang trọng chút nào.
    - Phòng chung còn chỗ không…

    - Hết rồi ạ.

    - Còn phòng hạng ba…

    - Cò một phòng bỏ không, nhưng sắp có người vào nằm rồi.

    - Thôi được. Tạm thời đưa vào đấy.

    - Mức chênh lệch sẽ là một ngàn yên mỗi ngày.

    - Tôi biết. Không việc gì phải nhắc tôi những chuyện như vậy. Hãy lo lấy việc mình thì hơn. Đưa ngay về phòng đi.
    Akikô cau mày.

    Kôbasi quay trở về phòng điều hành, ngồi uống trà một mình. Anh nhìn lên đồng hồ thì thấy đã tám giờ rưỡi.

    “Trong cái bệnh viện này lúc nào cũng chỉ nghe nói tiền với tiền… ” – Anh bực tức nghĩ thầm. Cứ mỗi lần có bệnh nhân mới đến lại phải xác định xem người ta có thể trả bao nhiêu, rồi sau đó mới chỉ định cho người ta nằm phòng nào.. Nếu lúc nào cũng phải nhớ đến tiền thì làm sao có thể yên tâm mà điều trị bệnh nhân…… Trong bệnh viện của trường đại học, Kôbasi không phải nghĩ đến những chuyện như vậy. Ở đấy tất cả đều do tình trạng của bệnh nhân quyết định, thêm vào đấy có chăng cũng chỉ là vấn đề còn chỗ hay hết chỗ. Trong một bệnh viện tư thì tình hình khác hẳn. Hình như mọi người ở đây không lo đến sức khỏe của con người bao nhiêu, mà lo nhiều hơn đến số tiền mặt hay giấy bảo hiểm của bệnh nhân.

    “Họ ra sức nuông chiều các bệnh nhân phòng thượng hạng và hạng nhất. Còn các bệnh nhân khác thì họ nhổ toẹt vào… ”

    Kôbasi hết sức phẫn uất về cái tình trạng phân biệt bệnh nhân giàu nghèo trong bệnh viện Oriental. Theo anh nguyên tắc duy nhất đúng là cho các bệnh nhân nặng nằm phòng riêng, còn bệnh nhẹ thì nằm phòng chung. Trong khi đó ở đây tình hình khác hẳn. Trong các phòng thượng hạng và hạng nhất nhiều khi được dành cho những người đau những bệnh hết sức đơn giản, hoặc dành cho những người muốn nghỉ ngơi.

    “Không biết những bệnh nhân như thế thì việc gì phải khám với chữa… ” – Kôbasi tự hỏi.

    Ông thân sinh của Kôbasi làm việc trong một nhà máy cán thép ở Kamêiđô, gia đình ông sống rất thanh bạch và từ bé đã dạy cho anh quen tiết kiệm, cho nên anh thấy những người ném mỗi ngày mười lăm ngàn yên để mua ái quyền hưởng thụ sự yên tĩnh là những con người thực sự bất bình thường.

    - Thật là kỳ quặc! – Kôbasi lầu bầu thành tiếng rồi uống nốt chén trà nguội.

    Anh đã định mở tivi thì có tiếng chuông điện thoại. Máy điện thoại đặt ở cuối phòng.

    - Alô! – Trong ống máy có thể nghe rõ một giọng đàn ông rắn rỏi. – Bệnh viện Oriental phải không…

    - Vâng.

    - Tôi cần nói chuyện với bác sĩ trực.

    - Tôi nghe đây.

    - À, chính tiên sinh đấy à… Xin lỗi tiên sinh, muộn thế này…

    Giọng nói rất thân mật, nhưng không hề gợi một ký ức nào trong trí Kôbasi.

    - Đzyunkô Hanađzyô hình như đang nằm ở bệnh viện các ngài phải không ạ…

    Kôbasi đã biết rằng cách đây hai ngày Đzyunkô đã qua một phẫu thuật và bây giờ cô ta lại vào bệnh viện sau một tai biến gì đấy.

    - Cô ta bây giờ ra sao…

    - Xin lỗi, ông là thế nào với cô ấy…

    - Tôi tên là Murai. Tôi là chỗ rất thân tình với Hanađzyô. Cho nên tôi rất lo, không biết cô ấy…

    - Nói chung là khả quan.

    - Bao giờ cô ấy sẽ ra viện…

    - Ít nhất là hai ba ngày nữa.

    - Hai ba ngày… – Người đàn ông nhắc lại, ra vẻ tư lự.

    - Lần trước cô ấy ra viện sớm quá. Cho nên kết quả mới thế này. May mà không có mệnh hệ nào. Chỉ hơi bị băng huyết.

    - Thế à… Bác sĩ nói là băng huyết à…

    - Tôi không phải là bác sĩ điều trị bệnh nhân này nên không biết chi tiết. Nhưng theo chỗ tôi được nghe thì mọi biệnh pháp cần thiết đã được thi hành.

    - Thế thì ca này cũng nghiêm trọng phải không ạ…

    - Những chuyện này không đùa được đâu. Dẫu sao cũng được ba tháng.

    - Thế – à – ế – à… … – Murai dài giọng ra có vẻ kinh ngạc.

    - Đây tuyệt nhiên không phải một chuyện không đâu. Phá thai chính là một sự can thiệp thô bạo vào quá trình tự nhiên trong một cơ thể sống.

    - Sao…! Cô ấy… có…

    - Một phẫu thuật như thế là một sự báng bổ đối với thiên nhiên, một sự vi phạm đối với những quy luật của nó.

    - Ra thế đấy… Vậy thì còn hai ngày nữa…

    - Cô ấy là người giàu có, thành thử tôi cũng khó trả lời câu hỏi của ông – Kôbasi nói qua kẽ răng, giọng khó chịu.

    - Xin lỗi, ngài cho biết quí danh…

    - Kôbasi.

    - Ngài là bác sĩ nội khoa ạ…

    - Phẫu thuật.

    - Xin cảm ơn rất nhiều.

    Trong ống máy vang lên những tiếng tít tít ngăn Kôbasi lấy làm khó chịu vì người ta đã làm phiền anh vì Đzyunkô Hanađzyô.

    Một đối tượng cưng chiều của báo chí và truyền hình… Vào bệnh viện lúc tối mịt, được đưa vào phòng mổ ngay, rồi sáng hôm sau bất chấp ý kiến của các bác sĩ, vội vàng ra viện vì có “chương trình”.. Thế rồi lại trở vào vì có tai biến, và lần này cũng khá khuya. Trả đến mười lăm ngàn yên một ngày, ông bầu và cô thư ký phải nhón chân đi lại xung quanh, còn cô ta thì cứ nằm yên đấy, có ai hỏi trong người ra sao cũng không buồn mở miệng, đã có mấy người hầu trả lời thay.

    “Thôi thì cứ cho rằng Hanađzyô là một nghệ sĩ, có thể nói là không phải người trần. Nhưng việc gì cả bệnh viện phải cuống cuồn lên vì một cô đào hát như vậy… Dĩ nhiên đây là lỗi của Naôê. Cứ cho là hiện giờ ông ta làm cho một nhà kinh doanh tư nhân, thế nhưng dù sao cũng đã có thời tỏ ra xuất sắc trong bệnh viện của trường đại học và được coi là một ngôi sao sáng của khoa học. Lại còn chiều chuộng ông bầu của Hanađzyô.. như thế nghĩa là ông ta cũng chịu khuất phục sức mạnh của đồng tiền… ”

    Kôbasi buồn thở dài.

    Trên tivi người ta đang truyền hình một buổi biểu diễn ca nhạc. Các minh tinh của loại nhạc nhẹ lần lượt ra trước micrô trình diễn những ca khúc được ưa chuộng nhất của tuần qua. Người điều khiển buổi diễn, mà Kôbasi nhìn mặt thấy quen quen tươi cười mời lên sân khấu môt nữ ca sĩ mảnh khảnh. Cũng giống như Đzyunkô, cô ta có cái giọng hơi khàn. Kôbasi đã trông thấy cô trên màn ảnh nhiều lần. Sau khi trao đổi với cô ca sĩ mấy câu khách sáo, người điều khiển bỗng nói:

    - Gần đây Đzyunkô Hanađzyô bị ngất xỉu ngay trên sân khấu. Tôi hy vọng rằng cô sẽ không gặp phải cảnh ấy chứ…

    - Tôi thì không thế đâu, – Cô ca sĩ cười.

    - Cô cẩn thận đấy. Chứ không thì.. Cô nên biết rằng đã có một ngôi sao rơi thì sẽ có những ngôi sao khác rơi theo. Không khéo nổ ra cả một nạn dịch tễ. Nhưng tôi nói gì thế này… Bệnh viêm ruột thừa có bao giờ truyền nhiễm đâu!

    - Ôi, đến chết cười! – Cô gái cười phá lên, rồi dùng một cử chỉ rất kiểu cách, cô ta cầm micrô đưa lên môi.

    - Viêm ruột thừa ư… – Kôbasi lẩm bẩm, lòng hoang mang. Anh không nghe nhầm: người điều khiển vừa rồi nói rất rõ “viêm ruột thừa”… Cô ta đã trả lời: “Ôi, đến chết cười! ” – và cả hai đã cười rộ.

    “Ra thế đấy.. Như thế có nghĩa là đối với công chúng thì Đzyunkô bị viêm ruột thừa… ”

    Kôbasi có một linh cảm rất khó chịu. Rõ ràng là khi trả lời điện thoại anh đã nói ra những điều tuyệt nhiên không nên nói một chút nào. Kôbasi tắt máy thu hình và đi xuống phòng các nữ y tá. Cô Kawaai ngồi buồn một mình đang cầm bút chì đỏ vẽ cái gì trên tờ giấy ghi nhiệt độ.

    - Takaghi ở đâu…

    - Cô ấy đi thăm qua cái ông già vừa được xe cấp cứu chở vào.

    Kôbasi ngồi xuống đi – văng và thẫn thờ nhìn lên bức tường. Cái giá đựng thuốc, cái tủ con đựng dụng cụ.. Những cái ống tiếp huyết thanh…

    - Người nhà ông ấy chưa đến à…

    - Bà vợ vừa đến xong.

    - Ông ấy có con cái gì không…

    - Hình như không.

    - Giấy bảo hiểm ra sao…

    - Ban nãy có điện ở sở cảnh sát gọi đến. Hình như ông ấy được hưởng phụ cấp cho những người nghèo túng. Nhưng cũng chưa rõ lắm.

    - Chế độ cứu trợ cho những người sống trong cảnh khốn cùng…

    Kôbasi ngán ngẩm. “Bác sĩ trưởng lại tha hồ mà nhăn nhó! ”

    Anh đứng dậy và bứt rứt đi đi lại lại trong phòng. Mãi bây giờ Akikô mới trở về. Trông thấy Kôbasi, cô ta báo cáo:
    - Bệnh nhân bắt đầu ớn lạnh, nhiệt độ ba mươi chín.

    Ban nãy Kôbasi phỏng đoán rằng ngất đi là vì trương lực bị giảm. Nhưng bây giờ anh thấy hình như tình hình tuyệt nhiên không đơn giản như vậy.

    - Có kêu đau gì không…

    - Không. Nhưng nhịp thở hơi mau.

    - Rất lạ…

    Kôbasi không hiểu gì hết. Bệnh gì thế nhỉ……

    - Dù sao cũng phải tiêm thuốc hạ sốt. Mêtilon một ống.

    Kôbasi buông một tiếng thở dài nặng trĩu và ngước mắt lên Akikô. Cô đang bưng trên tay một cái chậu tiểu tiện của bệnh viện.

    - Của ông ấy à…

    - Không. Của Đzyunkô Hanađzyô.

    - Cha chả… Lại còn phải đi đổ bô cho cô ta nữa đấy à…

    Kôbasi thấy chỗi quá. Akikô nâng cái chậu lên, và chất nước vàng vàng ở bên trong chao qua chao lại.

    - Mới mổ xong, cô ta đã chạy đi biểu diễn!

    Thế thì việc gì bây giờ phải lăng xăng hầu hạ cô ta…

    - Cô ta cần chăm sóc rất cẩn thận. Đã một lần tai biến rồi.

    - Đáng lẽ cô ta phải đi được từ lâu rồi.

    - Cô ta ngủ suốt ngày.

    - Còn cô thì đi đổ bô cho cô ta. Cứ như công chúa ấy!

    Akikô giận đỗi trao cái chậu cho cô Tômôkô đang hóng chuyện.

    - Đi đổ đi.

    Tômôkô ngoan ngoãn gật đầu cầm lấy chậu và ra khỏi phòng.

    Khi cánh cửa đã đóng lại sau lưng Tômôkô, Kôbasi hỏi:

    - Này, có phải giữ bí mật không… Chuyện Hanađzyô ấy mà…

    - Dĩ nhiên. Bác sĩ Naôê đã dặn nói với người ngoài là cô ta bị viêm ruột thừa.

    - Thế ra vẫn là viêm ruột thừa… – Kôbasi bực tức nhắc lại.

    - Có việc gì thế – Akikô chột dạ

    - Vừa rồi có một người gọi điện cho tôi…

    - Em biết rồi. Người ấy hỏi bác sĩ trực, và em nói cho người ấy biết số điện của anh.

    - Hắn nói tên hắn là Murai và hắn là chỗ thân tình của Đzyunkô Hanađzyô.

    - Hắn cần hỏi gì… – Akikô ngồi xuống chiếc ghế đối diện với Kôbasi.

    - Tôi đã nói cho hắn biết sự thật…

    - Thật à…! – Akikô kêu lên.

    - Phải. Hắn tự giới thiệu là bạn thân của Đyunkô mà…

    - Không phải đâu. Chắc lại là một anh phóng viên nào đấy.

    - Tôi làm sao biết được!…

    - Có lẽ ta thử hỏi Hanađzyô – san xem sao…

    - Có lẽ thế. Nhưng thôi, khoan đã, – Kôbasi do dự.

    - Thế anh không hỏi xem hắn ở đâu, làm gì à…

    - Không. Chỉ có hắn hỏi suốt.

    - Nếu đó là một gã phóng viên… Ôi, cớ sự sẽ ra sao!…

    - Thế sao, chỉ có ông bầu biết sự thật thôi à…

    - Ông ta, cô thư ký của Hanađzyô và chủ tịch công ty truyền hình. Ngoài ra không còn ai nữa. Có lệnh không cho khách vào thăm cô ta. Chỉ có ông bầu tiếp họ.

    - Ra thế…

    Kôbasi siết mấy ngón tay mạnh đến nỗi phát đau lên. Anh đã vô tình làm một việc cực kỳ ngu xuẩn.

    - Vậy em sẽ hỏi Hanađyô – san…

    - Thôi đừng. Bây giờ chẳng còn ăn thua gì nữa.

    - Thế nhỡ họ quen nhau thật thì sao… Có phải là anh trút được một gánh nặng không!

    - Cái đó không liên quan gì đến vấn đề. – Kôbasi đột nhiên nổi khùng. – Vả chăng người thầy thuốc không hề có bổn phận xác minh căn cước và tư cách của những người hỏi thăm sức khỏe của bệnh nhân.

    - Nhưng Hanađzyô – san không phải là người thường.

    - “Không phải người thường” nghĩa là thế nào… Làm như thế cái đó có một ý nghĩa gì. – Môi Kôbasi run lên. – “Minh tinh” cơ chứ! Cô ta cũng là một con người như ông già vừa chở đến hôm nay. Ở cái bệnh viện này người ta quá ưa chuộng những người nổi tiếng!

    - Nhưng vị trí của cô ấy…

    - Đối với những người chữa bệnh điều đó không có ý nghĩ gì.

    - Chẳng lẽ bác sĩ Naôê không dặn anh…

    - Tôi không nhớ.

    - Lạ thật. Hôm nay có người phóng viên của tuần báo phụ nữ đến và bác sĩ Naôê có nói với anh ta rằng Hanađzyô bị viêm ruột thừa, sau đó bà y tá trưởng tập hợp chúng em lại cảnh cáo là không được nói hở chuyện này ra.

    - Tôi không hề biết chút gì về những việc đó.

    Chuông điện thoại trong phòng reo lên, Akikô cầm lấy ống máy. Kôbasi đứng im nhìn ra cửa sổ. Quả thật anh không biết chút gì về cách thuyết minh chính thức của bệnh tình của Hanađzyô, nhưng bây giờ thì đều đó là một niềm an ủi quá yếu ớt.

    - Chờ cho một phút, – Akikô lấy tay bịt ống máy, – Họ đến đấy! Người của báo “Syukan Lady”.

    - Họ muốn gì… – Kôbasi chau mày khó chịu.

    - Vẫn chuyện ấy. Vẫn chuyện Hanađzyô – san!

    - Nói với họ là tôi không có ở đây.

    Akikô gật đầu và áp ống máy vào tai.

    - Bác sĩ Kôbasi về nhà rồi… Vâng, hoàn toàn bất ngờ… Cái gì ạ… Không, việc đó tôi không biết.

    Sau khi trao đổi với những người ở bên kia đường dây mấy câu vô nghĩ nữa, cô đặt ống máy xuống.

    - Cái thằng cha lì lợm!

    - Hắn nói gì…

    - Hắn nói: Bác sĩ Kôbasi ắt là có mặt ở đây. Cô phải cho tôi nói chuyện với bác sĩ. Việc này rất quan trọng.

    - Ắt phải có mặt ở đây à… – Kôbasi ngạc nhiên hỏi.

    Akikô ngẫm nghĩ.

    - Thế còn cái lão Murai ấy, không biết có phải ở tòa bao “Syukan Lady” không…

    - Không có lẽ.

    - Họ cứ một mực nói rằng mới cách đây một giờ anh còn ở đây. Họ làm thế nào mà biết được nhỉ…
    - Ừ – ừ…

    - Họ lại hỏi đúng “bác sĩ phẫu thuật Kôbasi” kia chứ.

    Kôbasi nhớ lại rằng trong khi nói chuyện với Murai mình đã xưng tên ra.

    - Chắc chắn đó là một tay phóng viên! Vì thế hắn mới biết Hanađzyô.

    Kôbasi bực mình tặc lưỡi một tiếng rồi đứng dậy.

    - Nếu thế thì hắn đểu thật!

    - Theo em, phải nói hết với bác sĩ Naôê

    Akikô với tay về phía tập danh bạ điện thoại treo phía trên bàn.

    - Khoan đã. – Kôbasi hằn học nhìn Akikô. – Không cần gọi.

    - Tại sao…

    - Đã bảo không cần là không cần.

    - Nhưng mà ông ấy có thể lâm vào một tình thế rất gay go. Mai cái gã phóng viên ấy sẽ chạy đến đây từ lúc tờ mờ sáng.

    - Hắn cứ việc

    Kôbasi bứt rứt tựa mình trên ghế.

    - Hai bác sĩ của cùng một bệnh viện mà lại nói khác hẳn nhau, như thế có phải là kỳ quặc không…

    - Dĩ nhiên là kỳ quặc. Nhưng còn biết làm thế nào.

    - Thật là ngoan cố một cách ngu xuẩn.

    Trong những cuộc cãi nhau, Akikô rất chống mất tự chủ và trong cơn nóng giận cô nói chuyện với Kôbasi với cái giọng mà chỉ có một người tình mới có thể tự cho phép mình dùng – không giữ một chút lễ độ nào hết.

    - Chà, ngoan cố à…

    - Anh có hiểu anh đã gây ra một tai họa như thế nào không… Vì anh mà thanh danh của bác sĩ Naôê có thể bị vùi dập!

    - Bậy bạ! Thanh danh của tôi đi đời thì có: Mọi người đều nhổ toẹt vào cái thanh danh ấy. Có ai thèm nói với tôi là Hanađzyô Đzuynkô bị “viêm ruột thừa” đâu… Tôi là bác sĩ mà người ta coi tôi không bằng một cô y tá quèn.

    Ở Kôbasi sự chân thành và tính cương trực phối hợp lại thành một tính nóng nảy không có gì kiềm chế nổi. Akikô yêu thích cái tính bộc trực như trẻ con của anh, nhưng nhiều khi cô cũng thấy sợ cho anh.

    - Bác sĩ Naôê không nói với anh, chắc hẳn không phải vì có chủ ý như thế đâu. Chẳng qua ông ta quên, – Akikô phỏng đoán.

    - Cái đầu của ông ta làm việc một cách tuyệt hảo. Tôi không tin rằng ông lại có thể “quên” một cách dễ dàng như thế.

    - Anh cứ để em kể cho ông ấy nghe, làm như thể nhân tiện trong khi nói một chuyện gì đó.

    Tômôkô đã quay vào, cho nên Akikô hạ giọng thì thầm:

    - Làm như vậy thì anh sẽ không cần phân trần gì nữa.

    - Đừng có xen vào việc của người khác khi người ta không yêu cầu!

    - Nhưng…

    - Chẳng qua tôi biết cái gì thì tôi chỉ nói đúng như thế. Tôi thấy không cần phải tự thanh minh, – Kôbasi dằn từng tiếng và quả quyết bước ra cửa.

    Như có thể dự kiến trước, hôm sau có điện từ tòa soạn báo “Syukan Lady” gọi đến hỏi xem cụ thể việc gì đã xảy ra với Đzyunkô Hanađzyô. Phòng ghi danh trả lời rằng từ hôm qua bác sĩ Naôê đã thông báo mọi việc một cách cặn kẽ và không còn có gì để bổ sung vào đấy nữa.

    Thế mà trong giờ nghỉ trưa, một tốp phóng viên đã đột nhiên xông vào bệnh viện.

    - Chúng tôi đã cố hết sức mời họ ra về, nhưng họ cứ một mực: “Không sao, chúng tôi sẽ đợi”. Và mãi cho đến giờ họ vẫn không chịu đi cho, – cô thư ký trực ở phòng ghi danh than phiền với Naôê như vậy. (Cô ta đã được lệnh tống khứ những ông khách không mời mà đến).

    - Thật là trơ tráo!

    Lúc bấy giờ Naôê sau khi ăn trưa, đang đánh cờ gô với kỹ thuật viên X – quang Sawađa. Xong ván cờ, ông miễn cưỡng đứng dậy.

    Bọn phóng viên đang ngồi đợi ở phòng khách. Họ có hai người: Một người cao và gầy, người thứ hai thì ngược hẳn lại, thấp và mập.

    - Xin lỗi bác sĩ, đã đến làm phiền…

    Gã cao và gầy chia cho Naôê xem tấm danh thiếp. Hắn tên là Tanabê. Gã mập là phóng viên nhiếp ảnh.
    - Tôi đã trả lời hết các câu hỏi của các ông rồi.

    - Vân. Nhưng chúng tôi muốn… – Người gầy nói, và vừa lúc ấy ánh đèn flash chớp lên. Gã phóng viên nhiếp ảnh chồm về phía Naôê.

    - Mặt mũi của tôi có ích gì cho các ông…

    - Dạ đó là đề phòng xa. Vì ngài là bác sĩ điều trị Hanađzyô.

    Gã gầy nói chuyện thay cho cả gã nhiếp ảnh vì cấp bậc của hẳn cao hơn.

    Naôê cau mày khó chịu.

    - Thưa bác sĩ, có thật. cô ấy bị viêm ruột thừa không ạ…

    - Tôi còn phải nhắc lại câu đó bao nhiêu lần nữa…

    - Thế mà chúng tôi lại nghe nói khác hẳn: Cô Hanađzyô đã được phá thai ở đâu. – Gã phóng viên nhìn chằm chằm vào mặt Naôê, nhưng gương mặt ông vẫn điềm nhiên như không.

    - Và cô ấy bị ngất là vì sau khi phá thai cô ấy ra viện sớm quá… Xin bác sĩ cho biết ý kiến về những điều đó.

    Naôê nhìn kỹ hai gã phóng viên. Rồi ông liếc mắc xem lại tấm danh thiếp một lần nữa.

    - Ai nói với các ông như vậy…

    - À, có một người nói…

    - Tôi nhắc lại: Cô Hanađzyô bị viêm ruột thừa.

    - Xin bác sĩ tin tôi, – gã gầy không nao núng, – chúng tôi không hề bịa đặt. Tin này chúng tôi lấy được ở một nguồn đáng tin cậy nhất.

    Hai gã phóng viên hết sức chăm chú theo dõi Naôê. Ông dửng dưng nhún vai.

    - Thế rồi sao nữa…

    - Chúng tôi muốn được nghe bác sĩ cho biết sự thật. Không nên lừa dối chúng tôi. – Gã phóng viên xử sự một cách tự tin và trâng tráo. – Sự việc đã xảy ra đúng như tôi vừa nói chứ gì…

    - Không.

    Naôê trầm ngâm ngắm nghía cánh cửa kính.

    - Chúng tôi có những bằng chứng không thể bác bỏ được.

    - Đó là các ông tưởng thế.

    - Được. Chúng tôi sẽ nói hết. Chỉ xin bác sĩ đừng té xỉu vì ngạc nhiên. Người đã kể cho chúng tôi nghe việc này làm việc trong bệnh viện của các ngài.

    Gã phóng viên đưa mắt sợ sệt nhìn quanh. Trong phòng tiếp khách không có lấy một bóng người. Cô thư ký trực phòng thi danh đang thùa ren. – Vậy bác sĩ thử đoán xem ai…

    - Tôi không biết.

    - À, thế thì chúng tôi xin giúp bác sĩ đoán ra đây, xin thêm một đặc điểm nữa: đó là một bác sĩ.

    Gương mặt Naôê như có một bóng mây lướt qua, nhưng chỉ trong khoảnh khắc. Chỉ giây sau nó đã lại thản nhiên như không.

    - Cũng một bác sĩ phẫu thuật như ngài. Ngài đã hiểu ra chưa… Bác sĩ Kôbasi đấy! – Gã phóng viên đắc chí cười gằn. – Tối hôm qua chúng tôi có gọi điện lại đây hỏi thăm sức khỏe của Hanađzyô. Bác sĩ Kôbasi đã ra trả lời điện thoại và đã nói hết ra một cách hoàn toàn bất ngờ.

    Naôê im lặng gật đầu.

    - Bây giờ bác sĩ sẽ nói ra sao đây… Vẫn khẳng định rằng cô ta bị “viêm ruột thừa” như trước chăng…

    Lại một ánh chớp đèn flash. Naôê liếc nhìn cái máy ảnh, rồi khinh bỉ nhìn từ đầu đến chân gã phóng viên.

    - Chỉ có thế thôi à…

    - Vâng. Bác sĩ thấy chưa đủ sao… – Gã gầy làm ra vẻ ngạc nhiên. – Bác sĩ mà còn lừa dối chúng tôi, thì tôi sẽ viết cả về việc đó nữa.

    - Các ông đang định viết về chuyện này à…

    - Chứ còn sao… Đzyunkô Hanađzyô, người được công chúng ưa chuộng, ngất đi trước mắt mọi người. Đzyunkô Hanađzyô có thai. Với một gương mặt ngây thơ vô tội thế kia! Ai mà tin được! – Gã phóng viên nghẹn nào vì hưng phấn. – Chúng tôi nhất định sẽ viết! Đây sẽ là một chuyện giật gân khiến ai nấy phải kêu trời lên. Thiên phóng sự hay nhất trong tất cả những thiên phóng sự về nàng đã được đăng trên các báo.

    Naôê ngắm cái bể cá đặt ở phía sau lưng hai gã phóng viên. Trong bể mấy con cá kiểng nhiệt đới đang uể oải bơi, mình loang lỗ những vêt. màu vàng và màu xanh lục.

    - Nói tóm lại, bệnh cô ta không phải là viêm ruột thừa.

    - Viêm ruột thừa.

    - Xin tiên sinh đừng cố chấp. Đằng nào chúng tôi cũng sẽ biết.

    - Các ông bịa ra được cái gì thì cứ thế mà viết.

    - Thế tức là bác sĩ đã trả lời “đúng”…

    - Các ông lấy ở đâu ra thế…

    - Thì bác sĩ vừa nói là cứ viết như thế kia mà…

    - Vì các ông nói là đằng nào các ông cũng sẽ viết.

    Hai gã phóng viên thở dài mệt mỏi.

    - Tôi là bác sĩ điều trị Đzyunkô. Tôi nói với các ông rằng cô ấy bị viêm ruột thừa. Nếu các ông không tin tôi, các ông cứ xử sự theo ý các ông.

    Naôê quay đi và bước về phía thang máy. Hai gã phóng viên nhìn theo cái bóng dáng cao và mảnh của ông.

    - Thật là một món khó gặm, – gã phóng viên gầy lẩm bẩM khi Naôê đã khuất sau cánh cửa buồng thang máy.

    Trong phòng văn thư, Yutarô Ghyôđa đang nói chuyện với Tsuruyô Sêkiguchi. Hôm nay bà Rittsukô không đến bệnh viên, cho nên hai cô kế toán ở phòng văn thư tự động làm công việc điền các giấy tờ thanh toán tiền bảo hiểm.

    - Kết quả chuẩn đoan vẫn chưa rõ à…

    Yutarô nhìn tờ bệnh án.

    - Hôm nay chính bác sĩ Naôê đã khám bệnh nhân. Bác sĩ có thiên hướng nghĩ rằng tình trạnh có liên quan đến vấn đề máu.

    - Bệnh máu ư……

    - Bác sĩ Naôê có yêu cầu làm cả một loạt xét nghiệm: Trong khoảng năm ngày nữa mọi vấn đề sẽ hoàn toàn rõ.

    - Ừ – ừ…

    Bác sĩ trưởng lẩm bẩm, vẻ lầm lì, tay giở giở mấy tờ bệnh án.

    Họ đang nói đến cái ông già mới được xe cấp cứu chở vào bệnh viện hôm qua. Khoảng hai giờ sau đó có một người đàn bà đứng tuổi chạy đến bệnh viện xác nhận rằng quả thật bệnh nhân tên là Kôkichi Uênô. Trước kia ông ta làm nghề mua bán đồ cũ, nhưng cách đây mấy năm ông bị đau chân không đi được nữa. Thậm chí có những ngày ông không ra được khỏi giường. Sau đó cả bà vợ cũng bắt đầu bị tê thấp, buộc lòng phải thôi việc ở quán nhậu, nơi bà làm công việc rửa bát đĩa, và bây giờ hai vợ chồng sống bằng số tiền trợ cấp của nhà nước dành cho những người bần cùng.

    Bác sĩ trưởng rất ghét người nghèo, nhất là những người sống bằng trợ cấp.

    - Cũng kỳ, trông người thì già khọm. Nhưng tuổi chỉ mới năm mươi hai!

    - Vâng, không thể nào tin được, – bà y tá trưởng lă‘c đầụ – Trông phải đến ngoài sáu mươị
    Năm mươi hai – tuổi Yutarô Ghyôđa cũng gần bằn ngần ấy. Nhưng đối với một nhà kinh doanh, lòng trắc ẩn là một xa xỉ phẩm không thể dung thứ được.

    - Lão ta sống bằng tiền trợ cấp, thế mà lại cho nằm ở phòng hạng ba. Hạng này đắt hơn hạng công cộng. Lão ta làm sao có thể bù được chỗ chênh lệch…

    - Có lẽ không bù được đâu, – Sêkiguchi thở dài.

    - “Có lẽ” gì nữa! – Ghyôđa vặn lại. – Phải coi chừng nhắc lão ta trả cho đúng.

    - Bác sĩ Kôbasi ra lệnh cho nằm đấy. Hôm qua ông ta trực. Mấy cô y tá đã can ngăn đủ cách mà ông ta vẫn không nghe.

    - Cần phải quản lý bác sĩ Kôbasi! Mà đó chính là việc của cô và các nữ y tá. Kôbasi mới rời khỏi ghế đại học, còn nông nổi lắm. Lúc nào cũng chỉ chực xông ra trận. Lúc nào cũng chỉ biết “công bằng, công bằng” Chưa nếm mùi đời mà.

    - Dù có thế nào thì ông ta vẫn là bác sĩ. Làm sao một cô y tá trẻ lại có thể dám cả gan nói với bác sĩ: “Không được cho bệnh nhân này nằm”…!

    - Có ai bắt cô ta phải nói như thế đâu. Có thể nói cách khác: “Một bệnh nhân sống bằng trợ cấp thì nằm ở phòng chung tốt hơn. Không nên để cho hắn ta nằm ở một phòng đắt tiền hơn, vì hắn ta không bù được số tiền chênh lệch”. Đằng này lại vì một bệnh nhân như thế mà khước từ một người đang sắp sửa vào viện!

    - Nhưng ở phòng chung làm gì còn chỗ. Chẳng nhẽ đuổi ông ta ra cửa…

    - Từ chố thì cũng có thể từ chối một cách thông minh: “Chúng tôi rất muốn nhận ông, nhưng chúng tôi hết chỗ rồi, vậy ông chịu phiền nhé, chúng tôi buộc lòng phải chở ông sang một bệnh viện khác “. Thế là chẳng ai mếch lòng.

    - Bác sĩ Kôbasi dự kiến rằng người bệnh sẽ chóng khỏi. Kết quả là như thế đấy.

    - Mấy cái anh chàng ở trường đại học ra chỉ biết bày chuyện nghiên cứu những vấn đề chẳng cần thiết cho ai và những cuộc tranh luận hoàn toàn vô bổ! Họ không hiểu được các bác sĩ tư sống khổ sở như thế nào.

    - Tốt hơn là chính ngài nên nói thế nào đó cho bác sĩ Kôbasi hiểu. Chứ các nữ y tá phải có bổn phận thi hành răm rắp những mệnh lệnh của bác sĩ.

    - Có nói hay không nói thì cái bọn bác sĩ trẻ ấy cũng chẳng hiểu gì.

    Bác sĩ trưởng sai mấy cô kế toán pha trà. Bà y tá trưởng, như sực nhớ ra điều gì, nhìn đồng hồ rồi nói:
    - Tôi phải đi.

    - Theo như tôi hiểu, trong tình trạng này không thể động đến người bệnh à…

    - Nhất định như vậy.

    - Có ai đến với hắn ta không…

    - Vợ lão ta. Bà ấy thường xuyên ở bên cạnh lão ta!

    - Thật đến khổ với cái bọn khố rách áo ôm ấy! Tiền viện phí nhà nước trả cho họ bao giờ cũng đến chậm hàng háng, đôi khi còn chậm hơn nữa, rồi sau đó lại còn phải tiếp đủ các thứ ủy ban đến làm khổ mình… Họ cứ moi móc từng chuyện nhỏ không đâu. Họ hạch sách là mình kê đơn thuốc nhiều hơn số thuốc cần thiết, rồi trừ tiền đi… Dù là bác sĩ ở trường đại học thì lẽ ra cũng phải hiểu cho người ta chứ, – Yutarô càu nhàu.

    - Rõ ràng là ở các trường đại học người ta không chịu dạy những chuyện đó. – Bà y tá trưởng vốn là bậc thầy trong nghệ thuật nói những câu xỏ xiên với một vẻ mặt và một giọng nói hoàn toàn ngây thơ vô tội.

    - Không sao. Đến khi nào họ mở bệnh viện tư thì họ sẽ khắc hiểu. – Nói đoạn Yutarô đưa tập bệnh án cho Tsuruyô.

    – À, thế còn cái cô Đzyunkô Hanađzyô ra sao rồi nhỉ...

    - Không có chuyển biến gì đáng kể.

    - Vẫn ngủ à…

    - Có thức dậy được một lát rồi lại ngủ lại.

    - Chà, giá được xem mặt cô ta một chút nhỉ!

    - Xì, tiên sinh thật! – Bà y tá trưởng cau mặt.

    - Tôi nói thật đấy. Cứ muốn ghé một chút mà không làm sao tìm ra được một cái cớ hợp lý.

    - Thì bác sĩ trưởng cứ làm như thể đi kiểm tra các phòng bệnh nhân. – Sêkiguchi mách nước.

    - Ừ, thật đấy, có lẽ được đấy nhỉ.

    - Không, có lẽ không được. Ông có phải là bác sĩ phụ khoa đâu…

    - Vậy thì làm thế nào bây giờ…

    - Tôi nghĩ ra rồị Tốt hơn cả là ông cùng đi với bác sĩ Naôê.

    - Ý hay đấy! Naôê thì muốn đến phòng cô ta lúc nào cũng được.

    - Đến chịu ông! – Bà y tá trưởng nhíu đôi lông mày ra vẻ nghiêm khắc trong khi mấy cô gái ngồi phía sau Yutarô cười khúc khích. Giả sử bà Ritsukô có mặt ở đây thì Sêkiguchi chắc hẳn đã không tự cho phép mình ăn nói tự do như vậy, mà Yutarô cũng sẽ không dám đùa như thế.

    - Các người giấu tôi một con búp bê mỹ miều như vậy để các người tha hồ ngắm nghía hẳn…

    - Nhân thể cũng nên biết rằng cô ta đã ba lần…

    - Thế cơ à…

    Đôi mắt lươn của ông bác sĩ trưởng tròn xoe ra vì ngạc nhiên.

    - Vâng, – Tsuruyô mím môi – Trong bệnh án có ghi như vậy.

    - Tôi không hiểu nổi những người đàn bà ấy… – Yutarô buông một tiếng thở dài nặng trịch.

    - Vậy tôi sẽ nói với bác sĩ Naôê nhé…

    - Nói đi. – Ngả người trên đệm đi – văng, Yutarô chìm đắm vào những mơ ước êm đềm.

    -- hết chương 8 --
    Chữ ký của A Châu

  5. The Following User Says Thank You to A Châu For This Useful Post:

    sarujun (12-01-2014)

  6. #14
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts

    Nôrikô Simura gặp kỹ thuật viên X- quang Sawađa vào ngày thứ bảy, tức bốn ngày sau cuộc phẫu thuật làm cho Đzyunkô Hanađzyô.

    Dù là ngày thứ bảy thì trong bệnh viện vẫn rất nhiều việc, bệnh nhân vẫn đông, cho nên buổi gặp gỡ mãi đến năm giờ mới thành. Nôrikô yêu cầu Sawađa đến gặp cô ở một tiệm trà nhỏ tên là "Pôni". Quán trà nằm ở quãng giữa đường đi Đôghenđzakaa, và Nôrikô cũng đã nhiều lần gặp Naôê ở đây.

    Hai người ra khỏi bệnh viện vào những lúc khác nhau, nhưng ngồi chưa đến năm phút Nôrikô đã thấy Sawađa tới phòng trà.

    - Anh uống cái gì nhé ? - Nôrikô hỏi.

    - Có lẽ cô cho tôi uống trà.

    - Xin chén trà có chanh - Nôrikô nói với cô hầu bàn rồi quay về phía Sawađa - có ai trông thấy anh không ?

    - Ờ, hình như không có ai.

    - Thế thì tốt.

    Nôrikô thở dài nhẹ nhõm, rồi lấy trong xắc ra một bao "Highlight", châm thuốc hút. Cô biết hút thuốc lá là do Naôê. Trong bệnh viện có nhiều nữ y tá hút thuốc, ngay cả cô Kaôru Unô trẻ thế mà đôi khi cũng hút. Sau một phẫu thuật khó khăn hay một đêm trực, cởi bỏ chiếc blouse va hút một điếu thuốc lá cũng thật dễ chịu...

    Nôrikô nhìn các cô khác hút thuốc, cũng đã từng thử hút vài lần. Nhưng hút đến hơi thứ ba cô đã thấy khó chịu và cô không tài nào hiểu nổi người ta tìm thấy cái gì trong thuốc lá. Naôê vừa mới quen cô đã bắt đầu nài cô hút. Có một lần đang nằm trong giường ông ta nói với cô : "Khi một người đàn bà hút thuốc lá loại sang, nhìn thật thích mắt !" Chính từ ngày ấy Nôrikô bắt đầu hút thuốc thực sự.

    Khi thấy Nôrikô ngạt thở vì khói thuốc lá và ho sặc sụa, Naôê cười ngất. "Môi hơi đưa ra phía trước một chút, và phải thở khói ra thong thả như thế này này, trông mới đẹp". Dưới sự hướng dẫn của Naôê chẳng bao lâu cô đã có thói quen hút thuốc lá, tuy không nghiện đến mức phải khổ sở khi không có gì hút. Mỗi ngày cô hút khoảng bốn năm điếu.

    Sawađa ngạc nhiên nhìn Nôrikô hút thuốc lá, rồi hỏi:

    - Vậy cô muốn nói chuyện với tôi về việc gì ?

    Tối hôm qua Nôrikô có yêu cầu ông ta đến đây để nói một câu chuyện quan trọng.

    Dạo ấy cứ tối tối Sawađa còn đi học lớp kỹ thuật X- quang và chưa có quyền chính thức làm việc với máy chiếu. Chỉ có các bác sĩ mới được phép chụp phim. Nhưng trong bệnh viện Oriental, cũng như trong nhiều bệnh viện tư khác, chính kỹ thuật viên làm tất cả.

    - Câu chuyện tôi sẽ nói với anh hơi bất thường...

    Nôrikô gảy tàn thuốc lá rồi nhìn Sawađa có ý dò xét.

    - Tôi nghe cô.

    Sawađa thua Nôrikô ba tuổi cho nên trước mặt cô anh có phần e dè.

    - Anh thử nói tôi nghe... Naôê vẫn đến anh chụp phim đấy à ?

    Một bên má Sawađa khẽ giật giật vì ngạc nhiên.

    - Có điều là anh không được dối tôi. Tôi biết hết rồi.

    Sawađa lúng búng cái gì trong miệng.

    - Cứ khoảng mười ngày một lần. Đúng không ?

    Sawađa rõ ràng là luống cuống. Nôrikô hiểu rằng mình đã đi đúng đường.

    - Vậy thì tôi muốn hỏi anh... Ông ấy chụp phim để làm gì thế ? Anh nói thật với tôi đi. Tôi cŨng đã trông thấy mấy tấm phim ấy rồi.

    - Không thể thế được! - Sawađa thốt lên.

    - Sao vậy ? Anh lấy làm lạ ư ?

    - Cô thấy những tấm phim ấy ở đâu ?

    - Không quan trọng. Chỉ biết là tôi đã trông thấy thế thôi.

    Nôrikô tuyệt nhiên không có ý định thú nhận rằng mình đã trông thấy mấy tấm phim ấy trong cái tủ ở nhà Naôê.

    - Tôi không hiểu...

    - Cái gì ?

    - Cô làm thế nào mà biết được việc này ?

    - Dù sao sự thật vẫn cứ là sự thật.

    - Chẳng lẽ chính bác sĩ Naôê nói cho cô biết ? - Sawađa uống một hơi hết chén trà rồi lại nhìn Nôrikô một cách ngờ vực. - Ông ấy đã yêu cầu tôi cất thật kỹ, sao cho đừng ai có thể trông thấy.

    - Anh đừng lo. Tôi trông thấy nó không phải ở chỗ anh.

    - Lạ thật. - Sawađa lắc lư cái đầu.

    - Anh yên tâm đi, và nói cho trung thực : Naôê chụp để làm một công trình khoa học, hay là... ông ấy bị bệnh ?

    Sawađa lặng thinh.

    - Tôi van anh. - Nôrikô chắp hai tay lên ngực.

    - Thôi được, - Sawađa mủi lòng. - Nhưng đừng nói với ai...

    - Tôi thề với anh !

    - Cô cần biết rằng ông ấy đã cấm tôi không được nói với ai...

    - Vâng, dĩ nhiên, tôi hiểu.

    - Số là ông ấy đang tiến hành một cuộc nghiên cứu khoa học.

    - Nghiên cứu khoa học ư ? - Bây giờ đến lượt Nôrikô nhìn Sawađa một cách ngờ vực.

    - Chính ông ấy nói với tôi như vậy, thành thử cô có thể tin chắc rằng đó là sự thật.

    - Nhưng tại sao ông ấy lại chỉ nghiên cứu cột xương sống của chính mình mà thôi ?

    - Không phải. Cả xương sườn, cả xương tay, xương chân nữa.

    - Anh không dối tôi đấy chứ ?

    - Tôi nói dối làm gì ? Chính tôi chụp mà.

    - Một cuộc nghiên cứu khá lạ lùng.

    - Bác sĩ nói rằng vấn đề này thú vị kinh khủng !

    "Chụp xương sống của mình thì có cái gì mà thú vị ? Nôrikô nghĩ thầm. - Không thể nào hiểu nổi... "

    - Cứ mười ngày ông ấy lại đến anh à ?

    - Vâng.

    - Và cứ mỗi lần như thế lại chụp cả một loạt hình à ?

    Sawađa gật đầu.

    - Chẳng lẽ ở bệnh viện người ta cho phép sử dụng ngần ấy tấm phim cho những công trình nghiên cứu khoa học sao ?

    - Chính bác sĩ trả tiền số phim ấy.

    - Thế à ? Ông ấy trả bằng tiền riêng à ?

    - Tôi mua riêng phim cho ông ấy. Mua sỉ. Mua thẳng của hãng sản xuất phim.

    "Nếu đây chỉ là một công trình khoa học thì Naôê bỏ tiền ra như vậy có phải là vì quá mê mải không ?... " - Nôrikô nghĩ.

    - Vậy anh chụp cho ông ấy vào những lúc nào ?

    - Vào những ngày chủ nhật hoặc vào những buổi tối ông ấy phải trực.

    - Sao, ngay trong phiên trực à ? Thế mà tôi không biết.

    - Chúng tôi bao giờ cũng khóa trái cửa lại để đừng có ai vào.

    - Bây giờ tôi mới hiểu tại sao có những tối ông ấy biến đi đằng nào không hay...

    - Thường thường thì ông ấy bảo là đi uống rượu, - Sawađa cười.

    - Nhưng cũng có khi ông ấy đi uống rượu thật ! Ngoài bar ấy.

    - Vâng. Nhưng vào phòng X- quang vẫn nhiều hơn.

    - Ai mà ngờ được !...

    Trong lòng Nôrikô có những cảm xúc trái ngược dằng co nhau. Cô không biết là nên nổi giận hay nên thở ra nhẹ nhõm. Câu chuyện cũng thật kỳ dị.

    - Nhưng tôi tha thiết xin cô đừng nói với ai. Lần nào ông ấy cũng nhắc lại là tôi phải im lặng.

    - Được rồi.

    Nôrikô cầm chén cà phê đã nguội đưa lên môi.

    Những bài phóng sự tường thuật các sự việc đã xảy ra với Đzyunkô mãi đến ngày thứ năm, sau khi cô vào nằm bệnh viện, mới bắt đầu xuất hiện trên các báo chí.

    "Một ngôi sao rơi xuống". "Một cơn viêm ruột thừa đột ngột. Một cuộc phẫu thuật khẩn cấp". "Cuộc họp báo bị gián đoạn vì minh tinh ngất". "Khi con bướm ngã xuống bất tỉnh"...

    Có một số báo chí chỉ thông báo vắn tắt rằng Đzyunkô bị ngất vì làm việc quá sức, một số báo khác có đăng những tấm ảnh chụp Đzyunkô đang nằm mê man bất tỉnh, song tất cả các phóng viên đều gặp nhau ở một điểm : Trong buổi họp báo Đzyunkô Hanađzyô đã đột nhiên ngất xỉu và được đưa vào bệnh viện mổ ruột thừa. Chỉ có tờ tuần báo phụ nữ "Syukan lady" điểm một âm thanh lạc điệu trong bản hợp xướng hài hòa.

    "Cơn đau khả nghi của đzyunkô Hanađzyô. Phải chăng là một cơn viêm ruột thừa ?"

    "Chúng tôi đã kể lại để các bạn đọc biết rõ tình trạng của Đzyunkô Hanađzyô sau khi nàng ngất ở khách sạn R. và được đua vào bệnh viện Oriental. Song cách thuyết minh của bác sĩ N. lại khác một cách đáng kể với lời tuyên bố của bác sĩ K. Qua những lời lẽ của vị lương y này chúng tôi đã kết luận đươc. rằng bệnh tình của Đzyunkô Hanađzyô không phải do một cơn đau ruột thừa gây nên như đã từng nói trước đây, mà... "

    Tiếp theo sau, tờ tạp chí thuật lại chi tiết nội dung cuộc nói chuyện với Kôbasi. Mọi người trong bệnh viện đều biết rằng N. là Naôê và K. là Kôbasi. Số tạp chí "Syukan lady" ra được một ngày thì Naôê được đọc bài báo nói trên : Ông bầu của Hanađzyô đã chìa tờ báo ra cho ông ta coi khi ông ta đến phòng cô ca sĩ trong buổi đi thăm bệnh nhân thường lệ ban sáng.

    - Bác sĩ Kôbasi có thể tuyên bố như vậy thật ư ? - Những khi cái ông bầu này tức giận, ông ta thường nói lắp bắp rất khó nghe, nuốt bớt nhiều chữ trong câu.

    Naôê mở tờ tạp chí, đưa mắt rất nhanh đọc qua bài báo tai quái ấy.

    - Lẽ nào một người thầy thuốc có thể tự cho phép mình làm như vậy ? Bây giờ biết làm thế nào ?

    - Ở đây có một sự lầm lẫn gì đấy.

    - Bác sĩ lấy gì cắt nghĩa được sự việc này ?

    - Tôi sẽ làm cho ra nhẽ, - Naôê vỗ về ông bầu.

    Trong khi hai người nói chuyện, Đzyunkô nhìn ra cửa sổ, vẻ mặt lầm lầm, không nói một câu.

    Sau buổi đi thăm các phòng bệnh nhân, ghi xong các chỉ định vào bệnh án của các bệnh nhân mới nhập viện, Naôê mời Kôbasi vào phòng điều hành.

    - Chắc anh biết chuyện rồi chứ gì ? Tờ Syukan lady có dẫn lời của anh ra đấy.

    - Vâng, các nữ y tá đã nói với tôi rồi, - Kôbasi đáp, giọng vô tư lự.

    - Làm sao nó lại ra như thế ?

    Naôê đứng dậy, đến cạnh cửa sổ nhìn xuống khoảnh sân sau nhỏ hẹp bị chèn giữa bốn bức tường đá.

    - Tối hôm ấy có một người nào đó gọi điện vào bệnh viện tự xưng là người quen thân Hanađzyô...

    - Và anh đã nói hết cho người ấy biết ?

    - Dĩ nhiên không phải là hết nhưng... - Kôbasi cúi mặt.

    - Chẳng lẽ anh không biết rằng những chuyện như thế không thể nói qua điện thoại ? Chỉ có thể nói riêng trước mặt nhau mà thôi. Đó là một sơ xuất không thể tha thứ được.

    Kôbasi im lặng.

    - Đó là một việc chưa từng thấy : Một người thầy thuốc mà lại để lộ một điều bí mật nghề nghiệp của y học !

    - Nhưng... - Kôbasi ngẩng đầu lên, - tôi chỉ nói sự thật. Tôi không bịa đặt gì hết.

    Naôê quay ngoắt lại đo lường Kôbasi bằng một cái nhìn không chút thiện cảm.

    - Theo anh thì người thầy thuốc có quyền nói toạc ra tất cả những gì mình biết ?

    - Sao lại thế ? - Kôbasi bác lại. - Nhưng lừa dối bệnh nhân và người nhà của họ như tiên sinh vẫn làm là điều không thể chấp nhận được.

    - Anh muốn ám chỉ cái gì ?

    - Thì như chuyện ông cụ Isikura đấy, chẳng hạn.

    - Anh Kôbasi, bệnh ung thư là một trường hợp đặc biệt. Không thể đánh ngang bằng Isikura với Hanađzyô.

    - Có lẽ thế.

    - Nhưng mỗi bệnh nhân có quyền giữ bí mật về bệnh trạng của mình, và bổn phận thiêng liêng của người thầy thuốc là không để lộ điều bí mật ấy ra.

    Kôbasi cúi đầu im lặng.

    - Hanađzyô không phải là một người thường. Cô ta là một nghệ sĩ, một ngôi sao. Có hàng triệu con mắt tò mò theo dõi cô ta. Cần phải thấy trước rằng bọn nhà báo không dễ gì bằng lòng với những thông báo chính thức của bệnh viện.

    - Có thể. Nhưng... nếu việc này quan trọng như vậy, tại sao tiên sinh không cho tôi biết trước ?

    - Việc gì ?

    - Việc cô ấy bị "viêm ruột thừa" ấy. Giá tôi được nghe cách thuyết minh này, dù chỉ là phong phanh thôi...

    Naôê không quay lại, chuyển sang góc bên kia của khung cửa sổ.

    - Ngay đến các nữ y tá cũng được thông báo. Thế mà tôi thì không hề ! Nếu tôi được thông báo thì đời nào tôi lại lỡ lời như vậy ?

    Naôê đến bây giờ mới ngoảnh lại nhìn thẳng vào mắt Kôbasi.

    - Anh có nhận thức được rằng anh là thầy thuốc hay không ?

    - Dĩ nhiên.

    - Anh không phải là một cô bé đến thực tập hay một cô hộ lý, mà là một bác sĩ. Anh hiểu không - một bác sĩ ! Người ta phó thác cho anh những điều bí mật của bệnh nhân. Chẳng lẽ anh không đủ sức tự mình suy xét xem cái gì có thể nó ra được, cái gì không hay sao ?

    - Tôi... à- à...

    - Vả chăng đó cũng là một nét đặc biệt của nghề nghiệp chúng ta.

    - Tôi đồng ý - mãi bây giờ Kôbasi mới nói được - Nhưng o bế một bệnh nhân đến như vậy chỉ vì cô ta là một ngôi sao thì theo tôi là không đúng.

    - Anh không đúng.

    - Ở chỗ nào ?

    - Vấn đề không phải ở chỗ bệnh nhân là ngôi sao hay là người thường. Người thầy thuốc có bổn phận giữ bí mật cho tất cả các bệnh nhân, ai cũng như ai. Tôi không muốn nhắc lại cho anh nghe những sự thật đã nhàm nhưng... - Naôê rời khung cửa sổ ngồi xuống chiếc ghế đặt trước mặt Kôbasi - Anh đã bao giờ có dịp đọc "Luật lương y" chưa ?

    Kôbasi nhăn trán, vẻ bỡ ngỡ. Nói cho đúng ra, anh mới chỉ nghe nói vềtài liệu này, nhưng chưa bao giờ có dịp cầm đến nó.

    - Trong các trường đại học, các giáo sư và các bác sĩ chỉ quan tâm đến những bài vở và công trình nghiên cứu khoa học, còn "Luật lương y" hay "Luật bảo hiểm bệnh tật" thì chẳng thèm nhìn ngó tới. Anh cũng chưa đọc chứ gì ?

    Naôê đã nhắm trúng điểm. Kôbasi bối rối dấu đôi mắt.

    - Giữ bí mật cho bệnh nhân là nền tảng cơ bản nhất của bộ luật ấy.

    Kôbasi không còn biết lấy gì để chống chế nữa, nhưng anh chưa có thói quen hạ vũ khí nhanh như vậy. Xét về nguyên tắc, Naôê nói đúng. Nhưng đây là chuyện của một cô gái nào đó chưa quá hai mươi tuổi được bao nhiêu. Cô ta hát được mấy bài hát nghe cũng dễ thương như thế thì đã sao ? Đã có gì ghê gớm lắm chưa ? Như thế đã thành được một minh tinh rồi ư ?... Có thể một bí mật y học quan trọng thật, nhưng việc gì phải làm ầm lên như vậy vì một cô đào hát nào đấy ? Kôbasi khó nhọc trấn áp nỗi bực tức của mình.

    - Thôi, nói chung là như thế, - Naôê nói, giọng khô khan, - từ rày có ai hỏi gì về Hanađzyô, anh hãy thận trọng hơn.

    - Rõ. - Kôbasi đã ngấy đến tận cổ vì câu chuyện này rồi.

    - Còn về bài báo thì ta sẽ nói rằng gã phóng viên hình như tự đánh hơi thấy điều gì cho nên đã cố gắng moi của anh những chi tiết giật gân, còn anh thì đã trả lời qua loa cho xong chuyện.

    - Chẳng lẽ chỉ vì một chuyện nhỏ nhặt như vậy mà phát sinh những vấn đề phiền phức hay sao ? - Kôbasi không ghìm nổi.

    - Ở bệnh viện Oriental có nhiều nhân vật danh tiếng nằm điều trị. Nếu có tin đồn đại rằng các bác sĩ của bệnh viện không biết giữ bí mật cho bệnh nhân thì họ ngãng ra hết.

    - Các nhân vật danh tiếng kia quan trọng đối với bệnh viện thế kia ư ?

    - Họ nằm những phòng đắt tiền nhất. Mà những phòng như thế lại chiếm đa số trong bệnh viện. Cho nên các nhân vật danh tiếng là những vị khách đáng mong muốn nhất của bệnh viện.

    - Tôi phản đối một sự phân biệt đối xử như vậy. - Trong đôi mắt Kôbasi nhấp nháy những đốm lửa hằn học. - Tôi ghê tởm cái tinh thần vụ lợi mà bác sĩ trưởng đã gieo rắc trong bệnh viện này,

    Naôê kéo cái gạt tàn đặt ở giữa bàn về phía mình và gảy tàn thuốc lá vào đấy.

    - Trong những điều anh nói có một vài điều không đúng. Bác sĩ trưởng quả nhiên có xu hướng muốn tăn thu nhập, nhưng ông ta không phải là thủ phạm trong sự tồn tại của một cơ chế như thế này.

    - Tại sao thế ? Chẳng phải chính ông ta ra lệnh biến đại bộ phận các phòng bệnh nhân thành phòng thượng hạng đó sao ?!

    - Chính ông ta. Nhưng nếu chỉ một mình ông ta muốn thế thôi thì chưa đủ để gây nên cái tình trạng làm cho anh khó chịu.

    - Nghĩa là thế nào ?

    - Sự cung ứng là do nhu cầu tiêu thụ sản sinh ra : Cái cung sinh ra từ cái cầu. Trong xã hội có một nhu cầu nằm phòng thượng hạng. Có những con người sẵn sàng trả mười lăm ngàn yên một ngày, không chút đắn đó, để có được một căn phòng tốt hơn những người khác.

    Kôbasi không còn biết trả lời sao nữa.

    - Khi các giáo sư làm ở bệnh viện của các trường đại học cầm lấy những món tiền mà bệnh nhân bỏ vào phong bì giúi vào tay họ, thì có lỗi ở đây trước hết chính là các bệnh nhân : Họ vốn sẵn lòng trả bất cứ số tiền nào để được một "ngôi sao sáng của nền y học" chữa cho. Thành thử trong trường họp này cả hai bên đều có lỗi.

    - Về các giáo sư thì tôi không thể phán đoán gì.

    - Sở dĩ như vậy vì hiện nay anh còn là một con số không. Anh lội chỗ nước cạn thì làm sao biết được ?

    Kôbasi cảm thấy cổ khô lại vì công phẫn.

    - Vậy ra cả tiên sinh nữa, hồi còn làm việc ở trường đại học...

    - Cả tôi nữa chớ sao, - Naôê vui vẻ thú nhận - Người ta đưa thì tôi lấy.

    Răng cắn điếu thuốc lá, ông ta cười phá lên.

    - Thế... nếu khi mổ ông không nhận được một số "thù lao" bổ sung thì sao ?

    - Thì tôi cũng chẳng phiền lòng cho lắm.

    Naôê phun khói ra.

    - Dù sao cũng bất công quá chừng ! Đâu đâu cũng tiền, chỉ có tiền và tiền. Chỉ có tiền mới làm cho người ta có được một bác sĩ giỏi chữa cho, mới có được một phòng hạng nhất mà nằm, mới được điều trị theo phương pháp tối ưu.

    - Khổ thế đấy, - Naôê cười.

    - Tôi nói thế không đúng hay sao ? Người nghèo hay người giàu thì tính mạng cũng có giá trị như nhau. Chẳng lẽ có thể chữa bệnh theo hai cách khách nhau chỉ vì một đằng có tiềng, một đằng không có ? Cứ như là ở một thời trong thế kỷ nào đó, Mêiđzi hay là Êđô gì đấy. Thậm chí còn tệ hơn.

    - Anh nói hơi quá rồi đấy... Chẳng việc gì, phải đi sâu vào lịch sử như vậy. Ngay đến gần đây, chẳng hạn như vào đầu thời kỳ Syôwa, người nghèo cũng không thể kén chọn thầy thuốc giỏi hay thầy thuốc tồi. Hắn không hề có thầy thuốc nào chữa cho hết. Nếu thầy thuốc đến với hắn một lần thôi trong cả đời hắn - tức khi hắn hấp hối - thì cũng đã tốt lắm rồi. Bây giờ thì khác.

    Kôbasi im lặng, vẻ mặt chán chường.

    - Anh thấy không, đối với anh vấn đề không phải chỉ ở chỗ người ta có chữa hay không chữa người bệnh. Anh bận tâm đến một cái gì khác kia : Thầy thuốc giỏi hay kém, phòng nằm tốt hay xấu. Anh muốn rằng xung quanh bệnh nhân phải có sự tiện nghi. Nghĩa là anh lo lắng đến phẩm chất của việc phục vụ y tế.

    - Đúng.

    - Quả tình ở ta hãy còn vùng nông thôn chưa tổ chức được mạng lưới y tế, nhưng nếu loại những trường hợp cá biệt thì nói chung ở nước Nhật Bản ngày nay bất kỳ ai cũng có thể tìm được một bác sĩ.

    - Nhưng loại bác sĩ nào ?

    - Đặt vấn đề như vậy hoàn toàn đúng. Dĩ nhiên được một bác sĩ có kinh nghiệm hay một anh chàng non choẹt mới tốt nghiệp đại học ra chữa cho tuyệt nhiên không giống nhau chút nào. Nhưng chế độ bảo hiểm không xét tới những sự sai biệt tinh vi như vậy.

    - Tức là ngay cả việc điều trị trong hai trường hợp này cũng sẽ khác nhau ?

    - Lẽ tự nhiên.

    Naôê ngồi, sườn quay ra phía cửa sổ, và ánh sáng bên ngoài xuyên qua tấm cửa kính chỉ soi sáng cửa bên phải mặt ông.

    - Người ta chỉ bảo đảm được cái tối thiểu thiết yếu nhất. Tất cả phần còn lại lệ thuộc vào người bệnh. Người nào có tiền thì nằm phòng thượng hạng và được một giáo sư điều trị cho, còn những ai không có tiền thì đành phải nằm phòng chung và được một bác sĩ kiểu như anh điều trị cho.

    Kôbasi bứt rứt vặn người trên chiếc ghế.

    - Áo quần, thức ăn, nhà cửa đều phải có tiền mới mong có chất lượng tốt, và ở đây chẳng ai thay đổi gì được. Xã hội của ta là xã hội tư bản.

    - Nhưng tôi cho rằng khi vấn đề đặt ra là tính mạng và sức khỏe của con người, thì điều kiện phải như nhau đối với mọi người, ở đây mọi người phải được bình đẳng.

    - Bình đẳng ư ?... - Naôê bĩu môi khinh bỉ. - Anh đề nghị đáng ngang bằng những người từ thời trẻ đã lao động cật lực với những người suốt ngày say rượu và ăn không ngồi rồi hay sao ?

    - Con người vẫn là con người !

    - Dĩ nhiên. Về phương diện giải phẫu mọi người đều như nhau, - Naôê cười.

    - Sao ?

    - Lục phủ ngũ tạng của ai cũng thế cả.

    - Tôi không muốn nói đến chuyện đó. Tôi muốn nói rằng tính mạng của bất kỳ người nào cũng đều quý! - Kôbasi cãi lại.

    - Thế... thôi được. Ví dụ trong bệnh viện có mười bệnh nhân cần mổ. Mà bác sĩ thì chỉ có hai người, anh và tôi. Bây giờ nếu cả mười bệnh nhân đều muốn tôi mổ cho, thì làm thế nào ?

    - Phải chọn những bệnh nhân nặng nhất cho mổ trước.

    - Ví dụ họ đều nặng như nhau.

    - Nếu thế thì...

    - Thì sao nào ?

    Kôbasi buồn rầu không đáp.

    - Sẽ phải bắt đầu bằng bệnh nhân trả nhiều tiền hơn chứ sao !

    - Nhưng...

    - Còn những bệnh nhân không có tiền thì dù họ có phản đối bao nhiêu, họ cũng phải chịu để cho một anh thầy thuốc học hành chưa đến nơi đến chốn như anh mổ.

    Bị hạ nhục, Kôbasi mặt nóng bừng bừng. Nhưng trong trí anh không tìm ra được lý lẽ nào có thể bác lại Naôê.

    - Nhưng mà thôi. Câu chuyện giữa chúng ta nãy giờ đã trở thành kỳ quặc. - Naôê đứng bật dậy. Đồng hồ trên tường chỉ mười giờ. - Nếu ông bầu của Hanađzyô có hỏi gì anh, anh cứ nói là anh không biết chút gì hết.

    - Vì tôi là nguyên nhân đầu tiên của tất cả những chuyện phiền phức này, tôi sẽ gặp phóng viên tuần báo "Syukan lady" và chính thức cải chính chuyện kia, - Kôbasi trả lời với một giọng cố làm ra khô khan.

    - Không được đâu. - Naôê so đồng hồ tay của ông với đồng hồ treo tường. - Chính là bọn họ đang mong như thế đấy. Một cái bẫy thông thường.

    - Nhưng nếu cứ để nguyên như vậy thì trách nhiệm sẽ trút hết lên tôi.

    - Người ta chỉ yêu cầu anh một điều : im lặng.

    - Không, tôi...

    - Đã trót nói hở ra rồi thì bây giờ còn nói chuyện trách nhiệm làm gì ? Đừng đóng vai ông thánh tuẫn đạo.

    - Nhưng...

    - Bệnh nhân đang chờ dưới phòng khám kia kìa, - Naôê cắt ngang, giọng gần như dàn hòa, và đi ra cửa.



    Hôm sau, khi Naôê đã mổ xong một bệnh nhân toét dạ dày và trở về phòng y tá, ông bầu của Đzyunkô đến xin gặp ông. Lúc bấy giờ là vào khoảng năm giờ, các nữ y tá làm việc ban ngày đang giao ban cho các nữ y tá trực đêm. Để khỏi làm phiền các cô, Naôê mời ông bầu ngồi ở chiếc đi- văng đặt ở góc trong cùng.

    - Vì cái bài báo đăng trong "Syukan lady", suốt ngày hôm nay tôi đứng ngồi không yên. - Cái mặt béo phị của ông bầu để lộ một sự bất bình cực độ. - Trên tờ báo ấy có viết rành rành là phóng viên của báo có nói chuyện riêng với bác sĩ Kôbasi và Kôbasi cứ một mực "Tôi không biết gì cả ", ngoài ra không moi thêm được một chữ nào.

    - Tôi cũng nghĩ rằng ông ta không thể nói gì với các phóng viên hết.

    Ông bầu nhìn Naôê một cách ngờ vực.

    - Phải tin các thầy thuốc.

    - Sao ? Hóa ra gã phóng viên kia bịa đặt hết ?

    - Có thể là mấy cô y tá hay hộ lý nào đó đã vì nhẹ dạ mà nói bậy cái gì đấy. Chúng tôi sẽ cho kiểm chứng lại, và nếu quả như vậy thì chúng tôi sẽ thi hành những biện pháp thật nghiêm khắc.

    - Muộn rồi. Tin này đã thấu đến giới báo chí.

    - Hiện nay mới chỉ có một tờ báo duy nhất.

    - Chỉ cần một tờ khởi xướng la tất cả những tỡ khác đều sẽ họa theo. Họ sẽ tới tấp gọi điện đến làm khổ tôi.

    - Chúng tôi sẽ cảnh cáo một lần nữa tất cả những nhân viên của bệnh viện để đừng bao giờ một việc như thế xảy ra lần nữa.

    - Trước đây tôi hoàn toàn tin rằng ở bệnh viện các ngài người ta biết giữ bí mật. Vì ở đây có bao nhiêu nhân vật có tên tuổi nằm điều trị...

    - Ông muốn nói rằng bây giờ ông không tin tôi nữa ?

    - Không, riêng về phần ông thì tôi...

    Bối rối trước giọng nói gay gắt của Naôê, ông bầu im bặt, vẻ ăn năn.

    - Với tư cách là bác sĩ phụ trách, tôi xin tuyên bố với ông rằng việc đó không thể xảy ra được. Và ta sẽ coi như vấn đề nay được xếp lại.

    - Vâng, vâng.

    - Còn hễ có ai gọi điện thì ông đừng trả lời. Ông tuyệt đối đừng bao giờ cầm ống máy lên.

    - Chúng tôi sẽ làm đúng như thế, nhưng những người hâm mộ cứ xông thẳng và phòng bệnh nhân.

    - Nếu có gì xin ông liên hệ với tôi. Tôi sẽ thân hành nói chuyện với họ. Và không việc gì phải lo lắng. Mọi người đều biết rằng tờ "Syukan lady" thích thu thập những tin đồn nhảm. Sẽ không có ai tin câu chuyện họ tung ra đâu. Người ta sẽ kết luận rằng đây là một trong những tin vịt mà báo này vẫn thường tung ra, thế thôi.

    - Nếu được thế thì tốt quá, - ông bầu thở dài buồn bã.

    - Ông đừng quan trọng hóa việc này.

    Ông bầu gật gật tỏ ý tán thành, nhưng trong đôi mắt ti hí của ông vẫn còn che giấu nỗi lo âu.

    - À vừa rồi tôi có khám Hanađzyô- san, và tôi thấy cần phải nói với ông rằng tôi hết sức lo ngại về những chỗ giãn tĩnh mạch của cô.

    - Vâng, hôm qua Đzyunkô có nói với tôi. Có nghiêm trọng đến thế không ạ ?

    - Chỉ có thể ái ngại cho cô ấy mà thôi.

    - Thành thực mà nói, cái đó đã làm cho chúng tôi lo lắng từ lâu.

    - Vậy thì tại sao không tìm đến các bác sĩ ?

    - Chúng tôi... - cũng như mọi khi mỗi lần bị dồn vào chân tường, ông bầu lại xoa xoa đôi bàn tay đặt trên đùi.

    - Nếu không chăm sóc cẩn thận đến cái chứng này, Hanađzyô- san có thể bị nặng hơn.

    Bằng một cách nào đó không thể nào hiểu được, ông bầu một phút trước đây hãy còn buộc tội Naôê mà bây giờ đã lâm vào tình thế của người bị cáo.

    - Chúng tôi đã nói chuyện với ông chủ tịch công ty truyền hình là nên tìm cách nào bố trí một thời gian để cho Đzyunkô chữ bệnh.

    - Vậy bây giờ việc đó đã đến đâu rồi ?

    - Bác sĩ có nói với cô ấy là chỉ có mổ mới khỏi được phải không ?

    - Vâng.

    - Vậy cần bao nhiêu thời giờ ?

    - Điều trị cơ bản có lẽ sẽ phải hết một tháng.

    - Lâu thế ạ ? Nằm bệnh viện lâu như vậy rất nguy hiểm.

    - Nguy hiểm ư ?

    - Chính thế.

    Ông bầu toan nói thêm điều gì nữa, nhưng đến đây Nôrikô cầm tờ ghi nhiệt độ bước tới.

    - Uênô ở phòng 312 lại sốt.

    - Đo nhiệt độ chưa ?

    - Ông ấy run quá không sao đặt nhiệt kế được.

    - Bác sĩ Kôbasi ở phòng điều hành ấy, sang hỏi ông ấy đi.

    Nôrikô lấy danh sách điện thoại nội bộ đi ra máy.

    - Bác sĩ ạ, lòng hâm mộ đối với nữ ca sĩ là một cái gì rất mong manh. Chỉ cần sơ hở một chút là hỏng hết.

    - À ra ông muốn nói cái chuyệy ấy...

    - Nếu một ca sĩ không lên sân khấu trong hơn một tháng, không xuất hiện trên màn ảnh vô tuyến truyền hình, thì cô ta có nguy cơ bị quên lãng.

    - Chỉ một tháng thôi mà đã có thể tiêu ma ư ?

    - Dĩ nhiên cũng không hoàn toàn tiêu ma, nhưng nếu vắng mặt lâu thì điều đó lập tức sẽ có ảnh hưởng đến lòng hâm mộ của công chúng.

    - Ngay đối với một ca sĩ như Hanađzyô- san cũng vậy ư ?

    - Đối với Hanađzyô thì tôi nghĩ là hiện nay chưa có gì đáng sợ. Bây giờ cô ấy đang ở tột đỉnh của danh vọng, nhưng...

    - Thế ra cô ấy sẽ không bao giờ có thể có được thì giờ để lo cho sức khỏe của bản thân ?

    - Biết làm thế nào được... - Ông bầu như gù lưng xuống. - Nói chung người ta cho rằng thời hạn công chúng ham thích một tiết mục chỉ kéo dài được tối đa là ba tháng. Không có một bài "hit" nào giữ được vị trí thời thượng lâu hơn. Mà kể từ khi Đzyunkô hát bài "Mùa bướm" cho đến nay đã hơn hai tháng rồi.

    - Và bây giờ cô ấy cần gấp một bài hát mới phải không ?

    - Vâng. - Ông bầu rầu rĩ thở dài.

    - Nhưng không thể tiếp tục như thế này mãi được đâu. Ông thử nhìn mà xem cô ấy xanh xao như thế nào. Và rất có thể tình trạng xuất huyết của cô ấy là do thiếu máu mà ra.

    - Sao, mãi cho đến bây giờ ư ?

    - Vâng. Không sao chấm dứt được.

    - Gay quá nhỉ...

    Ông bầu bứt rứt rung rung cái đùi béo phì.

    - Thế không có cách điều trị nào đơn giản hơn một chút sao ?

    - Có thể chỉ cắt bỏ những hạch giãn tĩnh mạch, nhưng làm như thế chưa giải quyết được vấn đề.

    - Nhưng có đỡ không ?

    - Có, nhưng không được lâu.

    - Cần bao nhiêu thời gian ?

    - Tôi nghĩ độ hai tuần là đủ.

    Ông bầu ngước mắt lên nhìn trần.

    - Thế thì có lẽ nên chữa tận gốc cho dứt điểm hẳn một lúc đi nhỉ ?

    - Có lẽ thế...

    - Nếu là phẫu thuật ngay từ bây giờ, thì... thì.. cô ấy sẽ nằm viện cả thảy là ba tuần phải không ạ ?

    - Hoàn toàn đúng.

    - Ba tuần ? Thế thì sẽ không còn ai tin vào cái bài báo đăng trên tờ "Syukan lady" !

    Vừa lúc ấy Kôbasi bước nhanh vào phòng. Ông đưa mắt nhìn qua hai người, cầm lấy cái ống tăng âm rồi lập tức đi ra. Nôrikô vội vàng ra theo.

    - Tôi sẽ lập tức đem tất cả câu chuyện này bàn với ông chủ của chúng tôi và với Hanađzyô.

    - Dĩ nhiên tiếnh hành một cuộc điều trị cơ bản thì tốt hơn. Còn nếu không có cách gì làm được như vậy thì đành bằng lòng với một phẫu thuật tối giản. Dù sao cũng còn hơn không làm gì.

    - Khoan đã. Thế bây giờ ta sẽ nghĩ ra cách nào để giải thích đây ? Bệnh gì ? Vì chỉ cần nhắc đến cái danh từ "bệnh trĩ" cũng có thể phá tan tành ánh hào quang huyền thoại về nàng Hanađzyô kiều diễm.

    - Chà, bệnh nhân gì mà chỉ toàn gây ra những chuyện rắc rối !

    - Xin bác sĩ lượng thứ - Ông bầu nhẫn nhục cúi đầu.

    - Chúng ta sẽ không thay đổi chút gì trong cách thuyết minh chính thức của chúng ta.

    - Nghĩa là ?

    - Cắt bỏ ruột thừa. Nhưng vì đã bỏ lỡ thời gian, nên phúc mạc bắt đầu phát viêm, và quá trình thành sẹo diễn ra chậm. Tôi nghĩ rằng cách giải thích đó sẽ làm cho mọi người hài lòng.

    - Dù sao tôi vẫn phải bàn với ông chủ, và cả với chính Đzyunkô nữa.

    - Vâng, ông cứ bàn. Nhưng phải nhanh lên. Chúng tôi cũng có kế hoạch của chúng tôi. Chúng tôi phải biết trước.

    - Dĩ nhiên.

    Ông bâu đứng dậy, cảm tạ Naôê, rồi ra khỏi phòng.

    Màn đêm đã bắt đầu phủ lên bầu trời thu. Naôê đứng cạnh cửa sổ nhìn theo những đám mây màu đỏ đục đang trôi trên nền trời. Bóng ông nổi bật thành một khối đen trên nền khung cửa sổ, toát ra một nỗi mệt nhọc khủng khiếp.

    Mãi hồi lâu, khi ông ngoảnh lại nhìn vào phía trong, trong phòng y ta còn Akikô Takaghi. Các nữ y tá khác đã về từ lâu.

    - Hôm nay cô trực à ?

    - Vâng ạ.

    Hai bàn tay Akikô đang sắp xếp các thứ giấy tờ ngưng lại trong chốc lát. Cô đưa mắt nhìn Naôê như chờ đợi điều gì, hoặc như có điều gì chưa dám nói ra.

    - Tôi muốn...

    - Cái gì ?

    - Tôi muốn xin lỗi bác sĩ về tất cả những chuyện phiền hà...

    - Lại những chuyện phiền hà gì nữa ?

    - Dĩ nhiên là bác sĩ Kôbasi đã sơ xuất để xảy ra một việc kinh khủng...

    - Nhưng cô có dính líu gì vào đấy đâu ?

    - Tối hôm ấy chính tôi nghe điện thoại trước. Lẽ ra từ đầu tôi phải hỏi cho ra người gọi điện là ai. Nếu thế thì đã không có việc gì xảy ra, - Akikô nói một hơi. - Thành thử không phải chỉ có bác sĩ Kôbasi có lỗi trong việc này.

    - Tôi hiểu...

    - Bác sĩ Kôbasi thì xưa nay cái gì cũng hơi quan trọng hóa.

    - Không sao đâu, thôi cô đừng xúc động như thế.

    - Vậy tôi có thể hỏi bác sĩ một điều không ?

    - Cô hỏi đi.

    - Tôi muốn hỏi về Tôđa.

    - Tôđa ư ?? - Naôê băn khoăn nhắc lại.

    - Vâng. Cái gã du đãng bị đập chai vào đầu ấy. Chính bác sĩ đã khâu cho hắn.

    - À... Thế thì sao ?

    - Hôm trước bác sĩ muốn cho hắn xuất viện vì hắn không trả tiền, nhưng bác sĩ Kôbasi thì nói hắn chưa xuất viện được và đúng ra đảm đương mọi khoản chi phí...

    - Sao, anh ta trả viện phí cho hắn thật à ?

    - Anh ấy cho hắn vay tạm ba mươi ngàn trong khi chờ đợi bố mẹ hắn gửi tiền đến. Nhưng khó lòng có thể tin được rằng rồi đây món tiền ấy sẽ được hoàn trả.

    Naôê lặng thinh chờ Akikô nói tiếp.

    - Đến bây giờ món tiền ba mươi nghìn đã hết và bác sĩ Kobasi lại định cho hắn vay thêm.

    - Bây giờ Tôda hoàn toàn có thể ra viện.

    - Hắn khẳng định rằng ngay cả điều trị ngoại thú hắn cũng không biết lấy gì mà trả.

    - Kôbasi định trả cả khoản này nữa à ?

    - Anh ấy nói : "Phải trả, vì không còn cách nào khác... "

    - Mời các vị ra ăn tối ! - Giọng bà cấp dưỡng vang lên ngoài hành lang.

    - Đây là việc của Vụ phúc lợi hay của Hội đồng kiểm soát phúc lợi xã hội, chứ tuyệt nhiên không phải là việc của các bác sĩ.

    - Tôi cũng nói với anh ấy như vậy, nhưng anh ấy không chịu nghe.

    - Thế cô muốn gì ở tôi ?

    - Có lẽ tiên sinh có thể nói với bác sĩ Kôbasi để anh ấy đừng làm vậy.

    Ngoài hành lang các bệnh nhân đang kéo nhau đi ăn bữa tối.

    - Vô ích. Anh ấy cũng chẳng nghe tôi đâu.

    - Sao tiên sinh nói thế ? Anh ấy rất kính nể tiên sinh.

    - Chỉ có thể làm những gì có thể làm được.

    - Tiên sinh...

    Naôê quay phắt đi và ra khỏi phòng.



    Quay về với phòng điều hành, Naôê chưa kịp ngồi xuống đi- văng và châm thuốc hút thì đã thấy Kôbasi vội vã bước vào.

    - Bệnh nhân Uênô ra sao rồi ?

    - Sau cơn rét bây giờ lại bắt đầu sốt nóng. Nhiệt độ hiện nay là ba mươi tám độ hai.

    - Rõ.

    - Ông già xanh lắm, nhưng nếu nhìn kỹ thì thấy da phơn phớt vàng. Những kết quả xét nghiệm chức năng gan cho thấy lượng bilirubin tăng.

    - Còn kết quả phân tích máu ?

    - Huyết cầu tố tám mươi : không phải là thấp lắm nhưng hồng cầu thì thấp hơn chuẩn khá rõ. Tình trạng thiếu máu rõ ràng.

    - Những cái này tôi đã đọc trong bệnh án rồi. Công thức máu ra sao ?

    - Hiện nay chưa nhận được trả lời dứt khoát. Nhưng hồng cầu hơi bị biến dạng. Chúng tôi đã gửi máu của bệnh nhân tơi phòng thí nghiệm trung ương của trường đại học, ở đấy họ sẽ phân tích chính xác.

    - Có còn gì nữa không ?

    - Bắt đầu có tình trạng viêm miệng.

    - Thế...

    - Bà vợ có nói rằng trước kia ông ta đã mấy lần ngất xỉu. Có hai lần ngất vì chóng mặt và vì nhức đầu dữ dội.

    Naôê gác hai chân lên ghế, gật đầu có ý thỏa mãn.

    - Anh dự đoán thế nào ?

    - Tôi nghĩ... - Kôbasi nhìn ra cửa sổ - Nếu căn cứ vào màu da phơn phớt vàng, có thể nghĩ đến bệnh viêm gan.

    - Thế anh giải thích tình trạng thiếu máu bằng cách nào ?

    - Vâng... Quả thật có số hồng cầu giảm quá nhiều, thành thử khó lòng có thể đổ hết cho bệnh hoàng đản, cho nên...

    Kôbasi không nói tiếp được. Anh rất muốn hỏi ý kiến Naôê, nhưng sau cuộc xung đột vừa qua anh thấy bất tiện thế nào ấy.

    - Cần xác định công thức máu chính xác hơn nữa.

    Naôê vê vê điếu thuốc lá trong mấy ngón tay.

    - Tôi nghĩ rằng đây là bệnh thiếu máu ác tính.

    - Sao ạ ?

    - Aplastische Anemie (Bệnh thiếu máu không tái tạo) - Naôê nói bằng tiếng Đức.

    - Aplastische Anemie ? - Kôbasi ngẩng lên nói theo. - Thế thì sao ạ ?

    - Trên nguyên tắc bệnh này không thể chữa được.

    - Nhưng....

    - Dĩ nhiên phải kiểm tra thật cẩn thận một lần nữa rồi sau đó mới có thể nói chắc được.

    Kôbasi cố nhớ lại tất cả những điều đã được nghe trong các buổi giảng ở trường đại học, tất cả những điều anh đã từng nhẩm đi nhẩm lại trước những cuộc sát hạch và những kỳ thi quốc gia về các chứng thiếu máu ác tính. Đúng thật, ở đây có đủ các triệu chứng chủ yếu : Viêm miệng, thiếu máu và biến dạng hồng cầu...

    - Nếu là thiếu máu thì sẽ điều trị ra sao ?

    - Người ta thường khuyên nên cho bệnh nhân ăn gan sống, nhưng tôi cho rằng cách đó chẳng có được bao nhiêu kết quả. Phương pháp công hiệu nhất là truyền máu.

    - Truyền máu ạ ?

    - Vâng. Mỗi ngày bốn trăm phân khối.

    - Thế ạ, - Kôbasi nói, giọng thấp hẳn xuống. Kiếm được bốn trăm phân khối máu một ngày chẳng phải đơn giản, đấy là chưa nói đến giá tiền... Tất cả những điều này chẳng lạc quan một chút nào. - Không có phương pháp nào khác ạ ?

    - Không.

    - Nhưng ông ta chỉ sống bằng tiền trợ cấp.

    - Không sao.

    - Mà thời gian điều trị sẽ kéo dài phải không ạ ?

    - Đương nhiên.

    - Thành thật mà nói, hôm trước tôi đã bị bác sĩ trưởng trách mắng vì đã nhận một bệnh nhân không có đủ tiền trả số chênh lệnh về hạng phòng...

    - Và anh đã trả lời ông ta thế nào ?

    - Tôi đã trả lời rằng tôi nhận thức được tất cả.

    - Thế thì tốt.

    - Nhưng...

    - Ông ấy đã nghe thấy, như thế là được rồi.

    Naôê với tay lấy tờ báo ra buổi chiều đặt trên bàn và lại gác hai chân lên ghế.

    --hết chương 9--
    thay đổi nội dung bởi: Momo-chan, 22-01-2014 lúc 05:42 PM
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  7. The Following User Says Thank You to Momo-chan For This Useful Post:

    sarujun (22-01-2014)

  8. #15
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts

    Chiếc xe hơi phóng vun vút về phía đông trên xa lộ tốc hành Tôkyô-Nagôya. Ở phía dưới, trên các sườn đồi có thể nhìn thấy những nếp nhà nép sát vào nhau. Tuy hôm nay là ngày nghỉ, đoạn xa lộ dẫn về thủ đô vẫn tương đối rộng rãi - đến tối hãy còn lâu.

    Mayumi nói chuyện rúi rít mãi đến tận Yôkôhama, nhưng càng về đến gần Tôkyô cô càng sa sầm xuống và như khép kín mình lại.

    - Papa sẽ về thẳng nhà à ? - Cô rời cửa kính và quay về phia Yutarô.

    - Thì anh đã nói rồi mà.

    - Thế là em lại chỉ còn lại một mình...

    - Anh có việc mà.

    - Em chả chơi thế đâu-u-u-u... - Cô nũng nịu.

    - Em chịu phiền một tý. Từ tối hôm qua đến bây giờ chúng mình đã gần nhau suốt rồi còn gì.

    Chiều hôm qua vào ngày thứ bảy Yutarô và Mayumi đã lên đường đi Hakônê, đến vùng suối nước nóng Ôôwakuđani và ở lại đêm ở đấy.

    Dĩ nhiên bà Ritsukô không biết gì về chuyến đi này. Ông Yutarô nói với vợ là mình đi dự cuộc thi đấu golf do hãng dược phẩm S. tổ chức. Quả thật cuộc thi đấu được dự định vào ngày chủ nhật và sẽ diễn ra ở thị trấn Sengôkuhara - về điều này Yutarô không hề nói dối, - nhưng trận đấu bắt đầu khá muộn, vào lúc mười giờ sáng, cho nên không cần gì phải lên đường từ ngày thứ bảy. Nhưng Yutarô khao khát hưởng thụ những cuộc ái ân với cô Mayumi tươi trẻ trong một khách sạn vùng núi bên cạnh những dòng suối, đã mời ông phụ trách tổ chức trận đấu về nhà và yêu cầu ông ta đóng cả một vở kịch trước mặt bà Ritsukô. Ông này, vốn là một phái viên thương mại của hãng S. lẽ dĩ nhiên đã đồng ý. Ông ta nói với bà Ritsukô, giọng phân trần.

    - Cuộc tỷ thí sẽ bắt đầu rất sớm, vì vậy ông nhà phải lên đường từ hôm nay và ghé Hakônê nghỉ lại đêm.

    - Tiếc nhỉ... Tôi cũng đã lâu không được đến Sengôkuhara...

    Ritsukô đánh golf không thua chồng một chút nào, cho nên bà tiếc là phải. Bà buồn rầu ngước mắt lên bầu trời không gợn chút mây.

    - Sau tết chúng tôi sẽ còn tổ chức một trận thi đấu nữa. Tôi hy vọng rằng lần này thế nào bà cũng sẽ đi dự !

    - Thế bác sĩ Hirayama cũng đi chứ ?

    - Dĩ nhiên.

    Bác sĩ phẫu thuật Hirayama có một bệnh viện tư cách trường đại học Tôkyô không xa. Thời niên thiếu ông ta với Yutarô cùng học một lớp, rồi sau đó, khi đã bước lên con đường kinh doanh có thể, họ càng thân nhau và bây giờ cả hai gia đình thường lui tới nhà nhau rất thân tình. Sợ rằng Hirayama vô tình nói lộ ra, Yutarô và ông phụ trách tổ chức đã chịu khó mời ông ta cùng đi. Vì Hirayama không có nhân tình và tuyệt nhiên không thích thú gì việc phải ngủ lại đêm dọc đường, cho nên Yutarô phải chi tiền đi đường và phòng trọ cho ông ta. Một khi người ta có một địa vị tai mắt trong xã hội, ngay một cuộc du hý đơn giải cũng phải được trả giá không lấy gì làm rẻ.

    - Tiếc thật đấy ! Hay có lẽ tôi cũng đi nhỉ ? - Ritsukô đột nhiên cao hứng lên.

    - Bậy nào, bậy nào ! - Yutarô hốt hoảng xua tay lia lịa - Sao thế, mình quên rồi à ? Mai là lễ xem mắt của con Mikikô kia mà !

    - Thì đã sao ? Mãi đến năm giờ chiều mới bắt đầu mà !

    - Mình nói năng chẳng thèm suy xét gì cả

    - Sáng sớm đã bắt đầu thi đấu. Phải không ?

    Yutarô đưa mắt khẩn khoản nhìn ông phụ trách, mong tìm một chỗ dưạ.

    - Phải, tám giờ, - ông xác nhận với cái giọng của một người có thẩm quyền. - Nhưng sau trận đấu của chúng tôi có tổ chức một bữa tiệc nhỏ, thành thử ít nhất phải đến ba giờ mọi người mới ra về.

    - Thì đừng dự bữa tiệc nữa cũng được chứ sao, - Ritsukô bẻ lại.

    - Sao bà lại nói vậy ! Làm sao đã tham gia cuộc thi đấu lại không đến dự cuộc gặp gỡ hữu nghị ?! - Ông phụ trách tỏ vẻ kinh ngạc.

    - Đánh xong là cứ thế về thẳng à ? Người ta sẽ nghĩ về tôi như thế nào ?! - Yutarô tỏ vẻ tuyệt vọng.

    - Thế ông làm sao về cho kịp buổi xem mắt nếu ông đi dự cái bữa tiệc ngu xuẩn ấy ? - Ritsukô thắc mắc.

    - Tôi à... tôi sẽ ra về khoảng hai giờ. Nếu thấy đã cận giờ thì tôi sẽ đi thẳng đến khách sạn dự lễ xem mắt, không ghé về nhà nữa.

    - Nếu vậy, tôi cũng có thể đi rồi về cùng một lúc với ông.

    - Bà nói gì thế ?! Bà còn phải giúp con Mikiô mặc quần áo và sửa sang chứ ! Vào một ngày như thế mà cả bố lẫn mẹ đều bỏ đi đánh golf !... Thiên hạ tha hồ mà chê cười !

    - Thì thôi vậy. Nhưng ông coi chừng đừng về trễ đấy. Lễ xem mắt mà đến chậm tức là không tôn trọng khách khứa. - Bực mình vì không được đi, bà Ritsukô nghiêm khắc răn đe ông chồng. - Tôi thì tôi biết ông quá đi rồi : hễ uống vào một giọt là chẳng còn nhúc nhích đi đâu được nữa.

    - Xin bà đừng quá lo lắng, - ông phụ trách tổ chức xen vào. - Tôi sẽ luôn luôn bên cạnh ông nhà, tôi sẽ trông coi ông ấy.

    - Thôi thôi, hai ông thì bao giờ chả thông đồng với nhau, - bà Ritsukô càu nhàu - các ông đã muốn cái gì thì...

    - Chẳng lẽ tôi lại đi nói dối bà hay ao ? Xin bà đừng lo gì hết.

    - Con người này là phải theo dõi từng bước ấy. - Ritsukô ném sang ông chồng một cái nhìn chứa đầy giông tố, và Yutarô sợ sệt ngoảnh mặt đi.

    - Papa có việc thật à ? - Mayumi vẫn không buông tha.

    - Thì anh nói rồi mà. Cũng vì thế mà anh phải bỏ bữa tiệc đấy chứ.

    - Hông chơi thế đâu-u-u ! - Mayumi lại kêu lên với cái giọng của một đứa bé hờn dỗi.

    - Chúng mình đã gần nhau mãi từ tối qua kia mà.

    - Gần gì mà gần ! Từ sáng sớm đã bỏ người ta một mình, đi chơi cái trò chết tiệt ấy...

    Vì sợ gặp phải người quen ở Kôđziri, Yutarô quyết định dừng lại ở Ôôwakuđani, tách riêng hẳn ra. Nhưng sang ngày chủ nhật, ngay từ sáng đã phải dự cuộc thi đấy nên phải ra sân trước ở Sengôkuhara, bỏ Mayumi lại một mình. Giá có thể được, ông cũng thích đem theo cô gái tươi trẻ và đầy sức quyến rũ này, nhưng ông hiểu rằng làm như vậy quá ư trơ trẽn. Thế là mãi đến một giờ chiều Mayumi bị bỏ mặc một mình.

    Cô Mayumi xinh đẹp xưa nay vẫn được giới đàn ông săn đón. Cả lần này nữa cô cũng không phải buồn chán một mình : Trong khi đi lang thang quanh khách sạn, Mayumi tình cờ làm quen với một người đàn ông rất dễ ưa, trạc ba mươi lăm tuổi. Anh ta từ Nagôya đến. Hai người qua thì giờ một cách khá thú vị - thậm chí Mayumi còn được anh ta mời lên xe đưa đến tận suối nước nóng. Nhưng vì Yutarô không dám cùng đi với cô đến chỗ đông người, lòng tự ái của Mayumi bị tổn thương.

    - Chiều chủ nhật thì có việc gì mà bận ?

    Mayumi rất ghét ngồi nhà một mình. Bây giờ cô rất tiếc là đã không kịp hẹn ai đi chơi với mình tối hôm nay.

    - Em phải hiểu chứ, anh không thể không đến được.

    - Papa sợ vợ đến thế kia ư ?

    - Vớ vẩn ! Vấn đề hoàn toàn không phải ở chỗ ấy.

    - Thế thì ở chỗ nào ?

    - Hôm nay là lễ xem mắt của con gái anh.

    Yutarô cho rằng nói thật ra như vậy sẽ làm tiêu tan mối ngờ vực.

    - Của Mikikô-san à ?

    - Em biết tên nó à ? - Yutarô ngạc nhiên.

    - Sao lại không biết ! Chính papa nói mà. Papa lại còn nói rằng em với Mikikô bằng tuổi nhau nữa.

    Yutarô nhăn mặt

    - Ra papa đi đến đấy, đấy !...

    - Anh là bố nó, làm sao không đến được.

    Mayumi đang chéo mây ngón tay vào nhau im lặng một lát, rồi nói, giọng đầy suy tư :

    - Có lẽ em cũng đã đến lúc phải đi lấy chồng đấy, papa nhỉ ?

    - Này, em nói bậy bạ gì thế ? - Yutarô phát hoảng.

    - Thế sao ? Đến tuổi rồi còn gì ?

    - Ừ thì thôi, thì thôi...

    Yutarô thấy xôn xao trong lòng. Trong trận đấu golf ông đã bại trận, vợ thì trách mắng càu nhàu, rồi bây giờ đến lượt Mayumi....

    - Khơ- ơ- ông, thật đấy mà, phải tổ chứ lễ xem mắt cho cả em nữa, ít nhất cũng được một lần chứ.

    Mayumi quay ngoắt ra cửa sổ. Bóng hoàng hôn đang buông xuống cái thành phố nép sát chân đồi.

    Yutarô bắt đầu hối hận vì đã nói thật một cách không đúng chỗ. Dĩ nhiên Mayumi không thể đặt ngang hàng với Mikikô, nhưng dù có nói ngang nói ngửa thế nào thì hai đứa con gái vẫn cung một lứa tuổi như nhau. Ông thấy đau nhói trong lòng khi hồi tưởng lại cái thân hình trẻ trung kiều diễm mà ông đã ôm ấp đêm qua.

    - Anh sẽ tặng em một món quà, em có thích không ? - ông nói, giọng cầu cạnh. - Em muốn anh mua cái gì nào ?

    - Papa có nhớ buổi nói chuyện hôm trước không ?

    - Về chuyện gì ?

    - Em xin rồi đấy. Cái hiệu cà-phê ấy mà.

    - À- à... thì hôm ấy anh đã nói là phải đợi ba năm thôi.

    - Đồ keo kiệt.

    - Anh không keo kiệt đâu.

    - Nhưng phải xong cái bệnh viện mới đã chứ gì ?

    - Em thấy chưa : Chính em cũng hiểu rất rõ.

    - Thôi được. Đã vậy em sẽ đi tìm một người khác hào phóng hơn.

    - Ấy ! Em bỏ cái kiểu đùa ấy đi cho anh nhờ.

    Yutarô cợt nhã chọc ngón tay vào sườn Mayumi, nhưng cô ta cũng chẳng thèm quay lại nữa.

    - Đợi thêm chút xíu đi.

    Xe đã vượt qua ngã ba Sêta, Yutarô nhìn đồng hồ : Bốn giờ kém mười. Nếu đi thẳng đến khách sạn thì thời gian hãy còn thừa khá nhiều.

    - Em phải ngoan nhé, hôm nay em phải ở nhà nhé, - Yutarô quay sang người lái xe : - ghé vào khu Êbisu, rồi đến khách sạn R.

    - Lễ xem mắt tổ chức ở khách sạn R à ?

    - Cả nhà gặp nhau ở đấy.

    - Này, có phải Đzyunkô Hanađzyô bị ngấ chính là ở cái khách sạn ấy không ? Bây giờ cô ta ra sao rồi ?

    - Cô ta sắp được mổ. Bệnh trĩ.

    - Bệnh ơi là bệnh ! - Mayumi phì cười.

    - Này, chớ nói lại với ai đấy nhé. Ở bệnh viện của anh đã nhiều chuyện rầy rà lắm rồi. Có một bác sĩ trẻ đã nói lộ ra là cô ấy nạo thai.

    - Papa đừng sợ, em không nói đâu. Một khi papa dặn là em không nói với ai hết đâu ! Thế ai sẽ mổ ?

    - Naôê.

    - A- a ! Nêmuri Kyôsiro.

    - Biệt hiệu gì kỳ thế ?

    - Lại bác sĩ Naôê.. hừm, ở chỗ papa việc gì cũng phải đến tay ông ấy nhỉ...

    Mayumi cười phá lên, giọng cười cay độc. Nhưng Yutarô cũng cảm thấy như cất bỏ được một gánh nặng trong lòng.



    Về đến nhà, Mayumi vặn nước cho đầy bồn tắm. Lúc còn ngồi trên xe cô vẫn lo phải ngồi nhà một mình buồn, nhưng bây giờ cô chỉ thấy mệt nhoài : Cô vốn không quen dậy sớm như sáng nay, vả lại cuộc dạo chơi ở suối nước nóng đã làm cho cô mệt thêm.

    Thậm chí cô cũng không còn sức đi ra ngoài mua cái gì ăn, lại càng không đủ sức để tự nấu nướng, cho nên cô bèn gọi điện tới cái quán ăn gần đấy bảo đưa sushi đến.

    Mayumi cởi áo quần, mở máy thu hình và nằm lên đi- văng. Khi cô ăn tối thì đêm đã xuống hẳn trên thành phố. Từ cửa sổ nhà cô ở tần tám có thể trông thấy những ngọn đèn nêông sáng chói nhấp nháy khắp thành phố như thường lệ. Đối với Mayumi cuộc sống thực sự bắt đầu khi những ngọn đèn này bắt đầu sáng lên, cho nên bóng hoàng hôn dường như tiếp cho cô những sức lực mới. Khi người ta ở tuổi hai mươi ba, chỉ cần nằm nghỉ nửa tiếng đồng hồ là bao nhiêu sự mệt mỏi đều tiêu tan.

    Mayumi ngẫm nghĩ : "Đi đâu bây giờ nhỉ ?"

    Cô đã ngồi xuống tấm gương trang điểm thì sực nhớ ra rằng hôm nay là ngày chủ nhật và những cửa hàng tử tế một chút đều đóng cửa. Hơn nữa đi chơi một mình chẳng có gì thú vị. Thường thường hễ biết rằng Yutarô không thể đến thăm mình vào ngày chủ nhật, Mayumi lập tức hẹn gặp một người nào đó trong các khách quen của quán cà-phê. Nói chung, những cuộc hẹn hò đó trước sau chỉ hạn chế trong một buổi đi dạo bằng xe hơi hay một chổ chơi ki, và sau đó là một bữa ăn tối ở nhà hành - Mayumi hầu như không bao giờ cho phép ai vượt qua những giới hạn của những mối quan hệ bạn bè. Khi đã trở thành người được Yutarô bao, cô càng giữ mình một cách nghiêm ngặt hơn, nhưng có lẽ không phải vì cô tha thiết với "papa", mà chỉ vì cô chưa thích ai thật sự.

    Động cơ thúc đẩy Mayumi hẹn hò với những người đàn ông khác không phải là tình yêu : Chẳng qua cô thấy buồn chán khi phải ngồi một mình giữa bốn bức tường của căn nhà chật hẹp. Vào những ngày cô làm việc ở quán cà phê, thì khi xong việc có thể cùng một người nào đấy đi giải trí như vậy, về đến nhà bao giờ Mayumi cũng chuếnh choáng hơi men và đặt mình xuống là ngủ như chết.

    Còn đến những ngày nghỉ thì Mayumi được mời mọc tới tấp, thành thử chưa có trường hợp nào Mayumi phải ngồi một mình vào ngày thứ bảy hay ngày chủ nhật. Khi nào quá nhiều người mời mọc, cô chọn người khách thường xuyên nhất và dễ ưa nhất của quán cà- phê, và do đó có thể nói là cô thực hiện được "nhất cử lưỡng tiện": Vừa qua thì được giờ một cách thú vị, vừa phục vụ được lợi ích của công việc làm ăn.

    Nhưng hôm nay cô thấy rõ là mình sẽ mất đứt một buổi tối. Khi lên đường đi Hakônê, Mayumi chắc mẩm là sẽ về muộn hơn nhiều, và cũng hy vọng rằng Yutarô không về nhà ngay mà sẽ ngồi lại với cô ta cho đến mười giờ là ít.

    "À, ra thế ! Lễ xem ra mắt của cô con gái... " - Mayumi nhìn vào gương, rồi vì đang lúc tức bực, thè lưỡi ra trêu cái cô con gái ở trong gương. Một quanh cảnh tuyệt vời đấy nhỉ - Cô bé Mikikô đóng vai một cô con gái nhà lành... bà Ritsukô loạn thần kinh... ông Yutarô với một bộ mặt đạo mạo hợp cảnh... một chàng thanh niên nghiêm trang đứng đắn đi cùng với hai vị thân sinh đáng kính... giờ này tất cả những con người đó đang ngồi bên bàn tiệc, trong phòng lễ tân của khách sạn.

    "Còn tôi, chẳng lẽ chỉ là một con số không ?!"

    Mayumi giơ hai tay vuốt thật mạnh mái tóc lên phía trên. Những món tóc uốn quăn được sắp xếp cẩn thận hai bên thái dương đều bung ra hết.

    "Vừa đúng bằng tuổi nhau kia chứ... " - Mayumi chợt nảy ra cái ý muốn tìm cách chơi xỏ Yutarô. Một sáng kiến chợt hiện lên trong trí cô - "ta gọi điện cho Naôê đi !"

    - Ý nghĩ này thật là liều lĩnh - nhưng nó chỉ có vẻ bất ngờ đối với một cách nhìn hời hợt : Thật ra nó đã ngấm ngầm chín muồi dần dần trong đầu cô từ lâu, mãi từ ngày Mayumi đến bệnh viện để khám cái chân đau, "Mà Naôê thì lại chưa có vợ !" - Cô nghĩ một cách tinh quái.

    Mayumi quay số bệnh viện Oriental hỏi số điện riêng của Naôê. Cô y tá lập tức cho cô biết, thậm chí cũng không hỏi lại xem ai gọi điện khiến cô lấy làm lạ. Trong khi quay đĩa sô, Mayumi trong giây phút thấy sợ hãi về sự táo bạo của bản thân, nhưng khi nghĩ đến buổi tối buồn tẻ sắp tới, cô lại giữ nguyên ý định. Sau khi hồi chuông thứ ba, ống máy bên kia đường giây được nhấc lên.

    - Tôi nghe đây, - một giọng trầm trầm điềm tĩnh nói.

    - Naôê tiên sinh phải không ạ ?

    - Vâng, tôi đây.

    - Tôi là Uêgusa. Mayumi Uêgusa.

    - Mayumi Uêgusa ?... Tôi không nhớ được...

    - Tôi đã được gặp bác sĩ một lần. Hôm ấy tôi bị sái chân, bác sĩ nhớ chứ...

    - Sái chân... - Naôê nhắc lại, giọng trầm ngâm. Làm sao có thể nhớ được hết những người chỉ ghé bệnh viện có một lần ?

    - Hôm ấy tôi được bác sĩ trưởng đưa đến.

    - À- à !

    - Nhớ ra rồi chứ ? - Mayumi mừng rỡ.

    - Bây giờ thì nhớ rồi.

    - Xin lỗi vì phải làm phiền tiên sinh. Tiên sinh không bận chứ ?

    - Có việc gì thế ?

    - Tôi có việc muốn gặp tiên sinh. - Trước đây Mayumi chưa bao giờ chủ động gặp một người đàn ông, hoại chăng cũng chỉ khi nào cô đi đòi nợ cho quán cà- phê, cho nên bây giờ cô thấy tò mò muốn biết những gì sẽ diễn ra. - Tôi bị đau chân.

    - Cô cứ đến bệnh viện.

    - Không được. Ở bệnh viện có papa.. ôi, tức là ông bác sĩ trưởng ấy. Ở đấy không tiện. Có lẽ tốt hơn là ở một quán bar nào đấy ?

    - Ở bar à ? ! - Naôê kinh ngạc.

    - Hay là ở nhà bác sĩ. Dĩ nhiên nếu bác sĩ không thấy bất tiện...

    - Bây giờ ấy à ?...

    - Vâng, ngay bây giờ có được không ?

    Naôê ngập ngừng.

    - Bác sĩ đang có khách ạ ?

    - Ờ-ờ vâng.

    - Vậy thì mai.

    - ...

    - Mấy giờ bác sĩ về nhà ?

    - Sáu giờ.

    - Vậy thì sáu giờ nhé ?

    Lại một quãng im lặng.

    - Bác sĩ không phản đối chứ ?

    - Không.

    - Bác sĩ làm ơn giúp cho, tôi xin đa tạ.

    Mayumi đặt ống máy xuống và thở lại cho đều. Vì xúc động mạnh, cô toát mồ hôi.

    "Hú vía !" - Cô cười khe khẽ rồi lau mồ hôi trên trán. Vừa lúc ấy có tiếng chuông gõ cửa. Bấm hai lần Mayumi rón rén đi ra cửa và nhìn con mắt cửa. Người bấm chuông là Yutarô.

    - Papa ? Có việc gì thế ?

    Mayumi vội vàng mở cửa. Yutarô vẫn mặc bộ đồ màu xanh thẫm như cách đây hai giờ, nhưng trong bản thân "papa" đã diễn ra những sự chuyển biến rõ rệt. Ông có có vẻ hoàn toàn mất tự chủ.

    - Sao ? Có việc gì xảy ra thế ? - Mayumi hoảng hốt hỏi lại.

    Yutarô buông người rơi phịch xuống đi-văng, rút một điếu thuốc lá trong cái hộp để trên bàn, hai mắt nhìn không chớp vào một điểm.

    - Con Mikikô không đến.

    - Thế thì cô ấy đi đâu ?

    - Chả biết.

    - Thế thì buổi lễ xem mắt đi đời à ?

    Yutarô gật.

    Mayumi phá lên cười không sao nhịn được nhưng nhìn vào gương mặt hầm hầm của Yutarô, cô nghẹn họng.

    - Thế tiểu thư có biết hôm nay có buổi xem mắt không ?

    - Dĩ nhiên là có.

    - Thế thì cô ấy biến đi đằng nào... ?

    - Suốt buổi sáng nó ngồi nhà, rồi sau bữa cơm trưa tự dưng nó sửa soạn đi Sibuya, bảo là đi mua sắm gì đấy. Bốn giờ, rồi năm giờ, mà vẫn chưa thấy nó về. Rốt cục đến giờ vẫn không thấy nó đâu.

    - Có thể là cô ấy đi xi-nê hay xem hát gì đấy và quên khuấy đi chăng ?

    - Nó không quên được đâu. Đã dặn đi dặn lại là phải về trước ba giờ.

    - Lạ-ạ-ạ thật..,

    - Hư hỏng đến thế là cùng !

    Hai tay Yutarô run lên vì giận.

    - Thế họ nhà trai nói thế nào ?

    - Họ lễ phép xin lỗi rồi cáo lui. Nói chung là rất nhục.

    - Đến khổ...

    Tưởng tượng quang cảnh ông Yutarô đang nhẫn nhục xin lỗi bố mẹ của chú rể, Mayumi lại không nhịn được cười.

    - Cô bé làm cho ông bà phát sốt rét lên nhỉ ?

    - Em nói cái gì ? - Yutarô sôi máu lên.

    - Không việc gì phải làm ra một bộ mắt khủng khiếp thế. Em đùa một chút thôi mà.

    - Lúc nào nó cũng làm theo ý riêng, lúc nào cũng bày những trò vớ vẩn ! Thật là một con liều mạng.

    Yutarô thẫn thờ dụi vào đĩa gạt tàn điếu thuốc lá mới hút một nửa. - Không biết nó đi đằng nào.

    - Có lẽ chỉ vì cô ấy không thích, ngay từ đầu ấy.

    - Không thích thì thôi, cứ nói thẳng ra. Nếu vậy sẽ không có ai ép uổng nó làm gì. Thế mà cứ phải vội vội vàng vàng rời Hakônê thật sớm ! Phải bỏ bữa tiệc về Tôkyô cho kịp giờ - điều đó tuyệt nhiên không làm cho Yutarô vui một chút nào.

    - Chắc bà vợ của papa lại thúc ép cô ấy quá chứ gì.

    - Dù sao chăng nữa thì một khi đã nhận lời đến là nhất định phải đến. Nếu không thích thì sau đó từ chối cũng được kia mà.

    - Không đâu. Đã ngồi vào buổi lễ rồi thì không từ chối được đâu. Vả chăng, như em đấy thì chẳng có ai để mà từ chối người ta cả. Em thì chẳng có ai tổ chức lễ xem mắt cho cả...

    Yutarô tức giận làm thinh.

    - Nhưng tại sao papa lại đến đây ?

    - Bây giờ mà về nhà thì chỉ tổ phát khùng thêm.

    - Ô-ô, như thế tức là trong cơn phẫn nộ...

    - Và nhân thể xem thử hạnh kiểm của em ra sao.

    - Thì papa thấy đấy : Em vẫn trung thành với papa - Mayumi thẹn thùng cụp đôi hàng mi xuống khi nhớ lại cuộc nói chuyện điện thoại với Naôê.

    - Các cô bây giờ không thể tin được !

    - Vâng, không được như con gái papa đâu...

    Mayumi đứng dậy đi vào bếp đặt ấm trà. Cô thấy hả hê vô cùng. "Thật đáng đời cho ông ta !" - cô khoái trá nghĩ bụng, rồi bỗng dưng thấy muốn trên tức thêm Yutarô.

    - Thế nhỡ cô ấy bỏ nhà trốn đi hẳn thì sao ?

    - Không mang đồ đạc đi ấy à ? Không đâu.

    - Thế nhỡ cô ta làm điều gì dại dột thiệt cả đời người thì sao ?

    Yutarô trừng mắt nhìn Mayumi.

    - Đừng có nói gở.

    - Không bao giờ có thể nói trước một người đàn bà sẽ hành động như thế nào, - Mayumi tuyên bố một câu thâm thúy.

    - Em cố ý nói cho anh sợ đấy à ?

    - Papa xúc động lắm à ?

    - Kiểu đùa ấy rất dở.

    Yutarô muốn nổi giận, nhưng mũi tên đã bắn trúng đích. Ông rời đi-văng vùng dậy và đến máy điện thoại.

    - Allô. Tôi đây. Mikikô về chưa ?

    Cố lắng nghe những câu trả lời từ ống máy đưa ra, Mayumi rụt cổ ngồi yên.

    - Sao ?... Vẫn chưa về à ?

    Cái giọng đã khản của Yutaro chứa chất phẫn nộ.

    - Con cái tệ quá chừng ! Còn bà.. lỗi tại bà hết: bà không biết dạy nó cho ra hồn ! - Bây giờ con giận của ông chuyển sang bà vợ. - Phải phải. Lẽ dĩ... - đột nhiên ông nói nhỏ hẳn đi : - À, ở đây... nhà một người bạn. Được... tôi về ngay đây.

    Rõ ràng là Yutarô đã thuần phục : Chắc hẳn bà Ritsukô vừa chất vấn ông, xem thử ông đi đâu mất mặt.

    - Thì tôi hiểu rồi, hiểu rồi, - ông nhắc lại hai lần rồi bỏ ống máy xuống.

    - Cô ấy vẫn chưa về à ? - Mayumi hỏi, ra vẻ đồng cảm.

    - Chưa. Đã gọi điện hỏi khắp các bạn gái của nó. Chẳng ai biết nó ở đâu.

    - Không thể hiểu được.

    - Cả những người bà con cũng không thấy nó ghé...

    - Vâng... cớ sự thật gay. Mong sao đừng có chuyện gì đáng tiếc.

    Mayumi thở dài rồi bắt đầu rót trà.

    - Dù sao, hễ nó về là tôi sẽ nói chuyện với nó ngay.

    - Cô ấy sẽ trở về chứ còn đi đâu được. - Bây giờ Mayumi rốt cục cũng thấy thương cái ông Yutarô đang cuống cuồng hoảng hốt, - Papa còn ngồi chơi chứ? - Cô hỏi đùa, như thể không nghe thấy câu chuyện của ông vừa trao đổi với bà vợ.

    - Anh sẽ ngồi nghỉ một chút thôi. Có whisky không ?

    - Whisky Mỹ thì uống hết rồi. Thôi cũng chẳng sao cái này cũng được. - Mayumi lấy một chai whisky Nhật. - Có pha nước không ?

    - Không. Bỏ nước đá thì hơn.

    - Có mạnh quá không ?

    - Rót đi.

    - Xúc động bứt rứt như thế kia chẳng giống papa chút nào.

    - Anh có xúc động gì đâu.

    - Thì papa thử nhìn mình mà xem. Cứ như lên kinh phong ấy.

    Yutarô nốc một hơi cạn cốc whisky.

    - Có lẽ cô ấy có bạn trai chăng ?

    - Nó chẳng có ai đâu.

    - Sao papa biết ?

    - Vợ anh nói.

    - Một người mẹ cũng có thể không đoán ra được đâu. Mẹ em chẳng hạn không thể biết gì về em hết.

    - Nhưng thỉnh thoảng bà ấy vẫn lên đây thăm em mà.

    - Có lên. Mayumi cười - Và bao giờ cũng thấy em một mình. Mẹ em có nằm mơ cũng không thể tưởng tượng được em với papa đang ngồi ở đây...

    - Thì tại vì mỗi người ở một nơi.

    - Papa muốn cho hai mẹ con em ở chung à ?

    - Nói gì thì phải nghĩ chứ !

    - À phải... chứ không, papa mà trông thấy bố mẹ em thì papa té nhào !

    - Sao lại thế ?

    - Papa cao huyết áp mà...

    - Hừm... hình như mẹ em ở Chichikawa ?

    - Vâng.

    - Bà cụ làm gì ?

    - Nói chung là không làm gì cả.

    - Nhưng bà ấy thỉnh thoảng gởi tiền cho em đấy thôi.

    - Vâ-â-âng... cũng thỉnh thoảng...

    Mayumi liếc trộm Yutarô và cố nén một tiếng cười.

    - Cái gì thế ?

    - À thế thôi. Không có gì đâu.

    Yutarô cứ rót whisky liên tục. Thường thường ngay sau ly thứ nhất mặt ông đỏ gay, nhưng hôm nay ông ta uống mãi mà chẳng thấy say chút nào.

    - Papa này, hay cô ấy thích người khác ?

    - Nếu vậy thì nó đã nói với mẹ nó rồi.

    - Biết đâu đấy...

    - Ê !

    Mayumi quay lại, mặt cô vừa sát với gương mặt tròn của Yutarô.



    Tối hôm ấy ở nhà Naôê cũng có khách. Nói một cách chính xác hơn, đó là một cô khách. Mikikô, con gái bác sĩ trưởng. Cô đang ngồi trong phòng khách, gần sát chiếc lò Kôtatsu.

    - Bây giờ em định sao ? - Naôê liếc mắt nhìn Mikikô : Cô bé ngồi khom khom, hai tay chắp lên hai đầu gối. - Chắc người nhà đang lo lắm, người ta đang đi tìm em đấy.

    Mikikô khẽ gật đầu. Trong cái tư thế nghiêng nghiêng của mái đầu cô có một cái gì hoài toàn thơ dại.

    - Dù sao em đã đạt được mục đích rồi : em đã phá hỏng buổi lễ xem mắt. Bố mẹ em bây giờ đã hiểu hết. Thành thử em phải về nhà thôi.

    - Về đến nhà thì mọi thứ lại bắt đầu lại từ đầu.

    - Nhưng về nguyên tắc em có phản đối việc đi lấy chồng đâu ?

    - Không.

    - Thế chàng rể kia là ai ?

    - Một bác sĩ. Anh ta hai mươi tám tuổi. Tốt nghiệp khoa y trường đại học K.

    - Được quá! Bố em cũng là bác sĩ, em mà lấy bác sĩ thì thuận tiện về mọi phương diện.

    - Nhưng em không muốn.

    - Thế à ?

    - Họ muốn gả em cho một bác sĩ là cốt giữ cái bệnh viện.

    - Một ý muốn hoàn toàn có lý đối với một bác sĩ tư.

    - Nhưng em không muốn trở thành nạn nhân của ý thích của bố mẹ

    - Tôi không hiểu tại sao lại là nạn nhân.

    - Đối với bố mẹ em, cái quan trọng không phải là em, mà là bệnh viện. Ngay trong lễ xem mắt, bố mẹ em chỉ mời cho kỳ được những ông bác sĩ hoặc những sinh viên y khoa. Mà mấy chàng rể này cũng chỉ nghĩ đến một chuyện : "Nếu về làm rể nhà ông bà thì tôi có được thừa hưởng cái bệnh viện không ? Ai sẽ trả tiền học nghiên cứu sinh trong thời gian chưa có học vị?" Toàn như thế cả. Nghe ra thì chẳng có một người nào tử tế.

    - Không thể vơ đũa cả nắm như vậy.

    - Em không muốn làm một thứ đồ phụ tùng cho cái bệnh viện.

    - Sao cứ phức tạp hóa mọi sự như vậy ? Bố em không muốn giao phó cơ nghiệp của mình vào tay người lạ : Cái đó cũng đúng lẽ tự nhiên. Xây một cái bệnh viện mới như vậy bây giờ cũng phải hai trăm triệu yên. Nhưng bán đi thì may lắm cũng chỉ được một nửa giá tiền. Vì tòa nhà của bệnh viện không thể dùng làm một cái gì khác được. Thiết bị và y cụ cũng vậy. Lẽ tự nhiên cha em không thể nào chịu nổi cái ý nghĩ là cái bệnh viện này, đứa con của ông, mà ông đã bấy lâu nuôi dưỡng và chăm sóc, lại chịu một số phận như vậy.

    - Thế còn em ? Em sẽ ra sao ?

    - Có thể coi cái bệnh viện này như là "của hồi môn" của em, nhưng dù có thế chăng nữa thì không có nghĩa là chỉ có những kẻ muốn đào mỏ mới đến dự lễ xem mắt. Chắc chắn là sẽ có những thanh niên tốt, có tài, xứng đáng, nhưng xuất thân từ một gia đình nghèo, không có tiền để học nghiên cứu sinh, nhưng sau này sẽ thực sự yêu em.

    - Đã bao nhiêu buổi lễ xem mắt rồi, mà chưa có một lần nào thấy một cái gì tương tự thế...

    - Biết đâu chính hôm nay... Chẳng lẽ bố mẹ em lại muốn làm hại đời em.

    Mikikô im lặng nhìn cái lò kôtatsu không chớp mắt. Rõ ràng là những lời lẽ của Naôê không thuyết phục được cô.

    Naôê uống cạn ly sakê và lại rót đầy gần một nữa ly.

    - Dĩ nhiên tôi mà giảng luân lý cho em thì thật là buồn cười, nhưng... Em đến đây đột ngột quá. Tôi không biết cách nào khác.

    - Em xin lỗi. Chắc em làm phiền bác sĩ lắm...

    - Làm phiền thì không làm phiền, nhưng cũng xin thú thật là em đã làm cho tôi ngạc nhiên.

    - Anh tha lỗi cho em.

    - Em làm như vậy không phải một chút nào.

    Hai người ngồi im lặng, và lập tức từ ngoài phố đưa vào tiếng rì rầm khe khẽ của thành phố ban đêm, dồn lên từng đợt như tiếng sóng vỗ bờ.

    - Cà- phê nữa nhé ?

    - Thôi ạ, cảm ơn.

    Mikikô ngước mắt lên nhìn trôm Naôê rồi lập tức chuyển hướng mắt sang cái giá sách.

    - Em thích một người nào đấy phải không ?

    Mikikô giật mình như bị đánh và ngẩng phắt đầu lên. Khuôn mặt hẹp, gần như trẻ con của cô đỏ ửng lên.

    - Nếu thế thì phải nói thật với bố mẹ. Làm ra vẻ như thể mình không có ai, rồi bằng lòng để cho gia đình tổ chức lễ xem mắt - làm như vậy là không trung thực đối với người ấy.

    - Em...

    - Quả tình theo tôi thì sống với ai cũng không có gì khác lắm, nhưng nếu đã chịu gánh lấy một mối ràng buộc như hôn nhân, thì tốt hơn cả là nên lấy người mình yêu.

    - Sao lại... ràng buộc ?

    - Hôn nhân là khi một người đàn ông và một người đàn bà buộc phải sống chung rất là lâu, đúng không ?

    Mikikô mở to hai mắt nhìn chăm chăm vào mặt Naôê như thể chỉ sợ bỏ sót mất một chi tiết nào trong lời lẽ của ông.

    - Mặc dầu... Tôi không đủ tư cách để bàn về hôn nhân.

    - Tại sao anh không lấy vợ ?

    - Hôn nhân không phải là sở thích của tôi.

    - Câu ấy nên hiểu như thế nào ?

    - Cũng có người thích cơm, nhưng cũng có người thích rượu. Tất cả chỉ là vấn đề sở thích.

    Naôê nốc cạn chén rượu. Cái cuống họng sắc cạnh trồi lên phía trên, rồi hạ xuống.

    - Thế mà hôm trước em mong anh đến quá...

    - Bao giờ ?

    - Hôm diễn ba- lê.

    - À- à... Hôm ấy không ngờ tôi có khách.

    - Một người đàn bà ư ?

    Naôê không đáp.

    - Khi em gọi điện, có một người đàn bà nào đó cầm ống máy lên. - Mikikô luống cuống đỏ mặt - Ôi, em xin lỗi.

    - Không sao

    Naôê đứng dậy, xốc lại cổ áo kimônô rồi ngồi xuống cạnh Mikikô.

    - Em hãy nhìn tôi.

    - Làm gì ? - Mikiko hoàn toàn rối trí.

    Naôê khẽ ôm lấy vai nàng. Rồi, không để cho nàng ngoảnh đi, áp chặt môi mình vào đôi môi thanh tú của Mikikô. Hơi thở của Naôê phảng phất mùa sakê. Mikikô nhắm nghiền mắt lại. Mi nàng khẽ rung lên, và dưới cái hôn, hai má nàng lõm hẵn xuống như bị uống đến tận đáy. Naôê hôn nàng và đợi cho đến khi nào nàng thôi kháng cự. Cuối cùng thân hình Mikikô trở nên dịu mềm và nhu thuận. Lúc bấy giờ, môi vẫn không rời môi nàng, Naôê bế nàng lên và khẽ khàng đặt nàng lên chiếc giường kê ở cuối phòng...

    --hết chương 10--
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  9. #16
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts

    Ngày hôm sau vào lúc sáu giờ rưỡi chiều Mayumi đi đến nhà Naôê. Từ Êbisu đến đấy đi chỉ mất chừng mười lăm phút, nhưng để phòng xa Mayumi quyết định đi sớm hơn một chút.

    Lúc ấy là giờ cao điểm, đường sá đều đông nghịt, nhưng Mayumi lên xe buýt đi đến Idêđziri tương đối nhanh. Từ chỗ dừng xe buýt, cô đi qua hai khu phố - đến một cửa hàng hoa quả mua mấy quả táo và một chai rượu vang, - rồi rẽ quanh một góc phố và dừng lại trước một tòa nhà lớn sơn trắng. Lòng cô bỗng tràn ngập một nỗi lo lắng mơ hồ : "Thế là mình đã đến nhà anh ấy. Tự mình... Ôi, ở đời loanh quanh mãi rồi cuối cùng cũng chỉ đi đến đó..." Trong những ngóc ngách sâu kín nhất của tâm hồn, Mayumi đã biết từ lâu rằng chóng hay chầy rồi mọi sự cũng kết thúc như vậy.

    Tòa nhà tám tầng vươn cao lên trên những cửa hiệu chen chúc nhau trong phố hẹp, như thể nhìn xuống cái đám lụp xụp ấy một cách trịnh thượng. Mayumi có một cảm giác gần như thể chất là sức nặng của nó đang đè lên mình. "Có lẽ thôi chăng ?..." - Cô do dự. Ở bên kia tấm cửa kính, trong gian phòng mắc áo rộng mênh mông tường sơn màu da cam có treo một dãy thùng thư. Mayumi tần ngần không dám vào.

    Một người đàn ông đứng tuổi đến bên thềm, ngạc nhiên liếc nhìn người con gái đang đứng phân vân, thế là Mayumi không kìm được nữa, vội vàng đẩy mạnh cánh cửa. Người đàn ông vào theo, vượt qua Mayumi đi sang trái, về phía dãy buồng thang máy. Căn nhà của Naôê ở tầng năm. Cả hai cầu thang máy đều đang bận, như thể trêu ngươi. Mayumi vừa sốt ruột nhìn theo ngọn đèn gọi thang máy đang lên lên xuống xuốn, vừa sửa lại cho ngay tấm khăn choàng dưới cổ áo. Tấm khăn choàng màu da cam sặc sỡ làm thành một nét bổ sung rất ăn ý với chiếc măng-tô màu sáng... Mayumi bồn chồn đứng không yên. Có hai người nửa đi vào cửa. Cuối cùng cửa thang máy mở ra, và Mayumi vội vàng bước vào thật nhanh như thể đang sợ ai đuổi theo.

    Tầng năm vắng ngắt không thấy ai qua lại. Luôn luôn giật mình vì tiếng giày của chính mình, cô rẽ sang phải bước dọc hành lang, mắt ngước lên nhìn các số phòng. Căn hộ của Naôê là căn thứ ba kể từ cuối hành lang. Số 518

    Trên cửa số có đính một tấm biển rất nhỏ. Mayumi nín thở bước rón rén đến trước cửa và lắng nghe một lúc. Im lặng lạ lùng, không có lấy một tiếng động, - như thể trong nhà không có ai. Có nên vào không ? Chỉ cần bấm vào nút chuông...

    "Nhỡ papa biết được thì..." Tim Mayumi như thắt lại vì lo lắng, trước mắt cô hiện ra gương mặt giận dữ của Yutarô. Cô còn có cảm giác như nghe thấy cả cái giọng khàn khàn của ông ta.

    "Nhưng thật ra ở đây có cái gì là xấu ? - Cô cố thử tự thuyết phục. - Ghé vào một chút trước khi đi làm việc thì đã là saọ Ở quán cà phê thì trước tám giờ dù sao cũng chẳng có việc gì làm. Còn đủ thì giờ chán. Từ đây đến khu Ghiđza đi chỉ mất nửa giờ. Mình chỉ nhờ ông ta khám cái chân một chút rồi đi thôi."

    Thang máy lại dừng ở tần năm: đứng đây có thể nghe những tiếng chân bước, rồi tiếng chuông bấm ở một nơi nào đó bên kia hành lang.

    Mayumi nhắm mắt bấm chuông.

    Một hồi chuông có giai điệu vang lên. Mayumi nhanh nhẹn bước sang một bên để khỏi bị nhìn qua mắt cửa. Nhưng cánh cửa vẫn không thấy mở ra. "Có lẽ không có nhà?" - cô nghĩ bụng lòng tràn đầy hy vọg, rồi cố dạn dĩ lên, cô bấm chuông một lần nữa. Lần này thì cửa mở ngay. Cô sợ hãi rụt tay lại : trước mặt cô là Naôê đang đứng chắn ngang lối vào.

    - Tối qua tôi có gọi điện cho bác sĩ...

    - À, cô... - Naôê đứng sang một bên nhường lối cho khách vào. - Mời cô vào nhà đi.

    Ông đưa tay lên vuốt mái tóc rồi bù, đóng cửa lại và vặn khóa.

    - Đây, tôi vừa mua ở dọc đường đây... Mayumi vụng về đưa gói táo ra, nhưng Naôê thậm chí cũng không buồn nhìn lại, lẳng lặng đi vào buồng ngồi xuống trước mặt chiếc lò kôtatsu. Mayumi rụt rè vào theo.

    Một cái cửa sổ lớn... Dọc mấy bức tường là những cái giá sách, một cái bàn viết. Một cái giường. Chắc hồi nãy ông ta đang ngủ : tấm chăn bị lật ra một cách cẩu thả. Mayumi thấy xấu hổ không sao chịu nổi, nhưng bây giờ không còn đường thoái lui nữa.

    - Chỉ có sakê thôi, - Naôê phá tan sự im lặng.

    - Thôi-thôi, cám ơn ạ. Tôi phải làm phiền bác sĩ chỉ vì.. bác sĩ... bàn chân thôi...

    Mayumi có một thái độ kiểu cách thiếu tự nhiên. Trong một tình huống như thế này, có lẽ một cô gái bán bar dày dạn nhất cũng phải biến thành con nhà lành.

    - Tôi phải đến tận nhà làm phiền bác sĩ thế này thật không phải. Nói chung, tôi cũng định đến bệnh viện...

    Naôê gạt chồng tạp chí sang một bên.

    - Được rồi, được rồi. Cô đến bệnh viện chữa chân từ bao giờ nhỉ? Cách đây hai tháng phải không ?

    - Vâng, đầu tháng chín.

    Mayumi nhìn cái cốc đặt trên lò kôtatsu. Trong cốc còn một chút sakê.

    - Nào, cô cho xem đi.

    - Ngay bây giờ à ? - Mayumi luống cuống.

    - Chứ còn bao giờ nữa ?

    Mayumi bàng hoàng đưa mắt nhìn quanh. "Ngốc hết sức ! Đến nhờ người ta khám tại nhà, rồi bây giờ lại xấu hổ ! Nhưng..."

    - Cô nằm lên đi-văng đi. - Naôê cũng chẳng hề nhận thấy Mayumi rúm cả người lại vì xấu hổ. - Và cởi bít tất ra. Cả hai chiếc.

    Mayumi suýt khóc oà lên.

    - Bác sĩ...

    - Tôi sẽ quay mặt đi. - Naôê đến giờ mới hiểu ông bỏ ra đứng ở cửa sổ nhìn xuống đường.

    Mayumi hối hận một cách chua chát về sự dại dột của mình. Cứ cho là có việc thật đi, nhưng đến tận nhà một người đàn ông độc thân.. Lại còn cởi bít tất ra nữa...

    "Thà mình gặp ông ta ở một quán cà phê nào đó còn khả thứ, - cô tự rủa thầm. - Vì nói thật ra thì cái chân có làm sao đâu. Quả tình cũng hơi đau một chút khi đi giày cao gót, mà không phải lúc nào cũng đau. Cái chân chỉ là một cái cớ, chẳng cần nói cũng rõ. Nhưng tại sao đúng hôm qua mình lại nảy ra cái ý ngớ ngẩn này ? À, phải... lễ xem mắt của Mikikô, con gái papa... Đằng nào chả thế... thật là ngu xuẩn ! Bây giờ ông ta sẽ nghĩ về mình như thế nào..."

    Có lẽ Mayumi vẫn ước ao được qua một buổi tối với Naôê, nhưng miễn là đừng làm vào một tình huống ngu xuẩn như thế này.

    - Xong chưa ? - Tiếng Naôê đưa Mayumi trở về cõi thực.

    - Xong ngay ạ, một chút nữa thôi.... - Với mấy ngón tay đã tự dưng trở nên khó điều khiển, cô vén vạt áo dài lên.

    - Xong rồi ạ

    - Mắt cá có thấy nhức không ? - Naôê chạm vào chân, và Mayumi hoảng sợ co rúm lại. - Buông lỏng cơ ra. Ở đây có đau không ? - Naôê sờ nắn bàn chân hai mắt cá, chạm lên đầu gối. - Thế ở đây ?

    - Có lẽ...

    - Ở đây thì sao ?

    - Kh-không... à, hay là có nhỉ? - Mayumi cũng không còn biết là có đau hay không nữa. - Hình như cũng hơi đau... - Cô lẩm bẩm một cách không lấy gì làm quả quyết. Thật khó phân biệt ! Khi nói là đau thì cảm thấy hình như đau thật, nhưng khi nói là không đau thì lại thấy không đau thật. Vả lại lúc này Mayumi cũng không còn quan tâm đến cái chân nữa. "Sao cho chóng xong đi", - cô thầm mong ước, mặt nóng bừng lên một cách khổ sở. Cô có cảm giác là nãy giờ đã có cả một thế kỷ trôi qua.

    Cuối cùng Naôê đứng dậy, và Mayumi cũng nhảy xuống đi-văng như một con búp bê có lò xo. Naôê đi vào gian bến, và từ đấy có tiếng nước chảy róc rách trong lavabô : Chắc ông ta đang rửa tay. Mayumi chợt thấy khó chịu muốn chạy trốn.

    Naôê quay trở lại và ngồi xuống chỗ cũ cạnh lò kôtatsu.

    - Tôi có thể nói, - ông kết luận, - rằng không có lý do gì để lo lắng cả.

    Chính Mayumi cũng biết rất rõ điều đó.

    - Xương vẫn nguyên lành. Trước đây thì hơi bị bong gân, nhưng bây giờ thì gần như bình thường rồi.

    Mayumi lắng nghe, vẻ chăm chú hết sức.

    - Chỉ có một điều duy nhất : Vì giày cao gót làm cho mắt cá phải chịu một gánh nặng bổ sung, cho nên cô không nên đi loại giày này.

    - Sao, tuyệt đối không đi nữa ạ ?

    - Ít ra là trong một thời gian vài ba tháng.

    - Cám ơn bác sĩ...

    - Không có gì đáng sợ đâu, tự khắc sẽ khỏi. Dù sao thì đó cũng không phải là một cớ để đi tìm bác sĩ.

    Mayumi đỏ bừng mặt.

    - Nhưng xin bác sĩ đừng nói với papa nhé ?

    - Papa nào nữa thế ? À.. ông bác sĩ trưởng...

    - Bác sĩ ạ, gần đây ông ấy gặp nhiều chuyện buồn phiền.

    - Thế à ? - Naôê nói, giọng dửng dưng.

    - Bác sĩ không nhận thấy sao ?

    - Không.

    - Thế để tôi kể bác sĩ nghe nhé ? Ôi, thật khủng khiếp ! - Mayumi rất mong lay cho Naôê ra khỏi cái trạng trái dửng dưng. - Con gái ông ta đã trốn buổi lễ xem mắt !

    - Thật à ? - Naôê nhìn không rời mắt làn khói màu xám lam đang bay lên từ điếu thuốc lá ; thậm chí ông ta cũng không nhìn sang Mayumi một lần nào, và điều đó làm cho cô tủi thân một cách xót xa.

    - Hình như Mikikô phải lòng ai ấy.

    Không trả lời, Naôê bỗng đứng dậy, vào bếp lấy một chai rượu lớn rót vào cốc.

    - Cô uống nhé ?

    - Nhưng tôi... - thời gian gần đây Mayumi hay cho phép mình uống một vài cốc với những người khách quen của tiệm cà phê, thành thử đến lúc đóng quán bar cô thường không đi vững nữa. "Chà, thôi ra sao thì ra !" - Cô nghĩ bụng.

    - Phải cái là sakê chưa hâm. - Naôê toan đi lấy một cái ly sạch, nhưng Mayumi đã nhanh chân hơn.

    - Để em lấy cho. - Cô đứng phắt dậy và chạy vào gian bếp. - Lấy mấy cái ly để trên kệ nhé ?

    Phía trên cái bể con rửa chén đĩa có xếp những cái chén cà-phê và những cái ly uống rượu miệng úp xuống dưới, đã được rửa sạch bong; bên cạnh có đặt một tập khăn giấy in hoa. Sự ngăn nắp ở đây rõ ràng không phải do một bàn tay đàn ông.

    - Ôi, sạch quá ! - Mayumi nhận xet một cách không khỏi có phần tinh quái trong khi cầm ly quay ra. - Ai dọp dẹp cho bác sĩ thế này ? Chắc phải là một giai nhân nào đấy ?...

    Naôê lặng lẽ rót sakê cho cô - như thể không hề nghe thấy câu hỏi vừa rồi.

    Mayumi nâng ly rượu đưa lên môi, trong lòng hơi bực bội. Cô đã quen uống whisky, nên thấy vị sakê hơi lợ lợ, nhưng uống cũng dễ chịu.

    - Có lẽ bác sĩ nên cho phép cả em cũng được dọn dẹp ở đây nhé ? Thỉnh thoảng thôi...

    - Thế rồi sao nữa ? - Naôê sốt ruột ngắt lời cô.

    - Sao nữa ấy à ? À vâng... - Mayumi nhấp thêm một ngụm nữa. - Nhưng bác sĩ phải hứa đừng nói với ai cơ ! - Cô giơ ngón tay lên dọa.

    - Được.

    - Lễ xem mắt không thành, papa rối trí kinh khủng. Hôm qua papa ở chỗ em... - Mayumi ranh mãnh đưa mắt nhìn Naôê như muốn hỏi : "Anh thấy thế nào, sợ chưa ?" - Papa ở lại đến mười một giờ, chốc chốc lại gọi điện về nhà hỏi xem cô con gái rượu đã về chưa. Rốt cuộc đợi mãi không được đành ra về, như người mất hồn ấy. Còn em thì cứ đổ thêm dầu vào lửa : "Nhỡ cô ấy tự tử thì sao ?" Vâng... tội nghiệp papa quá...

    Naôê nghe một cách lơ đãng.

    - Rồi hôm nay bỗng lại gọi điện : "Nó về rồi ! Vừa về lúc sáng"! Cô bé thật quá quắt... Nhưng kìa sao bác sĩ cứ lặng thinh thế? Câu chuyện vô vị lắm sao ?

    - Đâu có...

    Mayumi chợt tò mò nhìn Naôê.

    - Bác sĩ có quen Mikikô không ?

    - Có quen.

    - Bác sĩ thấy thế nào ? Có thích không ?

    - Một cô gái rất tốt.

    - Chỉ thế thôi à ? Hừm... - Mayumi suy nghĩ. Làm thế nào tác động vào con người này nhỉ?... - Bác sĩ có muốn không, em sẽ nói thêm điều này cho bác sĩ nghe nữa nhé ? - Cô mỉm cười một nụ cười bí ẩn. - Bác sĩ hãy nhìn em đi. Thật kỹ.

    Naôê băn khoăn nhìn Mayumi. Một gương mặt thanh tú. Đôi mắt to sinh động, mũi hơi hếch, cái môi dưới mọng và hơi nhô ra một chút, nhưng điều đó tuyệt nhiên không là cho nó xấu đi : ngược lại còn tôn nó lên dưới mắt nhiều người đàn ông, - mà bản thân cô ta hình như cũng biết rõ như vậy...

    - Em không làm cho bác sĩ nhớ đến người nào sao ?

    Naôê ngơ ngác lắc đầu.

    - Thôi được để em gà cho, - Mayumi cười khúc khích. - Người đó có quan hệ trực tiếp với bệnh viện của bác sĩ.

    - Với bệnh viện Oriental ?

    - Ừ - ly rưựu sakê làm cho Mayumi dạn dĩ lên một cách bất ngờ.

    - Một cô y tá à ?

    - Đoán sai rồi ! Mayumi cất tiếng cười lả lời. - Đây là một người đàn ông.

    - Đàn ông à ?

    - Vâng. - Đôi mắt cô tròn xoe, làm như thể che dấu một điều bí ẩn ghê gớm. - Và bác sĩ vẫn thỉnh thoảng gặp người ấy.

    - Ông ta là bác sĩ à ?

    - Không...

    - Tôi không hiểu.

    - Thôi được, em sẽ nói. Bác sĩ có biết kỹ thuật viên X-quang Sawađa không ?

    - À-à, Takeô Sawađa...

    - Thế thì em là em gái của người ấy.

    Naôê nhìn Mayumi với một hứng thú mới. Quả nhiên hai người có giống nhau : cũng đôi mắt ấy... cái mũi hếch ấy...

    - Bác sĩ ngạc nhiên à ?

    - Nhưng họ của cô khác kia mà.

    - Thì có sao ? Anh ấy vơi em cùng mẹ khác cha.

    - Bác sĩ trưởng có biết việc này không ?

    - Sao lại không, chính em đã xin papa lấy anh về làm việc ở bệnh viện.

    - Ra thế đấy...

    - Takêô hay kể chuyện anh cho em nghe.

    - Mỗi người ở một nhà kia mà.

    - Thì có sao ? Nói chuyện bằng điện thoại.

    - Sawađa có đoán được những quan hệ của cô với bác sĩ trưởng không ?

    - Chắc là không. Anh ấy chỉ biết rằng ông ta là một khách quen của quán cà phê. Thành thử anh đừng có nói hở ra đấy nhé ! - Mayumi đưa ngon tay trỏ đặt lên môi.

    - Đồng ý.

    - Anh ấy phục lăn anh. Anh ấy nói rằng tuy tính tình anh chẳng có gì dễ chịu lắm, nhưng anh vẫn là một con người lỗi lạc.

    Naôê mân mê cái cốc trên tay.

    - Anh ấy kể cho em nghe hết rồi ! Tuy anh đã ra khỏi trường đại học nhưng cho đến nay anh vẫn đang tiến hành một công trình nghiên cứu. Lại bỏ tiền túi của mình ra mà làm. Cừ thật đấy ! Anh lại làm thí nghiệm ngay trên thân thể mình...

    - Cô lầm rồi. Đó không phải là một công trình nghiên cứu.

    - Thôi đừng nhún mình nữa, em đã trông thấy mấy tấm phim X-quanh của anh rồi. Trong phòng làm việc của anh Takêô ây. Trông sợ thật ! Em cứ tưởng tượng anh đang đứng trong phòng tối xem xét mấy đốt xương của chính mình, thế là da em cứ nổi gai ốc lên.

    - Tại sao ?

    - Em cũng không biết nữa. Chỉ thấy nó có cái gì rùng rợn quá.

    Naôê nhìn ra cửa sổ. Đêm đang xuống dần. Trên trời chỉ còn thấy những vệt dài đỏ thẫm. Mayumi mường tượng như thấy một bống tối lướt qua gương mặt Naôê.

    - Bác sĩ ! Thế bác sĩ không bao giờ thấy sợ à ?

    - Không. Quen rồi.

    - Còn em thì sau khi nhìn thấy những tấm phim ấy, suốt đêm em không sao ngủ được. Những cơn ác mộng dày vò em. Em nằm mơ thấy mấy đốt xương của anh nhảy múa trong bóng tối, chạm vào nhau lộp cộp, nghe mà rợn cả người !... Rồi sau đó nó lại bắt đầu vỡ ra từng mảnh...

    - Thôi ! Cô im ngay ! - Naôê quát.

    - Xin lỗi... - Mayumi thảng thốt nháy mắt lia lịạ - Em không ngờ đã làm cho anh khó chịu đến thế... Em cũng không thích những chuyện như vậy.

    Naôê ngồi thẳng dậy, như thể thấy khó thở

    - Anh ạ, khi em xem những tấm phim ấy, em hình dung thấy anh. Anh, một bác sĩ cũng lạnh lùng, khô khan như thế"...

    - Em phải đi làm, phải không ? - Naôê hỏi, chuyển sang gọi Mayumi là "em" một cách bất ngờ.

    - Vâng, - Vì hơi men sakê, trong đầu Mayumi có tiếng ong ong nhè nhẹ. - Sao, em làm phiền anh lắm à ?

    - Không, chẳng qua tôi muốn nằm một chút.

    - Anh ốm à ?

    - Không... - Naôê nói một cách khó nhọc. Mặt ông đột nhiên chợt nhạt hẳn đi, trán đổ mồ hôi.

    - Anh làm sao thế?

    Naôê loạng choạng buông mình xuống đi-văng.

    - Anh đau ở đâu à ?

    - Lưng... - Naôê thều thào.

    - Để em xoa nhé ?- Mayumi sợ hãi đề nghị.

    - Làm ơn -...đi đi - Naôê úp mặt vào gối và rên lên một tiếng.

    Chỉ trong một nháy mắt cảm giác say của Mayumi đã tan biến hoàn toàn.

    - Có lẽ em gọi bác sĩ nhé.

    - Tôi là bác sĩ. - Đột nhiên Naôê ngồi phắt dậy : - Ở hộc bàn bên phải... hộp luộc kim... Đưa nhanh lên !... Ống tiêm...

    - Ống tiêm ?

    - Ừ, trong cái hộp sắt ấy ! Đưa cả lại đây !

    Mayumi chạy ra bàn rút ngăn kéo. Cái hộp đây rồi. Mayumi mở nắp : Phía trong hộp có hai ống tiêm và khoảng một chục ống thuốc đựng một chất nước trong suốt.

    - Nhanh lên ! - Naôê lại rên rỉ.

    Mayumi hối hả đưa cái hộp cho ông ta.

    - Đọc được tên thuốc rồi phải không ? - Naôê hỏi với một giọng hằn học mà Mayumi không sao hiểu được.

    - Cái gì ạ ?

    Naôê nhìn trừng vào mắt Mayumi, đến nỗi cô chỉ muốn chui xuống đất, tay Naôê lật đật bẻ đầu ống hút chất nước không màu vào ống tiêm. Những giọt mồ hôi lớn lấm tấm trên trán ông; bàn tay cấm ống tiêm run bắn lên.

    - Đừng nhìn! - Ông ta ra lệnh vắn tắt.

    Mayumi ngoảnh mặt đi.

    Naôê lại rên lên một tiếng.

    Qua đôi hàng mi, Mayumi trông thấy Naôê xắn tay áo kimônô. Cô ngạc nhiên khi thấy da ông trắng xanh, không giống như nước da thường thấy ở đàn ông.

    Cắn chặt môi lại vì đau đớn, Naôê đâm mũi kim tiêm vào tay, chẳng buồn bôi cồn nữa. Mayumi chợt hiểu ra rằng cô đã tình cờ nhìn trộm một điều bí mật của người khác.

    Naôê bỏ ống tiêm vào hộp. Cái ống thủy tinh lăn xuống đấ kêu lanh lảnh.

    - Tôi bảo đi đi mà! - Cái nhìn thù địch của Naôê lại đâm xoáy vào Mayumi, và cô bất giác nhắm nghiền mắt lại.

    Trog mấy phút liền ông vẫn rên khe khẽ - co thể thấy rõ rằng cơn đau không thể noà chịu nổi. Mauymi kinh hãi đứnh nhìn Naôê vật lộn với nó. Ông rên mỗi lúc một to hơn, đầu ông vật vã trên gối.

    Cuối cùng tiếng rên im hẳn: Liều thuốc đã có tác dụng, và Naôê đã thiếp đi. Mặt ông ở trong vùng bóng tối, chỉ trông thấy vành tai bên phải trắng mờ mờ.

    Mayumi đưa mắt nhìn quanh phòng như thể muốnh biết chắc rắng xung quanh không có ai, từ từ đúng dậy nhặt mấy ống thuốc rỗng, cẩn thận đậy nắp hộp lại và đem trả vào ngăn kéo bàn. Cô lắng tai nghe: Naôê đã ngủ yên. ***g ngực ông lên lên xuống xuống đều đều.

    Mayumi thở hắt ra. Cô có cảm giác như vừa tỉnh dậy sau một giấc mơ khủng khiếp. Có ai ngờ... cái cảnh vừa qua đã diễn ra ngay trước mắt cô. Hai cái đó có liên quanh gì với nhau không? Chắc là không. Chẳng lẽ một câu chuyện phiếm của đàn bà lại có thể tác động một cách ghê gớm như vậy đến một người đàn ông?

    Mayumi không hiểu gì hết, nhưng không rõ tại sao cái cảm giác kỳ lạ là mình có lỗi vẫn không rời tâm trí cô: Cô vẫn cứ nghĩ rằng mình đã nói với Naôê một điều cấm kỵ và đã làm cho ông ta đau đớn. "Mình đặt bày ra câu chuyện xương xẩu ấy thật hết sức vô duyên", - Mayumi ân hận tự nhủ.

    Naôê ngủ rất say - tha tội cho em, - Mayumi âu yếm nói thì thầm trong khi đến cạnh ông. Cô lau mồ hôi trên trán, thận trọng vực hông nằm ngửa cho ngay ngắn, kéo lại tấm drap cho thẳng, đắp chăn cho ông rồi đi dọn bàn. Một ống thuốc rỗng lọt vào mắt cô. Mayumi nhặt nó lên xem nhưng không đọc được; trên ống thuốc có một hình tam giác nhỏ và một dòng chữ la tinh...

    Cô dọn cốc tách xuống bếp, đổ cặn rượu đi và rửa mấy cái ly. Cô buồn rầu cười nhạt một mình. Vừa rồi cô có nói : "Có lẽ anh nên cho phép cả em cũng được dọn dẹp ở đây nhé?" thế là đúng y như rằng... cứ thể mình có tài tiên đoán vậy.

    Không còn việc gì phải làm nữa: Mọi thứ đều sạch bong. Đến lúc phải đi rồi chăng? Mayumi nhìn đồng hồ. Bảy giờ năm. Hãy còn thì giờ. Cô đến cạnh Naôê đang ngủ và lại lắng nghe. Hơi thở đều đặn. Bóng của sống mũi hắt lên cái má nhợt nhạt.

    Ở lại thì ngu xuẩn, mà bỏ đi không cáo từ thì vô lễ. Nhưng chẳng lẽ đánh thức ông ta dậy...

    Mayumi quyết định đợi thêm hai mươi phút nữa. Cô châm thuốc lá hút. Bỗng nhiên chuông điện thoại vang lên rất gắt. Mayumi rút điếu thuốc lá đang ngậm ra vá quay vế phía Naôê. Ông ta ngủ say quá không nghe thấy gì. Chuông điện thoại vẫn réo. Mayumi đếm đến năm hồi chuông rồi chậm rãi đến cạnh máy. Ba hồi nữa... Mayumi giơ tay định cầm ống máy, nhưng vừa lúc ấy chuông ngừng reo.

    Mayumi trở về cạnh lò kôtatsu, Naôê vẫn không nhúc nhích. Xa xa, từ phía dưới vẳng lên tiếng rì rầm của thành phố, nhưng trong phòng vẫn tĩnh mịch. Cô chợt có cảm giác rằng cái cảnh này đã kéo dài từ một thời xa xưa. Từ thuở nào cô vẫn là người hộ lý trông nom Naôê bên giường bệnh...

    Chuông điện thoại lại réo lên, ngắt quãng dòng ý nghĩ của cô đang trôi êm ả. Cô lại đợi đến đợt chuông thứ tám rồi cầm máy lên.

    - Tiên sinh! - Một giọng phụ nữ thì thào trong ống máy. Mayumi ép ống máy vào tai sát hơn nữa. - Mikikô đây. Hôm qua em đã quấy rầy anh... Bây giờ em ghé anh có được không?... Allô, tiên sinh... tiên sinh...

    Mayumi nín thở và thậm chí còn lấy tay bịt ống máy lại nữa.

    - Allô! Allô!... Sao thế?... cắt rồi à?...

    Mayumi thận trọng đặt ống máy xuống.

    Mikikô?... Mikikô... Hóa ra thế! Vậy thì vẫn đúng là Mikikô... "Hôm qua em đã quấy rầy anh... Em có thể ghé anh bây giờ được không?..." Mayumi vừa nhẩm lại mấy lời này vừa kinh ngạc nhìn Naôê. Bây giờ thì cô biết con gái papa tối qua ở đâu rồi! Cô bỗng thấy gương mặt đau thương của Naôê có một cái gí ghê tởm. "Chẳng lẽ ông ta dấu nó? Thật khó tin!..." Song ở đây không sợ lầm lẫn gì nữa.

    Ngồi ghé vào cạnh đi-văng, mayumi cúi xuống nhìn kỹ vào những nét mặt của Naôê. "Trong con người này, chính quỷ sứ đang ngự trị", - Cô thầm nghĩ. Và vào lúc ấy mi mắt Naôê chớp chớp: trong đôi đồng tử tối đen, Mayumi thấy phản chiếu hình ảnh của mình. Hai mắt Naôê rỗng và đục.

    - Thế nào ạ, có đỡ không? - Mayumi hỏị

    Naôê với tay về phía cô, chạm lên vai, rồi bàn tay dừng lại trên gáy.

    - Không nên, - Mayumi nói, nhưng không gạt bàn tay đi, mà lại úp lòng bàn tay của mình lên trên và xiết chặt lấy. Naôê, dường như chỉ đợi có thế, kéo mạnh Mayumi vào lòng. Môi họ gặp nhau.

    - Papa mà biết thì sẽ giết em, - cô thì thầm.

    - Đừng sợ.

    - Thôi. Đừng anh. - Gỡ được cánh tay của Naôê ra, Mayumi nhìn ông. Ông nằm ngửa, nằm hơi hất ngược lên, mắt đờ đẫn, thân hình mềm nhũn. Hai cánh tay buông thõng hai bên đi-văng. Hình như Naôê hãy còn nửa mê nửa tỉnh.

    - Anh ngủ đấy à? Anh! Bác sĩ! - Cô gọi một cách thận trọng.

    Nhưng Naôê không nghe thấy. Ông nhắm đờ đôi mắt rồi từ từ quay mặt về phía Mayumi.

    - Anh có nhận ra em không? - Mayumi lo sợ.

    Naôê không đáp. Nhưng tay ông vươn về phía cô, mấy ngón tay sờ soạng tìm cái khóa trên chiếc áo dài.

    - Để em, - Mayumi nhẹ nhàng bỏ bàn tay ông ra. - Đợi một tí.

    - Chiếc áo dài lụa đã rơi xuống sàn. Naôê gật đầu hài lòng và mỉm cười - lúc đầu nụ cười chỉ hiện ra trên môi, rồi lần ra hai má, và tỏa rộng ra khắp mặt.

    "Một nụ cười thật kỳ lạ,- Mayumi nghĩ thầm - Và nói chung hôm nay ông ta không giống như thường ngày..." Nhưng thường ngày ông ta ra sao? Mayumi mới trông thấy ông ta được có một lần ở bệnh viện... Dù sao hôm ấy cô thấy ông ta khác hẳn: lạnh lùng ngạo nghễ.

    Mắt vẫn không rời Mayumi, Naôê nhổm dậy, ngồi trên đi-văng, hai khuỷu tay chống lên gối. Giọng nói ông nghe âm âm, lưỡi hơi líu lại. Mayumi cảm thấy như có một lớp chất gì nhơn nhớp vá lạnh toát ra từ từ chảy dọc sống lưng. Ông ta làm sao thế?! Cô lùi lại, nép vào tuờng. Naôê đứng dậy. Trên gương mặt ông thấp thoáng một nụ cười kỳ dị. "Như mắt dã thú", - Mayumi thầm nghĩ.

    - Lại đây...

    - Không!

    Mayumi tuyệt vọng kêu lên, nhưng ông ta chồm tới dang hai cánh tay dài ôm chầm lấy cô.

    -A! a-a! - Trong một khoảnh khắc Mayumi như tắt thở và miệng mở rộng nhưng không phát ra được một âm thanh nào.

    - Không! Không! Không! - Hoàn hồn, Mayumi lại hét lớn và cố vùng ra.

    Nhung Naôê giữ chặt lấy cô một cách quyết liệt và hung hãn, rồi sau đó lại buông ra và lấy đà tát mạnh lên mặt cô mấy cái.

    Mayumi không còn chút hồn vía nào nữa. "Phải chạy trốn ! Phải trốn cho nhanh khỏi chỗ này!" - Lý trí cô thúc giục, nhưng thân xác cô không tuân theo; có một cái gì giữ chặt cô lại. Cô vừa sợ hãi vừa khao khát những gì sẽ diễn ra.

    Cuối cùng Mayumi chịu khuất phục. Thôi ra sao thì ra. Với một sức mạnh không ai ngờ có thể có được ở cái thân hính gày gò của ông, Naôê giật hết quần áo trên người Mayumi. Và vòng tay đang siết chặt cô buông lỏng ra.

    Mayumi đứng lặng yên bên bức tường trắng, cả thân hình cô tỏa ra mùi hương của tuổi trẻ và của sức sống.

    Một thân hình thanh tú, như đã được bàn tay của một nhà điêu khắc bậc thầy trau chuốt: Những đường nét đẹp lạ lùng của đôi vai và đôi cánh tay; một tấm lưng thon thả chuyển một cách hài hòa xuống đôi đùi rắn chắc - Mayumi đứng nguyên như một bức tượng thần dưới ánh đèn màu xanh nhạt.

    Naôê nhìn cô chằm chằm. Hơi thở của ông dồn dập từng quãng, trên gương mặt ông lấm tấm những giọt mồ hôi.

    Mayumi bây giò chỉ còn biết chờ những gì đang tiếp tục diễn ra. Cô không còn nghĩ đến Yutarô nữa, thậm chí còn có một cảm giác thích thú kỳ lạ khi thấy rằng việc này có thể làm cho lão ta tức tối.

    Mayumi tự mình lại gần Naôê. Cô đặt hai tay lên vai ông. Naôê im lặng, mắt vẫn không rời Mayumi.

    - Kìa, anh... - Mayumi nhắm mắt. Cô hít thở mùi thuốc lá, cảm nhận sự tiếp xúc với một thân thể cường tráng. Hai tay Naôê vuốt ve cô chầm chậm. Cô khẽ thở dài, vươn cong mình áp sát vào Naôê.

    "Mình hành động xấu xa quá". - Ý nghĩ ấy thoáng hiện lên trong tâm trí Mayumi, nhưng cô lập tức quên nó đi. Thôi cũng mặc! Mặc cho mọi người - Yutarô, mẹ cô, anh cô, - mặc cho mọi người biết rõ họ yêu nhau như thế nào.

    - Anh ôm em đi, - cô thầm thì, - thật chặt!

    Nhưng Naôê không nghe. Cái nụ cười khó hiểu lại hiện lên trên môi ông, ngưng đọng lại trên đôi mắt vô hồn như làm bằng thủy tinh.

    Mayumi lại thấy sợ.

    - Anh sao thế? - Cô lùi lại, hỏị

    Naôê bỏ hai tay ra và quay đi.

    - Để tôi đi... pha ít cà-phê...

    - Cà-phê ư?

    - Ừ... Tôi sẽ đun nước... pha cà-phê. - Naôê hình như phải khó khăn lắm mới điều khiển được cái lưỡi. - Ta sẽ uống cà phê.

    - Chẳng lẽ cứ để thế này...? Anh điên rồi sao?

    Naôê dẫn Mayumi đến cạnh bếp.

    - Nào. Em bắc nước lên.

    - Đợi một chút, ít ra cũng để em mặc áo quần đã.

    - Không!

    - Sao kỳ vậy!

    - Em phải làm theo ý anh.

    Tia lửa man dại lại ánh lên trong mắt Naôê.

    Mayumi giận dữ lấy bao diêm đến cạnh bếp.

    Cô châm lửa vào ga: Một cái vòng đỏ bùng lên.

    - Chén.. trên kệ...

    Mayumi bỗng cảm thấy căm giận đến cực độ.

    - Sao, với cô nào ông cũng như thế này à?... Cả với Mikikô cũng vậy à?

    Có một cái gì bùng cháy lên rối lập tức tắt đi trong đôi mắt trống rỗng của Naôê.

    - Hôm qua chính cô ta đã ở đây ! Đừng chối ! - Mayumi chợt nhớ ra rằng mình đang trần truồng - tôi thấy đủ lắm rồi. Tôi đi đây ! Giá tôi biết ông là con người như thế nào...

    - Đừng đi.. - Naôê đi theo van nài.

    Không thèm để ý đến ông, Mayumi mặc áo vào.

    Bỗng Naôê quỳ sụp xuống ôm lấy hai chân cô.

    - Anh van em.

    "Điên loạn gì đâu ấy!" - Mayumi nghĩ.

    - Bác sĩ ! Bác sĩ có còn tỉnh không đấy? Hai là cái thuốc ấy đã làm cho bác sĩ thành ra như vậy ? - Cô đẩy Naôê ra.

    - Ở lại với anh... thêm... chút nữa...

    Nhìn xuống Naôê đang gục đầu vào chân mình, Mayumi đã hiểu ra: Cô đã phát hiện ra bộ mặt bí ẩn của con người khó hiểu này.

    --hết chương 11--
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  10. #17
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts

    Đã đến tháng mười hai.

    Cũng như thường lệ vào tiết cuối năm, trong các bệnh viện số bệnh nhân ngót hẳn đi. Ai nấy đều bận bịu với những công chuyện sửa sọan ăn tết, chẳng mấy ai còn nghĩ đến bệnh tật. Vào thời gian này ít có người đi tìm bác sĩ.

    Ở bệnh viện Oriental cũng đã vào thời kỳ vắng khách. Quả tình các bệnh nhân ngọai trú vẫn còn đến, nhưng các phòng bệnh nhân đều vắng tanh - mặc dầu hãy còn hai tuần nữa mới đến tết.

    Các bệnh nhân nằm ở các phòng thượng hạng sang trọng cũng đã xuất viện. Cả cái tầng sáu này chỉ còn lại một mình Đzyunkô Hanađzyô.

    Bây giờ, sau cuộc phẫu thuật, cô cứ mỗi ngày hai lần thực hiện đúng thủ tục ngồi vào chậu nước ấm. Một thủ tục dễ chịu làm cho bệnh nhân đỡ đau hẳn, tuy cái cảnh tượng này dĩ nhiên không hẳn là một mỹ quan. Dù sao trong thời gian nằm bệnh viện, Đzyunkô cũng đã quen được nhiều thứ.

    Ngòai Đzyunkô ra, bệnh nhân đã đem lại cho Naôê nhiều nỗi lo âu là Yôsiđzô Isikura. Vào những ngày gần đây ông già lại bắt đầu kêu đau và thấy nặng trong dạ dày.

    - Bác sĩ ạ, tôi không sao ăn được, - ông cụ nói như muốn khóc. Nước da cụ xanh xao, hai má hóp hẳn lại. - Mà hôm qua lại sốt nữa. Bị cảm lạnh hay sao ấy?

    - Ban đêm ở đây tắt lò sưởi điện, cụ nên mặc ấm hơn, - Naôê đáp trong khi xem xét tờ ghi nhiệt độ.

    Suốt tuần vừa qua, nhiệt độ của cụ Isikura hằng ngày lên đến 38ºC, đôi khi còn cao hơn. Các thứ thuốc giảm nhiệt hầu như không có tác dụng, chỉ được ít lâu cái cột thủy ngân lại bắt đầu trườn lên phía trên một cách nhẫn tâm. Đó là một dấu hiệu chắc chắn của sự cáo chung đã đến gần. Giai đọan cuối cùng của cơn bệnh. Mọi biện phái điều trị đều hoàn toàn vô ích...

    - Có lẽ mới xuất hiện một chỗ loét khác ? - Cụ Isikura thở dài.

    - Chắc không phải, - Naôê nói, giọng không vui.

    - Thế đến tết bác sĩ cho tôi ra viện chứ ?

    Naôê trao tờ ghi nhiệt độ cho Nôrikô và quay ra cửa sổ, phía mặt trời mùa đông đang tỏa một ánh sáng trắng trong làn sương sớm.

    - Lão muốn ăn tết ở nhà, - ông già nói tiếp, giọng run run, và lòng Nôrikô se lại một cách đau đớn.

    - Lưng có đau không ?

    - Cám ơn bác sĩ, cũng đỡ rồi. Chỉ có điều là tôi không còn chút sức nào nữa bác sĩ ạ..... Bệnh họan đã làm cho tôi kiệt lực rồi.

    - Cụ đừng xúc động, có hại đấy. Cụ cứ nằm nghỉ đi.

    - Bây giờ trong đầu tôi nó cứ nghĩ quẩn nghĩ quanh. - Cụ Isikura đưa mắt liếc sang cô con dâu. - Chắc tôi sống chẳng còn bao lâu nữa...

    - Cụ nên nghĩ đến chuyện đi câu đi.

    - Chà ! - Ông già mừng rỡ chộp lấy cái đề tài ưa thích ấy. - Đã hơn một năm nay tôi không được đi câu ! Đến khi nào khỏi, tôi sẽ đi câu hằng ngày. Tôi sẽ bù lại thời gian đã mất.

    - Phải đấy, cụ cố lên cho chóng khỏi ... - Naôê cáo từ và ra khỏi phòng. Cụ Isikura lặng lẽ nhìn theo.

    Ngay hôm ấy Naôê mời hai vợ chồng anh con cả của cụ Isikura đến gặp.

    Khi họ bước vào, ông nói với họ bằng cái giọng bình thản nhất:

    - Cụ thân sinh của ông chỉ còn sống được không đầy một tháng nữa. Lâu nhất là đến giữa tháng giêng.

    - Sao ?! Chỉ có thế thôi ạ ?...

    - Trước đây tôi tưởng cụ sẽ kéo thêm được ít lâu, nhưng hôm nay tôi hiểu ra rằng mình nhầm. Cụ yếu quá. Hết cách rồi.

    Hai vợ chồng đưa mắt nhìn nhau.

    - Bác sĩ biết chắc như vậy à ?

    - Phải. Xin hỏi cụ nhà có nói gì với ông bà về cuộc phẫu thuật hôm trước không?

    - Có. Ông cụ tôi lấy làm lạ sao không thấy đỡ, - Isikura - con gật đầu.

    - Cụ không đoán ra được điều gì à?

    - Ấy, hôm kia cụ tôi bỗng thốt ra: hay đây là bệnh ung thư?

    - Tôi hy vọng là ông bà không nói gì với cụ chứ?

    - Không-không, đời nào ! Chúng tôi đã trả lời đúng lời bác sĩ dạy.

    - Thế thì tốt. Dù có thế nào cũng tuyệt nhiên không được nói sự thật với cụ. Loét dạ dày, trước sau cũng chỉ có loét dạ dày mà thôi. Ông bà hiểu chưa? Nếu chính cụ bắt đầu nói đến ung thư thì ông bà phải cười xòa và nói lảng sang chuyện khác.

    - Nhưng hình như cụ đã đoán được rằng bệnh mình không còn cứu chữa được nữa.

    "Con trai giống bố quá, - Naôê chợt nhận thấy thế, - Nhất là đôi mắt và cái mũi..."

    - Không sao, cụ muốn nghĩ gì thì cứ để mặc cụ. Còn ông bà, - giọng Naôê cương quyết, - phải làm đúng như tôi nói. Đối với ông đó là cách duy nhất để làm tròn đạo hiếu. - Nói đọan Naôê đứng dậy, cho khách hiểu rằng cuộc nói chuyện đã kết thúc.

    Kôbasi đang ở trong một tâm trạng u tối. Và nguyên nhân của tâm trạng đó là Đziêrô Tôda, đã ra viện vào cuối tháng mười một.

    Hắn ra đi hoàn toàn khỏe mạnh. Cái sẹo trên trán không còn mưng mủ nữa, cảm giác đau và chóng mặt cũng không còn. Quả tình cũng có những chỗ sẹo lồi, cần có phẫu thuật thẩm mỹ mới hết được. Nhưng Kôbasi thấy không cần vội. Rất có thể nó sẽ tự nó lặn đi. Khi Tôđa ra viện, Kôbasi đã cho hắn một hộp thuốc mỡ khá đắt tiền, dặn phải thường xuyên bôi lên những chỗ sẹo, và cứ hai ngày một lần, đến bệnh viện để xem lại.

    Nhưng đã gần qua một tuần rồi mà Tôđa chẳng thấy đâu. Kôbasi đâm lo, anh lấy thùng phích tìm số điện thọai của Tôđa rồi bắt đầu quay đĩa số. Môt giọng đàn ông lạ hoắc trả lời rằng đã hơn nửa năm nay Tôđa không ở chổ đó nữa.

    "Thế thì hắn biến đi đằng nào, cái thằng chết tiệt ấy ?..."

    Có lần Kôbasi bực bội nói với Akikô:

    - Ảnh phim chụp não của hắn có những dấu hiệu không tốt. Tôi đã bảo hắn là nhất định phải đến khám lại.

    Akikô cau mặt.

    - Em không ưa hắn ngay từ đầu. Một gã bợm rượu ăn không ngồi rồi. Đến một chỗ ở thường xuyên hắn cũng không có thì cũng chă"ng có gì là lạ.

    - Thì cách đâu nửa năm hắn có ở chỗ đó thật, thành thử dù sao hắn cũng chẳng nói dối gì nhiều, - Kôbasi làu bàu.

    Cứ hễ Akikô chê bai Tôđa thì y như rằng Kôbasi lập tức bênh vực hắn ta.

    - Nhưng mà hắn là một thằng nói dối bẩm sinh. Cứ nghe hắn nói thì tưởng hắn khổ sở lắm ! Hắn biết làm cho người ta mủi lòng. Em không tin lấy một chữ trong những chuyện hắn nói!

    - Hắn không có lỗi. Chính cuộc đời làm cho người ta trở thành kẻ nói dối.

    - Anh lại còn bênh hắn nữa à ? ! - Akikô nổi khùng - Chính hắn đã lừa anh kia mà!

    - Sao lại lừa ? Chẳng qua hắn có vay một ít tiền.

    - Đấy-đấy. Chính vì thế mà hắn không thèm ló mặt ra. Hắn không hề có ý định trả lại số tiền mặt ấy!

    - Không đâu, không thể như thế được.

    - Có thể lắm chứ!

    - Chẳng qua hắn không biết lấy đâu ra. Hiện giờ...

    - Anh ngốc quá đi mất, - Akikô không chịu được nữa. - Sao, anh tin hắn thật à ?

    - Dù sao thì tôi cũng không có cơ sở gì để nghĩ xấu về hắn đến mức như vậy.

    - Phả-ả-ải... - Akikô bật cười chua chát. - Quả nhiên, làm gì co cơ sở nào ?

    Kôbasi cúi đầu. Thật tình mà nói, bản thân anh cũng thấy ngờ vực. Nhưng dù sao chăng nữa thì phải nghe một cô y tá ăn nói với mình như vậy...

    - Tôi là thầy thuốc, và tôi không thể để cho một con người đi đến chổ chết được.

    - "Đi đến chỗ chết" ! Làm gì đến nỗi ?

    - Thôi đủ rồi ! Còn tiền thì... dù hắn không trả, tôi cũng chẳng đến nỗi nào đâu.

    - Ái chà ! Nhịn ăn nhịn tiêu để trả năm mươi ngàn yên cho một thằng vô lại ăn bám ? ...

    - Tôi đưa tiền cho hắn là do tự nguyện, - Kôbasi nói, mỗi lúc một cáu kỉnh thêm.

    - Việc bố thí không phải là một bổn phận. Một bác sĩ lại càng không có bổn phận làm cái việc ấy.

    - Không, đó là một bổn phận. Và chính là bổn phận của người thầy thuốc! Bổn phận của nguời thầy thuốc là làm điều thiện, trong đó có cả việc bố thí. Chỉ có điều là trong giới bác sĩ có không ít những kẻ ti tiện như kiểu ngài bác sĩ trưởng, chỉ biết nghĩ đến lợi ích riêng của mình. Còn về Tôđa thì xin cô chớ cho rằng tôi không muốn nghĩ xấu về hắn.

    - À! Anh lại nói đến hắn !

    - Đó là vì cô nói bậy bạ.

    - Em nói gì nào ? - Akikô vặn lại, nhưng đến đây Kaôru, da dẻ hồng hào sau khi tắm, tay cắp khăn mặt và hộp xà phòng, bộ tóc ướt xỡn trên lưng, bước vào phòng. Trông thấy Kôbasi và Akikô cô ta luống cuống.

    - Thế nào, tắm ra sao ? - Akikô nói để phá tan sự im lặng nặng nề.

    - Thích lắm, cảm ơn. Tắm một mình, không phải vội... - Kaôru cúi đầu đi qua mặt Kôbasi và treo đôi bít tất trắng đồng phục lên móc cho khô.

    - Các phòng bệnh thế nào. Yên tĩnh chứ?

    - Vâng. Chỉ có ...

    - "Chỉ có" gì ?

    Kaôru đưa mắt nhìn trộm Kôbasi, không dám nói.

    - Nào, nói đi. - Akikô sốt ruột nhìn Kaôru.

    - À không, em...

    - Nói cho rõ ràng đi, đừng có lúng búng!

    - Ban nãy em lên tầng sáu định xem thử đèn đã tắt hết chưa...

    - Rồi sao ?

    - Rồi em thấy... hình như ở phòng sáu trăm lẻ một...

    - Phòng của Hanađzyê. Thế thì sao ?

    - ... Trong phòng hình như có ai ấy.

    - Cô hầu chứ gì ?

    - Không... - Kaôru ngượng ngùng cụp mắt xuống.

    - Thế thì ai ?

    Hai má Kaôru đỏ tía lên.

    - Một người đàn ông à ?!

    Kaôru cúi đầu như người có lỗi.

    Akikô thở dài và nhìn Kôbasi đang ngồi khoanh tay trước ngực, mắt nhìn sang một bên ra điều không chú ý.

    - Em có nói gì với cô ta không?

    Kaôru lắc đầu.

    - Ai thế nhỉ ? - Akikô ngẫm nghĩ. - Ông bầu chăng ?

    - Không. Cứ đến chiều cô ấy lại cho ông ta về. Sau đó ông phải lo tổ chức biểu diễn. Hôm nay ông ta chỉ ngồi một lát rồi đi.

    - Thế thì một người lạ ư ? - Kôbasi hỏi. - Kaôru, tối nay cô không trông thấy ai đi qua phòng ngòai à ?

    - Em không thấy. Em có gác lối ra vào đâu...

    - Dĩ nhiên... - Akikô tán đồng.

    - Hôm nay đóng cửa lúc mấy giờ ?

    - Lúc chín giờ rưỡi.

    - Như thế nghĩa là người kia đến sớm hơn.

    Akikô nhìn ra dãy hành lang tranh tối tranh sáng. Lúc bấy giờ đã quá mười giờ, và trong các phòng bệnh nhân mọi người đều đã ngủ.

    - Cô ấy hình như mới mổ được ba ngày phải không ? - Kôbasi hỏi.

    - Vấn đề chính là ở chổ ấy...- Akikô đáp giọng bực bội. - Ấy, chúng ta sẽ làm gì đây?

    - Có lẽ hai cô đến xem lại lần nữa đi, - Kôbasi đề nghị.

    - Đi vào phòng cô ấy một lần nữa ư? - Bây giờ đến lượt Akikô đỏ bừng mặt lên. - Tiên sinh ạ, chúng ta cùng đi đi. Em sợ... Nếu ở đấy có một người đàn ông thật thì sao?

    - Ừ thì sao ? Cô sẽ đưa ông ấy đến đây.

    - Thôi anh cùng đi với em một chút! - Akikô nắm ống tay áo Kôbasi. Kôbasi miễn cưỡng đứng dậy.

    - Nếu vậy thì cô ở lại đây, - Akikô bảo Kaôru.

    Trong khi bấm nút thang máy lên tầng sáu, Kôbasi phì cười.

    - Kaôru hình như ngượng lắm. Chắc cô ta trông thấy họ vào một lúc bất tiện.

    - Xì, anh không biết xấu hổ à! - Akikô giận dỗi phát một cái vào lưng Kôbasi.

    Thang máy dừng lại. Trong dãy hành lang im phăng phắc, một ngọn đèn nhỏ chong leo lét.

    Kôbasi và Akikô đi lom khom như hai tên gian phi, cố bước thật nhẹ. Ngòai phòng 6 M ra, tất cả các phòng trên tần này đều bỏ không. Akikô thậm chí còn thấy tiếc khi nghĩ rằng trong những căn phòng tuyệt vời như vậy - có buồng tắm, toa-lét và tủ lạnh - lại chẳng có ai nằm. Họ rón rén bước đến cạnh cửa và dừng lại. Sau cánh cửa là buồng của người nuôi bệnh nhân, kế đến là phòng đệm, sau đó là phòng của Đzyunkô.

    Cửa phòng đóng kín, nhưng trong khung cửa sổ con che rèm trông ra hành lang thấy có ánh sáng lọt ra. Đzyunkô vốn thích tiện nghi nên khi vào nằm bệnh viện đã sai đưa đến đây một cây đèn ngủ chao đỏ để đặt ở đầu giường.

    Kôbasi và Akikô ghé tai vào cánh cửa. Họ nghe ngóng một lát. Từ trong phòng bệnh nhân không có tiếng người đưa ra, mà chỉ có tiếng nhạc khe khẽ: đó là chiếc máy stereo đặt cạnh giường Đzyunkô. Có lẽ họ đã là cho "đôi chim non" hỏang sợ chăng ? Chắc không phải, vì họ đi rất khẽ. Kôbasi chợt nhận ra cái tình thết kỳ quặc của hai người đi rình và bất giác phì cười, nếu chẳng may có ai tình cờ trông thấy họ, chắc người ấy sẽ tha hồ mà cười.

    - Thôi ta đi đi, - anh thì thầm nói với Akikô.

    Vừa lúc ấy một giọng nói hơi khàn vẳng ra: chắc chắn là giọng của Đzyunkô.

    - Đồ cù lần ở đâu ấy! - Theo thói quen, cô ta kéo dài các từ ngữ ra một cách lẳng lơ.

    Kôbasi và Akikô đưa mắt nhìn nhau.

    Có tiếng cười khúc khích. Lại giọng Đzyunkô. Giọng nói của người kia vẫn chưa nghe thấy. Sau đó có tiếng bước khe khẽ. Cánh cửa ra phòng đệm mở ra.

    Hai "trinh sát viên" đưa mắt nhìn nhau ngụ nhiều ý nghĩa.

    Kôbasi khẽ chạm vào khủyu tay Akikô. Người vẫn lom khom, họ rời cánh cửa đi về phía thang máy và mãi đến cuối hành lang mới đứng thẳng người lên.

    Trong buồn thang máy Akikô thở phào nhẹ nhõm.

    - Có một người nào đấy ở trong phòng cô ấy thật ...

    - Bạn trai cô ta chứ còn người nào nữa.

    - Thế cô hầu đâu ?

    - Tôi biết đâu đấy. Có lẽ đang ngủ trong phòng.

    - Không, như thế kia thì ai mà ngủ được ... - Akikô thở dài. - Phải ... Lại là sau một phẫu thuật. Trong khi đó thì mỗi lần bác sĩ đến khám lại kêu đau om sòm.

    - Chứ còn sao nữa, - Kôbasi nói qua kẽ răng. - Phải kêu để cho người ta còn thương xót chứ.

    - Không biết sau chuyện hôm nay cô ấy sẽ ra sao ?

    - Có gì đâu mà "ra sao"?

    Hai người im bặt: biết làm gì đây? Xông vào phòng đuổi người khách bất hợp pháp ấy ra chăng ? Nhưng nếu vậy người ta sẽ thấy rõ ngay rằng họ đã rình mò, nghe trộm ngòai cửa. Hơn nữa, nhỡ đó không phải là một người đàn ông thì sao? Ngọn đèn trần đã tắt, chỉ còn mỗi ngọn đèn ngủ và máy cassette mở rất khẽ. Vả lại dù họ có mở to hơi thì cũng chẳng làm phiền ai. Cả tầng lầu chỉ có một mình Đzyunkô. Không, đó không phải là một lý do để xông vào phòng cô ta. Còn nếu đó chính là cô hầu thì sao?

    - Không sao, ta sẽ biết ngay, - Kôbasi làu bàu.

    Dự tính của anh rất đơn giản: khôn ngoan hơn nhiều là tìm cách bắt "tội nhân" vào lúc hắn tìm cách chuồn đi.

    - Đằng nào thì hắn cũng sẽ đi qua cửa chính. Quá lắm, nếu hắn ở lại đêm, ta sẽ chộp con chim bồ câu nhỏ vào lúc sáng sớm, khi các cô đi đo nhiệt độ của bệnh nhân.

    Kôbasi và Akikô trở về phòng các nữ y tá. Kaôru đang ngồi trên đi-văng đợi họ.

    - Em nói đúng đấy Kaôru, - Akikô nói.

    - Đã đuổi hắn ra chưa?

    - Chưa.

    - Tại sao?

    - Sáng mai ta sẽ bắt quả tang. Còn cô ta thì sẽ mời ra khỏi bệnh viện, - Kôbasi đáp.

    - Mời ai ? Mời cô Hanađzyô ư? - Akikô ngơ ngác nhìn anh. - Chỉ vì một chuyện vặt vãnh như vậy?...

    - Vặt vãnh à? Đưa đàn ông vào phòng mà là chuyện vặt vãnh à? Tôi nhổ tọet vào cái danh tiếng "minh tinh" của cô ta, tôi không dung thứ được những chuyện bê bối như vậy đâu.

    - Nhưng ta làm gì có bằng chứng?

    - Sẽ có. Chỉ riêng cái việc có một người lạ ngủ lại đêm trong phòng cô ta cũng đủ rồi.

    - Nhưng bác sĩ Naôê...

    - Ông ấy là bác sĩ điều trị cô ta, nhưng chịu trách nhiệm xảy ra ban đêm lại là bác sĩ trực. Và với tư cách bác sĩ trực, tôi cho rằng cách xử sự của cô ta không thể nào dung thứ được.

    - Không biết Naôê có đồng ý như vậy không?

    - Nói chung ông ta nương nhẹ cô ấy quá. Nữ nghệ sĩ mà lại! Cũng rất có thể ông ta có ý đồ gì với cô ấy. Nói thế chứ chắc là không phải... Bây giờ thì ông ta biết rõ người cô ấy như lòng bàn tay mình rồi còn gì.

    - Sao anh thô bỉ thế? - Akikô nhăn mặt.

    - Cái bọn nghệ sĩ ấy ... là tôi chúa ghét, Kôbasi kết luận một cách hằn học, và ngay lúc ấy ngòai cửa xuất hiện một người đàn ông. Người lạ mặt rất cao lớn - đầu hắn gần chạm đến đà ngang - và để tóc dài theo thời trang.

    Trông thấy hắn đầu tiên là Akikô. Vì bất ngờ, cô ta còn giật nẩy lên nữa là khác.

    - Ông là ai ? - Cô ngạc nhiên hỏi, đồng thời bất giác nhận thấy người lạ mặt rất đẹp trai.

    - Tôi muốn ra khỏi đây, nhưng cửa trước đóng mất rồi. - Người đàn ông có một gịong trầm êm như nhung và một cách phát âm rất chuẩn xác.

    - Ra khỏi đây? ... - Akikô thảng tốt quay lại nhìn Kôbasi; Kôbasi và Kaôru đứng yên ngơ ngác nhìn người khác. Cuối cùng ai mới nói:

    - Ông là ai?

    - Kenzi Tanimôtô.

    Mấy cô gái đưa mắt nhìn nhau: cái tên này rất quen thuộc đối với họ.

    - Cái gì, cái gì? - Kôbasi hỏi lại, và Akikô khẽ thì thầm bên tai anh:

    - Ca sĩ hát nhạc nhẹ, ăn khách nhất đấy.

    Kôbasi nhìn người lạ mặt từ đầu đến chân.

    - Nãy giờ ông ở đâu?

    - Trong phòng bệnh nhân.

    - Phòng nào?

    - Phòng sáu trăm lẻ một, tức phòng của Đzyunko Hanađzyô, - người đàn ông trả lời rành mạch, vẻ thản nhiên, không hề có chút nào lúng túng.

    Kôbasi bất giác nháy mắt.

    - Thế ông làm gì ở đấy? - Anh hỏi, giọng rất đanh.

    - Chẳng có gì đáng kể. Nghe nhạc, nói chuyện.

    - Thế à? Chỉ có thế thôi à?

    Tanimotô chỉ khẽ cười một tiếng. Gương mặt hắn lúc này trông rất thật thà.

    - Rất tiếc là tôi không thể nói thêm gì nữa.

    - Thế à?

    - Nói chung, tôi không có nhiệm vụ phải báo cáo chi tiết. - Tanimôtô lại cười.

    Akikô và Kaôru nhìn hắn như thể bị thôi miên.

    - Ông biết rằng Hanađzyô vừa qua một phẫu thuật chứ? Ông nghĩ thế nào, quấy rầy một người bệnh như thế có tốt không?

    - Chính cô ấy yêu cầu tôi đến.

    - Buổi tối à?

    - Không, chẳng qua giờ này tôi rỗi.

    - Theo tôi, bất kỳ ai cũng có thể hiểu được rằng ngồi lỳ trong phòng riêng của một người đàn bà cho đến tận đêm khuya là rất chướng.

    - Tôi xin lỗi. Tôi không biết có thể ở lại phòng bệnh nhân cho đến mấy giờ. - Tanimôtô cúi đầu có vẻ cam phận.

    - Đây là bệnh viện chứ không phải là hộp đêm. - Cái vẻ xuề xòa và cái bề ngòai trau chuốt của người đàn ông làm cho Kôbasi mỗi lúc một thêm khó chịu. - Mà ông là ai mới được chứ ! Không phải chồng, cũng chẳng phải vị hôn phu... Thật là trân tráo lạ lùng!

    - Xin ông tha lỗi.

    - Tôi có bổn phận phải ghi lại việc này trong sổ trực. Ông đã có mặt vào lúc đêm khuya trong phòng một nữ bệnh nhân. Tôi không biết ai có lỗi, Hanađzyô hay là ông, nhưng tôi nhất định sẽ thông báo việc này cho bác sĩ trưởng.

    - Thế rồi sao nữa ạ?

    - Có thể là chúng tôi buộc lòng phải yêu cầu Hanađzyô ra khỏi bệnh viện.

    - Xin lỗi, tôi không có ý muốn hỏi về cô ấy...Như tôi thì cái vị có thể cho tôi ra khỏi đây không?

    Không hề che dấu ác cảm. Kôbasi một lần nữa nhìn Tanimôtô từ đầu đến chân.

    - Địa chỉ? Mục đích đến bệnh viện?

    Tanimôtô trả lời một cách sốt sắng.

    Kôbasi ghi lại những câu trả lời trong sổ trực, ở mục "biến cố".

    - Phải... Tôi đã thấy rõ là không có gì có thể làm ông nao núng được.

    - Một lần nữa tôi xin bác sĩ thứ lỗi cho. - Tanimôtô xử sự như thể hắn không cảm thấy Kôbasi có ác cảm với mình.

    - Cho ông ta ra. - Kôbasi quay ngoắt lưng lại. Khi Tanimôtô đã ra ngòai anh càu nhàu. - Chỉ nói chuyện với hắn thôi cũng đã thấy tởm. Một thằng xỏ lá!

    - Một người đàn ông thực sực ! - Mắt vẫn nhìn cái khung cửa mà Tanimôtô vừa đi ra, Akikô thở dài mơ mộng.

    - Cô thích những thằng ngu vậy à ?

    - Ngu hay không thì cũng chưa biết. Nhưng đẹp trai quá chừng...

    - Mai tôi sẽ nói hết với Naôê.

    Cố trấn áp nỗi bực tức, Kôbasi rít mạnh điếu thuốc lá.



    Hôm sau Naôê lại đến muộn: quá mười giờ mới thấy ông vào bệnh viện. Thời gian gần đây ông luôn luôn đến chậm, chỉ có một hai lần là đến trước mười giờ.

    Tình hình này không làm cho các nữ y tá hài lòng chút nào, buổi đi thăm các phòng bệnh nhân bị chậm lại, rất nhiều việc phải hõan sang buổi chiều. Hơn nữa trong khi Naôê vắng mặt Kôbasi rất vất vả bao nhiêu công việc đều trút lên vai anh hết.

    Đã mấy lần các nữ y tá thử nói chuyện với Naôê, nhưng ông chỉ gật đầu đồng ý, và mọi việc vẫn y như cũ. Rồi càng về sau ông càng đến muộn hơn. Khiếu nại với bác sĩ trưởng chăng? Dù có làm như vậy cũng không ăn thua gì. Bác sĩ trưởng thường xuyên đọc nhật ký của bệnh viện và không thể không biết Naôê thường đến bệnh viện lúc mấy giờ, nhưng hình như ông làm ngơ trước sự chậm trễ của Naôê, và Naôê vẫn tiếp tục đến muộn.

    Mỗi lần đến bệnh viện, Naôê hối hả mặc áo blouse chạy xuống phòng khám tiếp các bệnh nhân đã đợi ông hàng giờ, mà cũng chẳng buồn hỏi các nữ y tá xem tình hình ở cách phòng bệnh nhân ra sao; ông không còn thì giờ đâu để làm việc ấy nữa.

    Khi được Kôbasi và Akikô thông báo về sự cố đêm qua, bà y tá trưởng ngay từ sáng sớm đã sốt ruột muốn nói chuyện này với Naôê. Nhưng bệnh nhân quá đông nên mãi sau giờ nghỉ trưa ông mới khám xong. Mà nói chuyện này trước mặt các bệnh nhân thì quá bất tiện... Sêkiguchi đành kiên nhẫn đợi.

    Sau giờ nghỉ trưa, đợi khi Naôê, vẫn thong thả như thường lệ, bước vào phòng y tá, Sêkiguchi mới trút hết bầu tâm sự, kết thúc phiên độc thọai của mình bằng một câu hỏi thốt thiết:

    - Biết làm thế nào bây giờ ?

    - Thật đấy, biết làm thế nào bây giờ ? - Naôê lặp lại câu hỏi của bà ta.

    - Chẳng lẽ lại cho qua một chuyện bê bối như vậy sao?

    - Chẳng lẽ không cho qua được sao? - Naôê ngáp dài một cách cố ý và với tay lấy mấy tờ ghi nhiệt độ.

    - Tiên sinh!

    - Có việc gì thế?

    - Xin tiên sinh nghe kỹ tôi nói.

    - Tôi nghe rồi.

    - Cô ta đã đưa một người đàn ông vào phòng. Ban đêm! Họ làm gì ở trong ấy?! Tiên sinh thử tưởng tượng xem cái gì sẽ xảy ra nếu các bệnh nhân biết được việc này?!

    - Họ không biết đâu, - Naôê cười nhạt.

    - Nhưng... - Bà y tá trưởng nhìn ông với một nỗi công phẫn thầm lặng. - Xét cho cùng thì vấn đề cũng chẳng phải ở sự việc vừa qua. Nhưng không biết cô ta còn bày những trò gì nếu ta không trừng trị cô ta lần này.

    - Tôi xin dành cho bà cái quyền răn bảo cô ta.

    - Không được ạ. Chính tiên sinh phải nói với cô ta. Ngòai ra tôi muốn biết ý kiến tiên sinh, ý kiến của bác sĩ điều trị: chỉ cần quở trách cô ta thôi hay cần thi hành những biện pháp nghiêm khắc hơn?

    - Vấn đề này tôi không có ý kiến.

    - "Không có ý kiến" là thế nào ạ? - Sêkiguchi ngơ ngác.

    - Không có nghĩa la không có. - Nói xong Naôê lại chúi mũi vào các giấy tờ.

    - Nói một cách khác, tiên sinh cho rằng không nên làm gì hết phải không ạ?

    - Phải.

    Đôi mắt nhỏ, có một màn lưới đường nhăn li ti bao quanh, quắc lên. Bà y tá trưởng giương vuốt:

    - À, nếu tiên sinh giữ một lập trường... độc đáo như vậy thì tôi đành phải thưa với bác sĩ trưởng.

    Naôê im lặng.

    - Bác sĩ Kôbasi, người trực đêm qua, hết sức công phẫn... Tiên sinh cho phép tôi thưa chuyện với bác sĩ trưởng chứ?

    - Mời bà.

    Bà y tá trưởng kinh ngạc trước thái đội thờ ơ của Naôê. Thậm chí bà còn nghẹn ngào không nói được nữa. Mãi một lúc sau bà mới mở miệng:

    - Thôi vậy. Nói chung ... những nguyên tắc của bệnh viện ta không cho phép...

    - Bà sao thế, không có việc gì làm à ?- Naôê ngắt lời bà.

    - Sao ? Tôi ... tôi mà không có việc gì làm ??

    Nghe tiếng hét the thé của Sêkiguchi mấy cô y tá bỏ việc chạy lại. Cái cổ gầy guộc của bà y tá trưởng đỏ tía lên.

    - Ông sẽ chị trách nhiệm về hành vi của cái con mẹ trơ trẽn ấy! - Sêkiguchi chĩa ngón tay vào Naôê.

    Naôê im lặng.

    - Các ngài cứ khen mãi, nào là "nữ nghệ sĩ ưu tú" "nào là cô bé đáng yêu"... Thì đấy, các ngài xem nó "đáng yêu", nó "trong sáng" như thế nào!

    - Điều đó chỉ xác nhận thêm rằng cô ta quả là một nghệ sĩ giỏi. Biểu diễn là nghề nghiệp của cô ta. Cô ta phải nắm vững cái nghệ thuật ấy đến mức điêu luyện. Nếu không làm sao cô ta có thể lên sân khấu được.

    Bà y tá trưởng nhìn Naôê, không hiểu ông ta muốn đi đến đâu.

    - Cô ấy hư hỏng nhưng chính nhờ đó mà cô ấy đóng vai ngây thơ một cách tuyệt diệu. Mà nói chung chưa xảy ra chuyện gì ghê gớm cả. Thử hỏi cô ấy có làm phiền ai đâu?

    - Tiên sinh nói gì thế? Cách đây mới bốn ngày chính tiên sinh mổ cho cô ta. Chẳng lẻ với tư cách là thầy thuốc tiên sinh không quan tâm đến hành vi của cô ta sao?

    - Không quan tâm. Vì hai cái không có quan hệ gì với nhau hết. - Naôê cười phì lên. - Vả lại người ta ai mà chẳng có cố sao đừng làm cho mình đau. Nếu cái đó làm cho cô ta vui thì nên để mặc.

    Bà y tá trưởng kinh hãi nhìn Naôê.

    - Thôi, - Naôê kết luận, giọng giãn hòa, - bà không nên bận tâm nhiều quá. - Rồi quay sang Nôrikô đang lo sợ lắng nghe cuộc đối thọai, ông nói: - Ta bắt đầu đi thăm các phòng bệnh nhân.

    Naôê thường bắt đầu cuộc đi thăm bệnh nhân từ tần thứ ba, tức là từ hai phòng rộng nhất và rẻ tiền nhất. Mỗi phòng có sáu người nằm. Các tủ chìm chất đầu những quần áo chén đĩa; và bênh cạnh các giường nằm ngổn ngang những tấm thảm, những tấm đệm của những người nhà bệnh nhân trải ra để nghỉ đêm. Bốn bức tường trước kia vốn màu kem, đã lâu không được sơn lại nên có những chổ tróc hẳn vửa ra. Năm ngóai bệnh viện có tu sửa lại, nhưng cuộc tu sử này không động đến tầng thứ ba. Cạnh các giường nằm của đàn ông, tường dán chi chít những tờ áp-phích, những bức ảnh của các nữ diễn viên, trong góc có để một cây đàn ghi-ta. So với hai phòng này thì căn phòng thượng hạng của Đzyunkô Hanađzyô thật là một cung điện của vua chúa. Nhưng, để bù lại, trong các phòng rẻ tiền không bao giờ buồn tẻ: mọi người đều đối xử với nhau như bà con thân thuộc, ai cũng có người để tâm sự.

    Cạnh một cửa sổ là giường của Kôkichi Uênô. Sau mấy lần tiếp máu, ông già bắt đầu thấy đỡ và đã ngồi dậy được trên giường, tự xúc lấy thức ăn. Quả ông chưa đi được hai: hai chân không chịu tuân theo ý muốn của ông.

    Naôê bước vào phòng vừa đúng lúc mấy cô y tá đang tiếp máu. Máu đang nhỏ từng giọt chuyển vào đường tỉnh mạch căng phồng. Làn da trước đây xanh xao, khô héo như tờ giấy bổi, nay đã trở nên sinh động và mềm dẻo; ngay cả đôi má cũng hồng hào lên.

    Vợ của bệnh nhân là bà Chiyô, người mảnh khảnh nhưng hãy còn khá linh lợi, ngay từ đầu không rời chồng một bước.

    Khi Naôê đã thăm hết các bệnh nhân trong phòng và đi về phía cửa, bà già lúp xúp chạy theo ông.

    - Thưa bác sĩ, có thể làm phiền bác sĩ một chút được không ạ ?

    Naôê ngạc nhiên đứng lại. Các cô y tá thường nói rằng xưa nay bà cụ Chiyô như người câm, ai nói gì cũng chỉ gật đầu, thế mà nay bỗng dưng lại lên tiếng.

    - Có việc gì thế ạ?

    - Tôi... tôi muốn hỏi... - bà cụ ngập ngừng, mắt nhìn xuống sàn.

    - Tôi đi thăm bệnh nhân xong rồi ta nói chuyện nhe, được không ạ? Độ hai mươi phút nữa bà cụ cứ sang phòng các cô y tá gặp tôi.

    Bà cụ gật đầu và biết ơn.

    Naôê đi qua các phòng bệnh nhân ở tầng ba, tần tư và tầng năm rất nhanh. Còn lại tần thứ sáu, nơi chỉ có một mình Hanađzyô nằm. Cô đang ngồi trên giường chải tóc, mình mặc chiếc áo choàng màu hồng.

    - Bác sĩ khám à ? - Đzyunkô đặt cái bàn chải xuống chiếc bàn ngủ rồi không đợi ai yêu cầu, cô ta nằm xuống giường. Cô đã thông thuộc những gì người ta đòi hỏi ở cô.

    Mọi việc đều được tiến hành rất nhanh, Đzyunkô chưa kịp ngỏanh đi ngỏanh lại thì đã xong hết rồi.

    Nôrikô đưa cái khăn mặt. Naôê lau cẩn thận từng ngóng tay một rồi hỏi:

    - Cô còn cảm thấy đau không?

    - Cò-òn, ít thôi...

    - Đó là kết quả của buổi tối hôm qua.

    - Bác sĩ định nói gì? - Đzyunkô mở tròn xoe đôi mắt đã to sâu. Trong cô ta hết sức thật thà và hiền lành.

    - Cô không hiểu à ?

    - Không. - Đzyunkô ngạc nhiên lắc đầu. - Việc gì thế?

    - Tôi cũng không biết nên trừng phạt cô như thế nào đây.

    - Thôi bác sĩ đừng dọa. - Đzyunkô bỡn cợt đánh vào bàn tay Naôê một cái - chỉ tổ-ổ-ổ bịp.

    - Chính cô bịp thì có.

    - Tô-ô-ôi ấy à ?!

    - Cô nên nhớ rằng nếu chỉ khâu bị đứt và các mạch máu lại mở ra thì phải làm lại phẫu thuật.

    - Để làm gì?

    - Phải làm sạch lại tất cả.

    - Thà chết còn hơn!

    - Nếu vậy cô đừng buông thả quá.

    - Xì, cái ông bác sĩ này ! Người đâu mà đáng ghét tệ. - Đzyunkô kéo dài, giọng ngân nga và nũng niụ. Naôê ném cái khăn mặt cho Nôrikô rồi ra hành lang.

    Bà cụ Chiyô đang đợi họ. Bà ngồi co ro trên chiếc đi-văng nhỏ ở phòng y tá.

    - Bà cụ có việc gì thế? - Naôê rút cái stêto trogn túi ra đưa cho Nôrikô rồi cũng ngồi xuống đi-văng bênh cạnh bà cụ.

    - Tôi không biết... Có nên làm phiền bác sĩ vì những chuyện không đâu.

    - Nhưng việc gì ạ ? Bà cụ cứ nói đi.

    - Hôm trước tôi có nhận được cái này ... của bệnh viện đưa - Bà cụ rút trong bầu bao ra mấy tờ giấy. Trong giấy có viết là tôi phải trả một món tiền gì đấy...

    Naôê nhìn qua mấy tờ giấy.

    - Đó là giấy thanh toán.

    - Thanh toán gì ạ?

    - Đầu đuôi là thế này bà cụ ạ. Tiền viện phí ở các bệnh viện mỗi nơi mỗi khác. Thường thường thì số tiền bảo hiểm bệnh tật đủ để trả viện phí. Nhưng ở bệnh viện chúng tôi, trừ hai phòng chung ở tầng ba, các phòng khác còn phải bù thêm. Tuần thứ nhất ông cụ nằm ở phòng hai giường, cho nên phải bù thêm một ngàn yên. Có tiền bảo hiểm rồi vẫn phải trả thêm mới đủ.

    - À ra thế...

    - Bây giờ thì ông cụ nằm ở một phòng không phải trả thêm tiền. Thế sao ạ, hai cụ có khó khăn về chuyện tiền nong ạ?

    Bà cụ cúi đầu:

    - Là vì tôi, từ ngày ông nó lâm bệnh, cứ phải ở bên cạnh ông ấy suốt...

    Naôê rút trong túi ra một điếu thuốc lá. Nôrikô lúc bấy giờ đang xem các đơn thuốc, liền lấy cái gạt tàn đưa cho ông.

    - Thôi, nếu bà cụ chưa trả được bây giờ thì trả sau cũng được.

    - Nhưng...

    - Chắc hai cụ hoàn toàn không có tiền phải không? - Naôê suy nghĩ một lát rồi hỏi.

    Bà cụ buồn bã gật đầu.

    - Thôi được rồi. Không có tiền thì không phải trả nữa.

    Ba cụ ngạc nhiên nhìn ông.

    - Không có tiền - chỉ có thế thôi. Chẳng biết làm thế nào được. Họ có đòi thì bà cụ cứ trả lời như thế. Đó là bằng chứng mạnh nhất.

    Bà cụ ngơ ngác chẳng còn hiểu ra làm sao nữa.

    - Trước kia bà cụ có làm việc ở đâu không?

    - Có, thỉnh thỏang có đi làm...

    - Ở đâu?

    - Trong một tiệm ăn nhỏ, tôi rửa chén đĩa.

    - Họ trả cho bà cụ bao nhiêu?

    - Tôi làm mỗi tháng mười ngày, họ trả cho được mười hai ngàn yên. Rồi đây ông nó khỏi bệnh, tôi lại kiếm việc mà làm. Có lẽ bấy giờ sẽ đỡ túng quẩn...

    - Nhưng thật ra cụ không nên làm.

    - Sao thế ạ?...

    - Hai cụ được trợ cấp phải không? Tiền viện phí cũng do nhà nước trả. Thành thử chỉ kiếm được mười hai ngàn mà phải đi làm thì không bõ.

    - Tại sao?

    - Hiện nay người ta trả trợ cấp cho hai cụ lại cấp thêm tiền chữa bệnh. Cả thảy vị chi là được khỏang hai, ba mươi ngàn phải không?

    - Chừng hai mươi lăm ngàn.

    - Thì đấy. Vừa đúng số tiền tối thiểu do nhà nước qui định; đó là số tiền mà nhà nước có bổn phận phải trả cho những người không có sức lao động, không có nguồn thu nhập nào. Nhưng nếu họ biết là bà cụ thỉnh thỏang có kiếm được ít nhiều thì người ta sẽ trừ đúng số tiền mà bà cụ kiếm được ra khỏi món trợ cấp. Thành thử chẳng nên làm việc làm gì, bà cụ nên ở bên cạnh ông cụ thì hơn. Bà cụ đỡ vất vả, mà cụ ông cũng được vui hơn.

    - Thế còn việc thanh toán thì sao ạ?

    - Bà cụ cứ để đấy, và hãy quên đi.

    - Ông bác sĩ trưởng sẽ quở tôi.

    - Bệnh tình của cụ ông đòi hỏi phải nằm viện, bác sĩ trưởng không có quyền đòi cho cụ ông xuất viện đâu. Hơn nữa không ai có thể đòi tiền của những người không hề có tiền.

    Bà cụ lại gật đầu, nhưng có thể thấy rõ ràng là bà ta tuyệt nhiên không hiểu được chút gì hết.

    - Thời bây giờ khổ nhất là những người có ít tiền, - Naôê nói tiếp. - Một là phải có nhiều, hai là đừng có đồng nào. Phải, tốt hơn là đừng có gì hết. Mình đã trọc đầu thì còn sợ ai túm tóc.? Hai cụ không việc gì phải băn khoăn về cái nỗi lấy gì mà trả cho bệnh viện, quá trình điều trị tốn hết bao nhiêu...

    Bà cụ Chiyô kính cẩn lắng nghe.

    - Ở cái nước Nhật này nên làm người thật giàu hay là người cùng đinh thì tốt hơn...

    - Thế... ông nhà tôi liệu có khỏi được không ạ?

    Naôê rướn người, thở mạnh ra một làn khói thuốc lá.

    - Không, cụ nhà không khỏi được.

    - Vậy tức là ông nó sẽ chết ạ? - Bà cụ thẫn thờ ngước mắt lên nhìn Naôê.

    - Họ chưa nói với bà cụ là bệnh cụ ông không chữa được à?

    - Nói thì có nói... thế ra nằm bệnh viện cũng không khỏi ạ?

    - Cụ ông bị bệnh máu. Trong thời gian tiếp máu thì có thể thấy đỡ ít nhiều, nhưng dù sao cụ ông sẽ càng ngày càng yếu đi. Ở đây y học bất lực. Tiếp máu tốn rất nhiều tiền, mỗi lần như vậy là mấy ngàn yên. Cho nên, tôi xin nhắc lại: nên để cụ ông nằm lại ở bệnh viện để điều trị bằng tiền trợ cấp. Bà cụ cứ tin chúng tôi và đừng nghĩ ngợi gì hết. Còn đối với cụ ông thì xin bà cụ chớ nói gì, nhớ là đừng nói gì hết.

    - Vâng-vâng... - Bà cụ lại ngoan ngõan gật đầu mấy cái liền.

    - Những bệnh nhân mắc chứng nan y cũng nhiều. Ở đây có một bệnh nhân bị ung thư dạ dày, người ấy sẽ không sống nổi đến hết năm. Chống hay chạy rồi chúng ta đây ai cũng sẽ đi tới đó. Chỉ có điều là có người biết thời hạn của mình, có người không. - Naôê nói lẩm bẩm như đang đàm thọai với bản thân.

    Bà cụ Chiyô thút thít khóc thầm, rồi đưa ngón tay lên quệt mũi.

    - Cám ơn bác sĩ. - Nước mắt lưng tròng, bà cúi chào rồi ra khỏi phòng.

    Naôê nhìn theo cái bóng dáng còm cõi, bé nhỏ của bà cụ, rồi quay về phía Nôrikô.

    - Kôbasi không nói với bà cụ là ông già không còn hy vọng gì à?

    - Không, hình như ông ta không nói thẳng.

    - Như thế không được. Kết quả chẩn đoán phải nói lại cho vợ bệnh nhân biết.

    - Chắc ông ta chưa dám nói thôi. Hai ông bà cụ khốn khổ như vậy...

    - Thế thì sao? Bệnh tật là bệnh tật.

    - Hai ông bà không có con, cứ thế cui cút sống với nhau đến khi già. Đôi khi nhìn bà cụ lăng xăng săn sóc chồng mà thương đến ứa nước mắt.

    - Tội nghiệp bà cụ thật...

    - Đêm đêm bà cụ lên giường nằm sát cạnh chồng. - hai người gầy gò bé bỏng trông như hai đứa con nít.

    - Các bệnh nhân khác không nói gì à?

    - Nói gì bây giờ? Thì cũng có người thấy lạ lạ, nhưng không hề khó chịu. Ở trong phòng chung này họ đều quan tâm tới nhau cả.

    - Nói chung bà cụ cừ thật, cư xử rất hay.

    Nôrikô thở dài.

    - Chẳng lẽ họ không có họ hàng thân thuộc thật sao? Không có lần nào thấy ai đến thăm cả.

    - Thế cũng hay. Đỡ rắt rồi về chuyện trợ cấp. Tiền bạc không có, họ hàng cũng không: thế là không còn vấn đề gì nữa.

    - Nhưng đối với họ thì sao? - Nôrikô ngờ vực.

    - Thì cô cứ nghĩ mà xem: nếu ông già cứ phải tính xem tiền trợ cấp đủ được đến đâu và phải bù thêm bao nhiêu tiền mặt nữa thì ông sẽ khổ vô cùng.

    - Cũng đúng... đến khi ông cụ chết bà ấy sẽ khổ sở lắm nhỉ?

    - Biết làm thế nào được?

    - Họ ăn ở với nhau thuật thảo như vậy... Cũng khó nói thật với họ.

    - Người thân nhất định phải biết trước mới được.

    - Nhưng biết trước như vậy cũng khủng khiếp quá.

    - Dù sao thì cái chết vẫn là một cái gì khủng khiếp. Có phải không Tômôkô?

    Lúc bấy giờ Tômôkô Kawaai đagn ngồi cạnh Nôrikô, cô quấn gạc làm tămbông. Cô thở dài:

    - Nếu phải chết thì chi bằng cùng chết với người yêu.

    - Tự tử tay đôi à?

    - Ờ, dĩ nhiên là lãng mạn. Nhưng chứng kiến cái chết của một người thân chắc chắn là khủng khiếp.

    Tômôkô bỏ tấm gạc sang một bên và ngước mắt lên. Cô mới hai mươi tuổi, khuôn mặt tròn trĩnh sáng ngời tuổi trẻ.

    - Như hai ông bà già kia - hai người thật như một... Sống với nhau như cùng chung một hơi thở, tuyệt thật!

    - Nhưng chết thì vẫn phải mỗi người một đàng. - Nôrikô đám. - Rồi cũng phải có người chết trước.

    - Nghĩ đến chuyện ấy thật ghê rợn! - Tômôkô rùng mình.

    Naôê không tham dự vào câu chuyện. Nghe đến đây ông đột nhiên đứng dậy, rồi hai tay đút vào túi áo blouse, ông bước ra hành lang.

    Ngày mùng mười tháng mười hai, tức bốn ngày sau khi xảy ra cái "sự cố" đêm ấy, Đzyunkô Hanađzyô ra viện.

    Sêkiguchi quả quyết với mọi người rằng Hanađzô đã bị buộc phải rời bệnh viện sau một cuộc nói chuyện không lấy gì làm thân thiện với bác sĩ trưởng: trước đó chính bà ta đã báo cáo sự việc đã xảy ra với bác sĩ trưởng. Tuy vậy không có ai tin lấy một chữ nào trong những lời bà nói.

    Bà y tá trưởng quả nhiên đã không bỏ lỡ cơ hội báo cáo với bác sĩ trưởng, nhưng ông này, như ta có thể đoán trước, đã bỏ ngòai tai tất cả những điều bà ta nói. Ngày ra viện - mùng mười tháng mười hai - đã được ấn định từ trước.

    - Khó lòng một con người hám lợi như bác sĩ trưởng lại có thể đuổi một bệnh nhân giàu có như vậy. Mà lại chỉ vì một chuyện không đâu như thế. Cô ta đã mời một anh bạn trai đến chơi: như thế thì có cái quái gì mà làm to chuyện! - Các nữ y tá kháo nhau như vậy.

    Tuy nhiên sau buổi nói chuyện với bà y tá trưởng, ông bác sĩ trưởng cũng cho mời Naôê đến gặp.

    - Có đúng thế không? Những chuyện bà y tá trưởng kể ấy mà?

    - Tôi không biết, - Naôê nhún vai, - đêm ấy tôi không có mặt ở bệnh viện. Nhưng bác sĩ trực khẳng định rằng những chuyện ấy là có thực.

    - Gớm cái cô bé!... Thế mới là khí phách đàn bà... Còn cái anh kia là ai thế? Kenđzi Tanimôtô à? Cái anh ca sĩ ấy à?

    - Nghe nói chính anh ta.

    - Chắc hai người đã dính với nhau từ lâu rồi.

    - Không biết.

    - Ừ... - Yutarô cười. - Bà y tá trưởng cứ ***g lên. Bà ấy bảo phải đuổi cô ta ra khỏi bệnh viện, để làm gương cho kẻ khác. - Tôi thì tôi cho rằng không việc gì phải nghiêm khắc đến thế, hả?

    - Dù ssao thì câu chuyện này cũng không hề có ảnh hưởng gì đến sức khỏe của cô ta. Hoặc ít nhất cô ta cũng cảm thấy như thế.

    - À-à... Thôi được rồi. - Ngay từ đầu Yutarô đã không hề có ý muốn làm to chuyện. - Thế thì thế này: ta hãy nói rằng bác sĩ trưởng đã mắng cô ta một trận.

    - Tôi hiểu.

    - Thế còn... thân hình của cô ta chắc đẹp lắm nhỉ... - Bác sĩ trưởng đột nhiên đổi đề tài và nhìn Naôê có ý chờ đợi. - Nước da trắng..

    - Tái thì đúng hơn.

    - Thế à?... - Yutarô mơ mộng nhìn lên trần. - Da tái và mịn...

    - Không, da cô ta chẳng ra gì.

    - Có thể là vì mệt? Cô ấy làm việc nhiều lắm.

    - Tôi không nghĩ như thế. Có lẽ vì ma túy thì đúng hơn.

    - Ô, thế à?! Tại sao anh lại kết luận như vậy?

    - Có vết tiêm ở hai cánh tay, mà da thì khô.

    - Ra thế-ế-ế đấy... - Yutarô đay giọng. - Nhưng để làm gì? Sao cô ta lại cần đến ma túy?

    - Theo tôi, chủ yếu là để hưởng lạc.

    - Nghe nói tiêm như thế thích lắm phải không?

    - Tôi không biết. Chắc thế, - Naôê đáp xẵng.

    Yutarô hạ giọng nói khẽ:

    - Tôi nghe nói đó là một món thuốc dùng cho đàn ông rất tốt...

    - Vâng. Trong tình trạng quá mệt mỏi về thể chất thì nó có tác dụng kích thích/.

    Yutarô đang khá bận tâm với những phen thất bại của mình với Mayumi. Tán tỉnh thì còn đủ sức, nhưng hễ đi đến cái việc chủ yếu thì...

    - Tôi vẫn không hiểu. - Ông ta xoay xoay cái đầu. - tại sao một cô gái ngây thơ kiều diễm như vậy lại cần đến ma túy?

    - Cô ta chỉ có vẻ ngây thơ trên sân khấu mà thôi.

    - Ờ-ờ... cứ nhìn trên ti-vi thì đúng là một người khác hẳn!

    - Bao giờ chả thế: bên ngòai là một đằng, bên trong là một nẻo.

    Yutarô sượng sùng nháy nháy cặp mắt: ông ta sợ rằng Naôê nói như vậy là có ý ám chỉ mối liên hệ của ông với Mayumi. Nhưng ông chỉ thấy Naôê trầm ngâm mân mê cái chén trà trên tay.

    - Thế anh chưa nói gì với cô ta chứ?

    - Chưa, vả lại có phải tôi bắt gặp cô ta trong cái vụ ấy đâu. Mà không có chứng cớ gì thì nói sao được...

    - Như tôi đây, thử nhào vô xem sao có được không nhỉ - Yutarô thở dài.

    - Theo tôi thì không. Dĩ nhiên, nếu ông đang chuẩn bị chết thì đó lại là chuyện khác.

    - Ồ không, hiện nay thì xem chừng tôi chưa muốn chết. - Yutarô cười xòa.

    Gương mặt Naôê vẫn kín như bưng.

    Ngày ra viện, Naôê ghé vào phòng Đzyunkô. Trong phòng đã thấy ông chủ tịch công ty truyền hình, ông bầu và người lái xe ngồi sẵn đấy.

    - Xin các vị làm ơn sang phòng bên một chút, - Naôê yêu cầu.

    Trên cơ thể của Đzyunkô mọi thứ đã gần như bình thường, cho nên cuộc khám nghiệm kết thúc rất nhanh.

    Vừa mặc xong áo quần, Đzyunkô đã hỏi:

    - Bao giờ tôi phải đến khám lại?

    - Tuần sau. Rồi sau đó cứ mỗi tháng lại đến một lần.

    - Nếu có thể, cho tôi đến vào buổi tối thì tiện hơn...

    - Có thể được, nhưng chỉ vào những phiên trực của tôi.

    - Bây giờ đã có thể biết tiên sinh trực vào những tối nào chưa?

    Nôrikô, không che giấu nỗi bất bình, quay sang phía Naôê.

    - Nhưng như thế không đúng qui chế!

    - Cái gì không đúng qui chế? - Naôê không hiểu.

    - Các bệnh nhân ngọai trú đều phải đến khám ban ngày.

    - Ta có thể coi đây là một ngọai lệ, - Naôê nói. Đọan vứt chiếc khăn mặt lên cái khay của Nôrikô, ông đi ra phía cửa/.

    - Không đã ! Tiên sinh! - Đzyunkô gọi giật.

    Naôê quay lại.

    - Tiên sinh ạ, thế có thể cho phép tôi thỉnh thỏang đến nằm viện, chẳng hạn mỗi tháng một lần, được không ạ? Đôi khi cũng muốn nghỉ ngơi chút ít...

    - Xin mời.

    - Và tiên sinh sẽ cho giấy nhập viện chứ?

    - Tôi sẽ cho.

    - Dù tôi không ốm cũng cho chứ?

    - Tôi đã nói rồi.

    - Thế thì cảm ơn tiên sinh quá.

    Đzyunkô mừng rỡ mỉm cười. - Tiên sinh ạ, xin hỏi tiên sinh thích cái gì nhất? Ấy, ví dụ như trong các thức ăn uống ấy?

    - Cái gì? À, có lẽ không riêng một thứ gì...

    - Thế thì khi nào ta cùng đi tiệm đi. Tôi sẽ chiêu đãi. Tôi biết là bác sĩ rất bận, mà tôi cũng bận chả kém gì đâu... Nhưng tôi rất muốn trả ơn tiên sinh.

    - Điều đó hoàn toàn không cần thiết.

    - Ô kìa, tiên sinh ! Tôi chịu ơn tiên sinh nhiều quá mà!

    - Ông bầu của cô đã đút lót cho tôi rồi.

    - Không không, đó là quà của hãng, có dính dáng gì đến tôi đâu. Chúng ta nhất định phải ngồi với nhau ở một nơi nào đó để nói chuyện. - Trong giọng nói của Đzyunkô điểm những âm thanh lẳng lơ. - Bác sĩ làm ơn đi, cho tôi một buổi tối.

    - Bác sĩ rất bận. Hơn nữa bị trĩ như cô mà uống rượu là rất có hại, - Nôrikô nhận xét một cách lạnh lùng.

    - Thế à? Thế còn bia gừng thì sao? Hay là nước quả? Được chứ?

    - Tiên sinh, - Nôrikô nắm lấy khủyu tay Naôê, - họ đang đợi ngòai kia.

    - Bác sĩ đừng quên đấy nhé! - Đzyunkô đá lông nheo với Naôê.

    Một lát sau, Đzyunkô trong chiếc quần ống hẹp và chiếc áo măng-tô nhẹ màu đỏ nhanh nhẹn bước ra khỏi bệnh viện, ngồi lên xe hơi và phóng đi.

    Cũng như thường lệ vào tiết cuối năm, trong các bệnh viện số bệnh nhân ngót hẳn đi. Ai nấy đều bận bịu với những công chuyện sửa sọan ăn tết, chẳng mấy ai còn nghĩ đến bệnh tật. Vào thời gian này ít có người đi tìm bác sĩ.

    Ở bệnh viện Oriental cũng đã vào thời kỳ vắng khách. Quả tình các bệnh nhân ngọai trú vẫn còn đến, nhưng các phòng bệnh nhân đều vắng tanh - mặc dầu hãy còn hai tuần nữa mới đến tết.

    Các bệnh nhân nằm ở các phòng thượng hạng sang trọng cũng đã xuất viện. Cả cái tầng sáu này chỉ còn lại một mình Đzyunkô Hanađzyô.

    Bây giờ, sau cuộc phẫu thuật, cô cứ mỗi ngày hai lần thực hiện đúng thủ tục ngồi vào chậu nước ấm. Một thủ tục dễ chịu làm cho bệnh nhân đỡ đau hẳn, tuy cái cảnh tượng này dĩ nhiên không hẳn là một mỹ quan. Dù sao trong thời gian nằm bệnh viện, Đzyunkô cũng đã quen được nhiều thứ.

    Ngòai Đzyunkô ra, bệnh nhân đã đem lại cho Naôê nhiều nỗi lo âu là Yôsiđzô Isikura. Vào những ngày gần đây ông già lại bắt đầu kêu đau và thấy nặng trong dạ dày.

    - Bác sĩ ạ, tôi không sao ăn được, - ông cụ nói như muốn khóc. Nước da cụ xanh xao, hai má hóp hẳn lại. - Mà hôm qua lại sốt nữa. Bị cảm lạnh hay sao ấy?

    - Ban đêm ở đây tắt lò sưởi điện, cụ nên mặc ấm hơn, - Naôê đáp trong khi xem xét tờ ghi nhiệt độ.

    Suốt tuần vừa qua, nhiệt độ của cụ Isikura hằng ngày lên đến 38, đôi khi còn cao hơn. Các thứ thuốc giảm nhiệt hầu như không có tác dụng, chỉ được ít lâu cái cột thủy ngân lại bắt đầu trườn lên phía trên một cách nhẫn tâm. Đó là một dấu hiệu chắc chắn của sự cáo chung đã đến gần. Giai đọan cuối cùng của cơn bệnh. Mọi biện phái điều trị đều hoàn toàn vô ích...

    - Có lẽ mới xuất hiện một chỗ loét khác ? - Cụ Isikura thở dài.

    - Chắc không phải, - Naôê nói, giọng không vui.

    - Thế đến tết bác sĩ cho tôi ra viện chứ ?

    Naôê trao tờ ghi nhiệt độ cho Nôrikô và quay ra cửa sổ, phía mặt trời mùa đông đang tỏa một ánh sáng trắng trong làn sương sớm.

    - Lão muốn ăn tết ở nhà, - ông già nói tiếp, giọng run run, và lòng Nôrikô se lại một cách đau đớn.

    - Lưng có đau không ?

    - Cám ơn bác sĩ, cũng đỡ rồi. Chỉ có điều là tôi không còn chút sực nào nữa bác sĩ ạ..... Bệnh họan đã làm cho tôi kiệt lực rồi.

    - Cụ đừng xúc động, có hại đấy. Cụ cứ nằm nghỉ đi.

    - Bây giờ trong đầu tôi nó cứ nghĩ quẩn nghĩ quanh. - Cụ Isikura đưa mắt liếc sang cô con dâu. - Chắc tôi sống chẳng còn bao lâu nữa...

    - Cụ nên nghĩ đến chuyện đi câu đi.

    - Chà ! - Ông già mừng rỡ chộp lấy cái đề tài ưa thích ấy. - Đã hơn một năm nay tôi không được đi câu ! Đến khi nào khỏi, tôi sẽ đi câu hằng ngày. Tôi sẽ bù lại thời gian đã mất.

    - Phải đấy, cụ cố lên cho chóng khỏi ... - Naôê cáo từ và ra khỏi phòng. Cụ Isikura lặng lẽ nhìn theo.

    (còn tiếp)
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  11. #18
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts
    Ngay hôm ấy Naôê mời hai vợ chồng anh con cả của cụ Isikura đến gặp.

    Khi họ bước vào, ông nói với họ bằng cái giọng bình thản nhất:

    - Cụ thân sinh của ông chỉ còn sống được không đầy một tháng nữa. Lâu nhất là đến giữa tháng giêng.

    - Sao ?! Chỉ có thế thôi ạ ?...

    - Trước đây tôi tưởng cụ sẽ kéo thêm được ít lâu, nhưng hôm nay tôi hiểu ra rằng mình nhầm. Cụ yếu quá. Hết cách rồi.

    Hai vợ chồng đưa mắt nhìn nhau.

    - Bác sĩ biết chắc như vậy à ?

    - Phải. Xin hỏi cụ nhà có nói gì với ông bà về cuộc phẫu thuật hôm trước không?

    - Có. Ông cụ tôi lấy làm lạ sao không thấy đỡ, - Isikura - con gật đầu.

    - Cụ không đoán ra được điều gì à?

    - Ấy, hôm kia cụ tôi bỗng thốt ra: hay đây là bệnh ung thư?

    - Tôi hy vọng là ông bà không nói gì với cụ chứ?

    - Không-không, đời nào ! Chúng tôi đã trả lời đúng lời bác sĩ dạy.

    - Thế thì tốt. Dù có thế nào cũng tuyệt nhiên không được nói sự thật với cụ. Lóat dạ dày, trước sau cũng chỉ có loét dạ dày mà thôi. Ông bà hiểu chưa? Nếu chính cụ bắt đầu nói đến ung thư thì ông bà phải cười xòa và nói lảng sang chuyện khác.

    - Nhưng hình như cụ đã đoán được rằng bệnh mình không còn cứu chữa được nữa.

    "Con trai giống bố quá, - Naôê chợt nhận thấy thế, - Nhất là đôi mắt và cái mũi..."

    - Không sao, cụ muốn nghĩ gì thì cứ để mặc cụ. Còn ông bà, - giọng Naôê cương quyết, - phải làm đúng như tôi nói. Đối với ông đó là cách duy nhất để làm tròn đạo hiếu. - Nói đọan Naôê đứng dậy, cho khách hiểu rằng cuộc nói chuyện đã kết thúc.

    Kôbasi đang ở trong một tâm trạng u tối. Và nguyên nhân của tâm trạng đó là Đziêrô Tôda, đã ra viện vào cuối tháng mười một.

    Hắn ra đi hoàn toàn khỏe mạnh. Cái sẹo trên trán không còn mưng mủ nữa, cảm giác đau và chóng mặt cũng không còn. Quả tình cũng có những chỗ sẹo lồi, cần có phẫu thuật thẩm mỹ mới hết được. Nhưng Kôbasi thấy không cần vội. Rất có thể nó sẽ tự nó lặn đi. Khi Tôđa ra viện, Kôbasi đã cho hắn một hộp thuốc mỡ khá đắt tiền, dặn phải thường xuyên bôi lên những chỗ sẹo, và cứ hai ngày một lần, đến bệnh viện để xem lại.

    Nhưng đã gần qua một tuần rồi mà Tôđa chẳng thấy đâu. Kôbasi đâm lo, anh lấy thùng phích tìm số điện thọai của Tôđa rồi bắt đầu quay đĩa số. Môt giọng đàn ông lạ hoắc trả lời rằng đã hơn nửa năm nay Tôđa không ở chổ đó nữa.

    "Thế thì hắn biến đi đằng nào, cái thằng chết tiệt ấy ?..."

    Có lần Kôbasi bực bội nói với Akikô:

    - Ảnh phim chụp não của hắn có những dấu hiệu không tốt. Tôi đã bảo hắn là nhất định phải đến khám lại.

    Akikô cau mặt.

    - Em không ưa hắn ngay từ đầu. Một gã bợm rượu ăn không ngồi rồi. Đến một chỗ ở thường xuyên hắn cũng không có thì cũng chă"ng có gì là lạ.

    - Thì cách đâu nửa năm hắn có ở chỗ đó thật, thành thử dù sao hắn cũng chẳng nói dối gì nhiều, - Kôbasi làu bàu.

    Cứ hễ Akikô chê bai Tôđa thì y như rằng Kôbasi lập tức bênh vực hắn ta.

    - Nhưng mà hắn là một thằng nói dối bẩm sinh. Cứ nghe hắn nói thì tưởng hắn khổ sở lắm ! Hắn biết làm cho người ta mủi lòng. Em không tin lấy một chữ trong những chuyện hắn nói!

    - Hắn không có lỗi. Chính cuộc đời làm cho người ta trở thành kẻ nói dối.

    - Anh lại còn bênh hắn nữa à ? ! - Akikô nổi khùng - Chính hắn đã lừa anh kia mà!

    - Sao lại lừa ? Chẳng qua hắn có vay một ít tiền.

    - Đấy-đấy. Chính vì thế mà hắn không thèm ló mặt ra. Hắn không hề có ý định trả lại số tiền mặt ấy!

    - Không đâu, không thể như thế được.

    - Có thể lắm chứ!

    - Chẳng qua hắn không biết lấy đâu ra. Hiện giờ...

    - Anh ngốc quá đi mất, - Akikô không chịu được nữa. - Sao, anh tin hắn thật à ?

    - Dù sao thì tôi cũng không có cơ sở gì để nghĩ xấu về hắn đến mức như vậy.

    - Phả-ả-ải... - Akikô bật cười chua chát. - Quả nhiên, làm gì co cơ sở nào ?

    Kôbasi cúi đầu. Thật tình mà nói, bản thân anh cũng thấy ngờ vực. Nhưng dù sao chăng nữa thì phải nghe một cô y tá ăn nói với mình như vậy...

    - Tôi là thầy thuốc, và tôi không thể để cho một con người đi đến chổ chết được.

    - "Đi đến chỗ chết" ! Làm gì đến nỗi ?

    - Thôi đủ rồi ! Còn tiền thì... dù hắn không trả, tôi cũng chẳng đến nỗi nào đâu.

    - Ái chà ! Nhịn ăn nhịn tiêu để trả năm mươi ngàn yên cho một thằng vô lại ăn bám ? ...

    - Tôi đưa tiền cho hắn là do tự nguyện, - Kôbasi nói, mỗi lúc một cáu kỉnh thêm.

    - Việc bố thí không phải là một bổn phận. Một bác sĩ lại càng không có bổn phận làm cái việc ấy.

    - Không, đó là một bổn phận. Và chính là bổn phận của người thầy thuốc! Bổn phận của nguời thầy thuốc là làm điều thiện, trong đó có cả việc bố thí. Chỉ có điều là trong giới bác sĩ có không ít những kẻ ti tiện như kiểu ngài bác sĩ trưởng, chỉ biết nghĩ đến lợi ích riêng của mình. Còn về Tôđa thì xin cô chớ cho rằng tôi không muốn nghĩ xấu về hắn.

    - À! Anh lại nói đến hắn !

    - Đó là vì cô nói bậy bạ.

    - Em nói gì nào ? - Akikô vặn lại, nhưng đến đây Kaôru, da dẻ hồng hào sau khi tắm, tay cắp khăn mặt và hộp xà phòng, bộ tóc ướt xỡn trên lưng, bước vào phòng. Trông thấy Kôbasi và Akikô cô ta luống cuống.

    - Thế nào, tắm ra sao ? - Akikô nói để phá tan sự im lặng nặng nề.

    - Thích lắm, cảm ơn. Tắm một mình, không phải vội... - Kaôru cúi đầu đi qua mặt Kôbasi và treo đôi bít tất trắng đồng phục lên móc cho khô.

    - Các phòng bệnh thế nào. Yên tĩnh chứ?

    - Vâng. Chỉ có ...

    - "Chỉ có" gì ?

    Kaôru đưa mắt nhìn trộm Kôbasi, không dám nói.

    - Nào, nói đi. - Akikô sốt ruột nhìn Kaôru.

    - À không, em...

    - Nói cho rõ ràng đi, đừng có lúng búng!

    - Ban nãy em lên tầng sáu định xem thử đèn đã tắt hết chưa...

    - Rồi sao ?

    - Rồi em thấy... hình như ở phòng sáu trăm lẻ một...

    - Phòng của Hanađzyê. Thế thì sao ?

    - ... Trong phòng hình như có ai ấy.

    - Cô hầu chứ gì ?

    - Không... - Kaôru ngượng ngùng cụp mắt xuống.

    - Thế thì ai ?

    Hai má Kaôru đỏ tía lên.

    - Một người đàn ông à ?!

    Kaôru cúi đầu như người có lỗi.

    Akikô thở dài và nhìn Kôbasi đang ngồi khoanh tay trước ngực, mắt nhìn sang một bên ra điều không chú ý.

    - Em có nói gì với cô ta không?

    Kaôru lắc đầu.

    - Ai thế nhỉ ? - Akikô ngẫm nghĩ. - Ông bầu chăng ?

    - Không. Cứ đến chiều cô ấy lại cho ông ta về. Sau đó ông phải lo tổ chức biểu diễn. Hôm nay ông ta chỉ ngồi một lát rồi đi.

    - Thế thì một người lạ ư ? - Kôbasi hỏi. - Kaôru, tối nay cô không trông thấy ai đi qua phòng ngòai à ?

    - Em không thấy. Em có gác lối ra vào đâu...

    - Dĩ nhiên... - Akikô tán đồng.

    - Hôm nay đóng cửa lúc mấy giờ ?

    - Lúc chín giờ rưỡi.

    - Như thế nghĩa là người kia đến sớm hơn.

    Akikô nhìn ra dãy hành lang tranh tối tranh sáng. Lúc bấy giờ đã quá mười giờ, và trong các phòng bệnh nhân mọi người đều đã ngủ.

    - Cô ấy hình như mới mổ được ba ngày phải không ? - Kôbasi hỏi.

    - Vấn đề chính là ở chổ ấy...- Akikô đáp giọng bực bội. - Ấy, chúng ta sẽ làm gì đây?

    - Có lẽ hai cô đến xem lại lần nữa đi, - Kôbasi đề nghị.

    - Đi vào phòng cô ấy một lần nữa ư? - Bây giờ đến lượt Akikô đỏ bừng mặt lên. - Tiên sinh ạ, chúng ta cùng đi đi. Em sợ... Nếu ở đấy có một người đàn ông thật thì sao?

    - Ừ thì sao ? Cô sẽ đưa ông ấy đến đây.

    - Thôi anh cùng đi với em một chút! - Akikô nắm ống tay áo Kôbasi. Kôbasi miễn cưỡng đứng dậy.

    - Nếu vậy thì cô ở lại đây, - Akikô bảo Kaôru.

    Trong khi bấm nút thang máy lên tầng sáu, Kôbasi phì cười.

    - Kaôru hình như ngượng lắm. Chắc cô ta trông thấy họ vào một lúc bất tiện.

    - Xì, anh không biết xấu hổ à! - Akikô giận dỗi phát một cái vào lưng Kôbasi.

    Thang máy dừng lại. Trong dãy hành lang im phăng phắc, một ngọn đèn nhỏ chong leo lét.

    Kôbasi và Akikô đi lom khom như hai tên gian phi, cố bước thật nhẹ. Ngòai phòng 6 M ra, tất cả các phòng trên tần này đều bỏ không. Akikô thậm chí còn thấy tiếc khi nghĩ rằng trong những căn phòng tuyệt vời như vậy - có buồng tắm, toa-lét và tủ lạnh - lại chẳng có ai nằm. Họ rón rén bước đến cạnh cửa và dừng lại. Sau cánh cửa là buồng của người nuôi bệnh nhân, kế đến là phòng đệm, sau đó là phòng của Đzyunkô.

    Cửa phòng đóng kín, nhưng trong khung cửa sổ con che rèm trông ra hành lang thấy có ánh sáng lọt ra. Đzyunkô vốn thích tiện nghi nên khi vào nằm bệnh viện đã sai đưa đến đây một cây đèn ngủ chao đỏ để đặt ở đầu giường.

    Kôbasi và Akikô ghé tai vào cánh cửa. Họ nghe ngóng một lát. Từ trong phòng bệnh nhân không có tiếng người đưa ra, mà chỉ có tiếng nhạc khe khẽ: đó là chiếc máy stereo đặt cạnh giường Đzyunkô. Có lẽ họ đã là cho "đôi chim non" hỏang sợ chăng ? Chắc không phải, vì họ đi rất khẽ. Kôbasi chợt nhận ra cái tình thết kỳ quặc của hai người đi rình và bất giác phì cười, nếu chẳng may có ai tình cờ trông thấy họ, chắc người ấy sẽ tha hồ mà cười.

    - Thôi ta đi đi, - anh thì thầm nói với Akikô.

    Vừa lúc ấy một giọng nói hơi khàn vẳng ra: chắc chắn là giọng của Đzyunkô.

    - Đồ cù lần ở đâu ấy! - Theo thói quen, cô ta kéo dài các từ ngữ ra một cách lẳng lơ.

    Kôbasi và Akikô đưa mắt nhìn nhau.

    Có tiếng cười khúc khích. Lại giọng Đzyunkô. Giọng nói của người kia vẫn chưa nghe thấy. Sau đó có tiếng bước khe khẽ. Cánh cửa ra phòng đệm mở ra.

    Hai "trinh sát viên" đưa mắt nhìn nhau ngụ nhiều ý nghĩa.

    Kôbasi khẽ chạm vào khủyu tay Akikô. Người vẫn lom khom, họ rời cánh cửa đi về phía thang máy và mãi đến cuối hành lang mới đứng thẳng người lên.

    Trong buồn thang máy Akikô thở phào nhẹ nhõm.

    - Có một người nào đấy ở trong phòng cô ấy thật ...

    - Bạn trai cô ta chứ còn người nào nữa.

    - Thế cô hầu đâu ?

    - Tôi biết đâu đấy. Có lẽ đang ngủ trong phòng.

    - Không, như thế kia thì ai mà ngủ được ... - Akikô thở dài. - Phải ... Lại là sau một phẫu thuật. Trong khi đó thì mỗi lần bác sĩ đến khám lại kêu đau om sòm.

    - Chứ còn sao nữa, - Kôbasi nói qua kẽ răng. - Phải kêu để cho người ta còn thương xót chứ.

    - Không biết sau chuyện hôm nay cô ấy sẽ ra sao ?

    - Có gì đâu mà "ra sao"?

    Hai người im bặt: biết làm gì đây? Xông vào phòng đuổi người khách bất hợp pháp ấy ra chăng ? Nhưng nếu vậy người ta sẽ thấy rõ ngay rằng họ đã rình mò, nghe trộm ngòai cửa. Hơn nữa, nhỡ đó không phải là một người đàn ông thì sao? Ngọn đèn trần đã tắt, chỉ còn mỗi ngọn đèn ngủ và máy cassette mở rất khẽ. Vả lại dù họ có mở to hơi thì cũng chẳng làm phiền ai. Cả tầng lầu chỉ có một mình Đzyunkô. Không, đó không phải là một lý do để xông vào phòng cô ta. Còn nếu đó chính là cô hầu thì sao?

    - Không sao, ta sẽ biết ngay, - Kôbasi làu bàu.

    Dự tính của anh rất đơn giản: khôn ngoan hơn nhiều là tìm cách bắt "tội nhân" vào lúc hắn tìm cách chuồn đi.

    - Đằng nào thì hắn cũng sẽ đi qua cửa chính. Quá lắm, nếu hắn ở lại đêm, ta sẽ chộp con chim bồ câu nhỏ vào lúc sáng sớm, khi các cô đi đo nhiệt độ của bệnh nhân.

    Kôbasi và Akikô trở về phòng các nữ y tá. Kaôru đang ngồi trên đi-văng đợi họ.

    - Em nói đúng đấy Kaôru, - Akikô nói.

    - Đã đuổi hắn ra chưa?

    - Chưa.

    - Tại sao?

    - Sáng mai ta sẽ bắt quả tang. Còn cô ta thì sẽ mời ra khỏi bệnh viện, - Kôbasi đáp.

    - Mời ai ? Mời cô Hanađzyô ư? - Akikô ngơ ngác nhìn anh. - Chỉ vì một chuyện vặt vãnh như vậy?...

    - Vặt vãnh à? Đưa đàn ông vào phòng mà là chuyện vặt vãnh à? Tôi nhổ tọet vào cái danh tiếng "minh tinh" của cô ta, tôi không dung thứ được những chuyện bê bối như vậy đâu.

    - Nhưng ta làm gì có bằng chứng?

    - Sẽ có. Chỉ riêng cái việc có một người lạ ngủ lại đêm trong phòng cô ta cũng đủ rồi.

    - Nhưng bác sĩ Naôê...

    - Ông ấy là bác sĩ điều trị cô ta, nhưng chịu trách nhiệm xảy ra ban đêm lại là bác sĩ trực. Và với tư cách bác sĩ trực, tôi cho rằng cách xử sự của cô ta không thể nào dung thứ được.

    - Không biết Naôê có đồng ý như vậy không?

    - Nói chung ông ta nương nhẹ cô ấy quá. Nữ nghệ sĩ mà lại! Cũng rất có thể ông ta có ý đồ gì với cô ấy. Nói thế chứ chắc là không phải... Bây giờ thì ông ta biết rõ người cô ấy như lòng bàn tay mình rồi còn gì.

    - Sao anh thô bỉ thế? - Akikô nhăn mặt.

    - Cái bọn nghệ sĩ ấy ... là tôi chúa ghét, Kôbasi kết luận một cách hằn học, và ngay lúc ấy ngòai cửa xuất hiện một người đàn ông. Người lạ mặt rất cao lớn - đầu hắn gần chạm đến đà ngang - và để tóc dài theo thời trang.

    Trông thấy hắn đầu tiên là Akikô. Vì bất ngờ, cô ta còn giật nẩy lên nữa là khác.

    - Ông là ai ? - Cô ngạc nhiên hỏi, đồng thời bất giác nhận thấy người lạ mặt rất đẹp trai.

    - Tôi muốn ra khỏi đây, nhưng cửa trước đóng mất rồi. - Người đàn ông có một gịong trầm êm như nhung và một cách phát âm rất chuẩn xác.

    - Ra khỏi đây? ... - Akikô thảng tốt quay lại nhìn Kôbasi; Kôbasi và Kaôru đứng yên ngơ ngác nhìn người khác. Cuối cùng ai mới nói:

    - Ông là ai?

    - Kenzi Tanimôtô.

    Mấy cô gái đưa mắt nhìn nhau: cái tên này rất quen thuộc đối với họ.

    - Cái gì, cái gì? - Kôbasi hỏi lại, và Akikô khẽ thì thầm bên tai anh:

    - Ca sĩ hát nhạc nhẹ, ăn khách nhất đấy.

    Kôbasi nhìn người lạ mặt từ đầu đến chân.

    - Nãy giờ ông ở đâu?

    - Trong phòng bệnh nhân.

    - Phòng nào?

    - Phòng sáu trăm lẻ một, tức phòng của Đzyunko Hanađzyô, - người đàn ông trả lời rành mạch, vẻ thản nhiên, không hề có chút nào lúng túng.

    Kôbasi bất giác nháy mắt.

    - Thế ông làm gì ở đấy? - Anh hỏi, giọng rất đanh.

    - Chẳng có gì đáng kể. Nghe nhạc, nói chuyện.

    - Thế à? Chỉ có thế thôi à?

    Tanimotô chỉ khẽ cười một tiếng. Gương mặt hắn lúc này trông rất thật thà.

    - Rất tiếc là tôi không thể nói thêm gì nữa.

    - Thế à?

    - Nói chung, tôi không có nhiệm vụ phải báo cáo chi tiết. - Tanimôtô lại cười.

    Akikô và Kaôru nhìn hắn như thể bị thôi miên.

    - Ông biết rằng Hanađzyô vừa qua một phẫu thuật chứ? Ông nghĩ thế nào, quấy rầy một người bệnh như thế có tốt không?

    - Chính cô ấy yêu cầu tôi đến.

    - Buổi tối à?

    - Không, chẳng qua giờ này tôi rỗi.

    - Theo tôi, bất kỳ ai cũng có thể hiểu được rằng ngồi lỳ trong phòng riêng của một người đàn bà cho đến tận đêm khuya là rất chướng.

    - Tôi xin lỗi. Tôi không biết có thể ở lại phòng bệnh nhân cho đến mấy giờ. - Tanimôtô cúi đầu có vẻ cam phận.

    - Đây là bệnh viện chứ không phải là hộp đêm. - Cái vẻ xuề xòa và cái bề ngòai trau chuốt của người đàn ông làm cho Kôbasi mỗi lúc một thêm khó chịu. - Mà ông là ai mới được chứ ! Không phải chồng, cũng chẳng phải vị hôn phu... Thật là trân tráo lạ lùng!

    - Xin ông tha lỗi.

    - Tôi có bổn phận phải ghi lại việc này trong sổ trực. Ông đã có mặt vào lúc đêm khuya trong phòng một nữ bệnh nhân. Tôi không biết ai có lỗi, Hanađzyô hay là ông, nhưng tôi nhất định sẽ thông báo việc này cho bác sĩ trưởng.

    - Thế rồi sao nữa ạ?

    - Có thể là chúng tôi buộc lòng phải yêu cầu Hanađzyô ra khỏi bệnh viện.

    - Xin lỗi, tôi không có ý muốn hỏi về cô ấy...Như tôi thì cái vị có thể cho tôi ra khỏi đây không?

    Không hề che dấu ác cảm. Kôbasi một lần nữa nhìn Tanimôtô từ đầu đến chân.

    - Địa chỉ? Mục đích đến bệnh viện?

    Tanimôtô trả lời một cách sốt sắng.

    Kôbasi ghi lại những câu trả lời trong sổ trực, ở mục "biến cố".

    - Phải... Tôi đã thấy rõ là không có gì có thể làm ông nao núng được.

    - Một lần nữa tôi xin bác sĩ thứ lỗi cho. - Tanimôtô xử sự như thể hắn không cảm thấy Kôbasi có ác cảm với mình.

    - Cho ông ta ra. - Kôbasi quay ngoắt lưng lại. Khi Tanimôtô đã ra ngòai anh càu nhàu. - Chỉ nói chuyện với hắn thôi cũng đã thấy tởm. Một thằng xỏ lá!

    - Một người đàn ông thực sực ! - Mắt vẫn nhìn cái khung cửa mà Tanimôtô vừa đi ra, Akikô thở dài mơ mộng.

    - Cô thích những thằng ngu vậy à ?

    - Ngu hay không thì cũng chưa biết. Nhưng đẹp trai quá chừng...

    - Mai tôi sẽ nói hết với Naôê.

    Cố trấn áp nỗi bực tức, Kôbasi rít mạnh điếu thuốc lá.



    Hôm sau Naôê lại đến muộn: quá mười giờ mới thấy ông vào bệnh viện. Thời gian gần đây ông luôn luôn đến chậm, chỉ có một hai lần là đến trước mười giờ.

    Tình hình này không làm cho các nữ y tá hài lòng chút nào, buổi đi thăm các phòng bệnh nhân bị chậm lại, rất nhiều việc phải hõan sang buổi chiều. Hơn nữa trong khi Naôê vắng mặt Kôbasi rất vất vả bao nhiêu công việc đều trút lên vai anh hết.

    Đã mấy lần các nữ y tá thử nói chuyện với Naôê, nhưng ông chỉ gật đầu đồng ý, và mọi việc vẫn y như cũ. Rồi càng về sau ông càng đến muộn hơn. Khiếu nại với bác sĩ trưởng chăng? Dù có làm như vậy cũng không ăn thua gì. Bác sĩ trưởng thường xuyên đọc nhật ký của bệnh viện và không thể không biết Naôê thường đến bệnh viện lúc mấy giờ, nhưng hình như ông làm ngơ trước sự chậm trễ của Naôê, và Naôê vẫn tiếp tục đến muộn.

    Mỗi lần đến bệnh viện, Naôê hối hả mặc áo blouse chạy xuống phòng khám tiếp các bệnh nhân đã đợi ông hàng giờ, mà cũng chẳng buồn hỏi các nữ y tá xem tình hình ở cách phòng bệnh nhân ra sao; ông không còn thì giờ đâu để làm việc ấy nữa.

    Khi được Kôbasi và Akikô thông báo về sự cố đêm qua, bà y tá trưởng ngay từ sáng sớm đã sốt ruột muốn nói chuyện này với Naôê. Nhưng bệnh nhân quá đông nên mãi sau giờ nghỉ trưa ông mới khám xong. Mà nói chuyện này trước mặt các bệnh nhân thì quá bất tiện... Sêkiguchi đành kiên nhẫn đợi.

    Sau giờ nghỉ trưa, đợi khi Naôê, vẫn thong thả như thường lệ, bước vào phòng y tá, Sêkiguchi mới trút hết bầu tâm sự, kết thúc phiên độc thọai của mình bằng một câu hỏi thốt thiết:

    - Biết làm thế nào bây giờ ?

    - Thật đấy, biết làm thế nào bây giờ ? - Naôê lặp lại câu hỏi của bà ta.

    - Chẳng lẽ lại cho qua một chuyện bê bối như vậy sao?

    - Chẳng lẽ không cho qua được sao? - Naôê ngáp dài một cách cố ý và với tay lấy mấy tờ ghi nhiệt độ.

    - Tiên sinh!

    - Có việc gì thế?

    - Xin tiên sinh nghe kỹ tôi nói.

    - Tôi nghe rồi.

    - Cô ta đã đưa một người đàn ông vào phòng. Ban đêm! Họ làm gì ở trong ấy?! Tiên sinh thử tưởng tượng xem cái gì sẽ xảy ra nếu các bệnh nhân biết được việc này?!

    - Họ không biết đâu, - Naôê cười nhạt.

    - Nhưng... - Bà y tá trưởng nhìn ông với một nỗi công phẫn thầm lặng. - Xét cho cùng thì vấn đề cũng chẳng phải ở sự việc vừa qua. Nhưng không biết cô ta còn bày những trò gì nếu ta không trừng trị cô ta lần này.

    - Tôi xin dành cho bà cái quyền răn bảo cô ta.

    - Không được ạ. Chính tiên sinh phải nói với cô ta. Ngòai ra tôi muốn biết ý kiến tiên sinh, ý kiến của bác sĩ điều trị: chỉ cần quở trách cô ta thôi hay cần thi hành những biện pháp nghiêm khắc hơn?

    - Vấn đề này tôi không có ý kiến.

    - "Không có ý kiến" là thế nào ạ? - Sêkiguchi ngơ ngác.

    - Không có nghĩa la không có. - Nói xong Naôê lại chúi mũi vào các giấy tờ.

    - Nói một cách khác, tiên sinh cho rằng không nên làm gì hết phải không ạ?

    - Phải.

    Đôi mắt nhỏ, có một màn lưới đường nhăn li ti bao quanh, quắc lên. Bà y tá trưởng giương vuốt:

    - À, nếu tiên sinh giữ một lập trường... độc đáo như vậy thì tôi đành phải thưa với bác sĩ trưởng.

    Naôê im lặng.

    - Bác sĩ Kôbasi, người trực đêm qua, hết sức công phẫn... Tiên sinh cho phép tôi thưa chuyện với bác sĩ trưởng chứ?

    - Mời bà.

    Bà y tá trưởng kinh ngạc trước thái đội thờ ơ của Naôê. Thậm chí bà còn nghẹn ngào không nói được nữa. Mãi một lúc sau bà mới mở miệng:

    - Thôi vậy. Nói chung ... những nguyên tắc của bệnh viện ta không cho phép...

    - Bà sao thế, không có việc gì làm à ?- Naôê ngắt lời bà.

    - Sao ? Tôi ... tôi mà không có việc gì làm ??

    Nghe tiếng hét the thé của Sêkiguchi mấy cô y tá bỏ việc chạy lại. Cái cổ gầy guộc của bà y tá trưởng đỏ tía lên.

    - Ông sẽ chị trách nhiệm về hành vi của cái con mẹ trơ trẽn ấy! - Sêkiguchi chĩa ngón tay vào Naôê.

    Naôê im lặng.

    - Các ngài cứ khen mãi, nào là "nữ nghệ sĩ ưu tú" "nào là cô bé đáng yêu"... Thì đấy, các ngài xem nó "đáng yêu", nó "trong sáng" như thế nào!

    - Điều đó chỉ xác nhận thêm rằng cô ta quả là một nghệ sĩ giỏi. Biểu diễn là nghề nghiệp của cô ta. Cô ta phải nắm vững cái nghệ thuật ấy đến mức điêu luyện. Nếu không làm sao cô ta có thể lên sân khấu được.

    Bà y tá trưởng nhìn Naôê, không hiểu ông ta muốn đi đến đâu.

    - Cô ấy hư hỏng nhưng chính nhờ đó mà cô ấy đóng vai ngây thơ một cách tuyệt diệu. Mà nói chung chưa xảy ra chuyện gì ghê gớm cả. Thử hỏi cô ấy có làm phiền ai đâu?

    - Tiên sinh nói gì thế? Cách đây mới bốn ngày chính tiên sinh mổ cho cô ta. Chẳng lẻ với tư cách là thầy thuốc tiên sinh không quan tâm đến hành vi của cô ta sao?

    - Không quan tâm. Vì hai cái không có quan hệ gì với nhau hết. - Naôê cười phì lên. - Vả lại người ta ai mà chẳng có cố sao đừng làm cho mình đau. Nếu cái đó làm cho cô ta vui thì nên để mặc.

    Bà y tá trưởng kinh hãi nhìn Naôê.

    - Thôi, - Naôê kết luận, giọng giãn hòa, - bà không nên bận tâm nhiều quá. - Rồi quay sang Nôrikô đang lo sợ lắng nghe cuộc đối thọai, ông nói: - Ta bắt đầu đi thăm các phòng bệnh nhân.

    Naôê thường bắt đầu cuộc đi thăm bệnh nhân từ tần thứ ba, tức là từ hai phòng rộng nhất và rẻ tiền nhất. Mỗi phòng có sáu người nằm. Các tủ chìm chất đầu những quần áo chén đĩa; và bênh cạnh các giường nằm ngổn ngang những tấm thảm, những tấm đệm của những người nhà bệnh nhân trải ra để nghỉ đêm. Bốn bức tường trước kia vốn màu kem, đã lâu không được sơn lại nên có những chổ tróc hẳn vửa ra. Năm ngóai bệnh viện có tu sửa lại, nhưng cuộc tu sử này không động đến tầng thứ ba. Cạnh các giường nằm của đàn ông, tường dán chi chít những tờ áp-phích, những bức ảnh của các nữ diễn viên, trong góc có để một cây đàn ghi-ta. So với hai phòng này thì căn phòng thượng hạng của Đzyunkô Hanađzyô thật là một cung điện của vua chúa. Nhưng, để bù lại, trong các phòng rẻ tiền không bao giờ buồn tẻ: mọi người đều đối xử với nhau như bà con thân thuộc, ai cũng có người để tâm sự.

    Cạnh một cửa sổ là giường của Kôkichi Uênô. Sau mấy lần tiếp máu, ông già bắt đầu thấy đỡ và đã ngồi dậy được trên giường, tự xúc lấy thức ăn. Quả ông chưa đi được hai: hai chân không chịu tuân theo ý muốn của ông.

    Naôê bước vào phòng vừa đúng lúc mấy cô y tá đang tiếp máu. Máu đang nhỏ từng giọt chuyển vào đường tỉnh mạch căng phồng. Làn da trước đây xanh xao, khô héo như tờ giấy bổi, nay đã trở nên sinh động và mềm dẻo; ngay cả đôi má cũng hồng hào lên.

    Vợ của bệnh nhân là bà Chiyô, người mảnh khảnh nhưng hãy còn khá linh lợi, ngay từ đầu không rời chồng một bước.

    Khi Naôê đã thăm hết các bệnh nhân trong phòng và đi về phía cửa, bà già lúp xúp chạy theo ông.

    - Thưa bác sĩ, có thể làm phiền bác sĩ một chút được không ạ ?

    Naôê ngạc nhiên đứng lại. Các cô y tá thường nói rằng xưa nay bà cụ Chiyô như người câm, ai nói gì cũng chỉ gật đầu, thế mà nay bỗng dưng lại lên tiếng.

    - Có việc gì thế ạ?

    - Tôi... tôi muốn hỏi... - bà cụ ngập ngừng, mắt nhìn xuống sàn.

    - Tôi đi thăm bệnh nhân xong rồi ta nói chuyện nhe, được không ạ? Độ hai mươi phút nữa bà cụ cứ sang phòng các cô y tá gặp tôi.

    Bà cụ gật đầu và biết ơn.

    Naôê đi qua các phòng bệnh nhân ở tầng ba, tần tư và tầng năm rất nhanh. Còn lại tần thứ sáu, nơi chỉ có một mình Hanađzyô nằm. Cô đang ngồi trên giường chải tóc, mình mặc chiếc áo choàng màu hồng.

    - Bác sĩ khám à ? - Đzyunkô đặt cái bàn chải xuống chiếc bàn ngủ rồi không đợi ai yêu cầu, cô ta nằm xuống giường. Cô đã thông thuộc những gì người ta đòi hỏi ở cô.

    Mọi việc đều được tiến hành rất nhanh, Đzyunkô chưa kịp ngỏanh đi ngỏanh lại thì đã xong hết rồi.

    Nôrikô đưa cái khăn mặt. Naôê lau cẩn thận từng ngóng tay một rồi hỏi:

    - Cô còn cảm thấy đau không?

    - Cò-òn, ít thôi...

    - Đó là kết quả của buổi tối hôm qua.

    - Bác sĩ định nói gì? - Đzyunkô mở tròn xoe đôi mắt đã to sâu. Trong cô ta hết sức thật thà và hiền lành.

    - Cô không hiểu à ?

    - Không. - Đzyunkô ngạc nhiên lắc đầu. - Việc gì thế?

    - Tôi cũng không biết nên trừng phạt cô như thế nào đây.

    - Thôi bác sĩ đừng dọa. - Đzyunkô bỡn cợt đánh vào bàn tay Naôê một cái - chỉ tổ-ổ-ổ bịp.

    - Chính cô bịp thì có.

    - Tô-ô-ôi ấy à ?!

    - Cô nên nhớ rằng nếu chỉ khâu bị đứt và các mạch máu lại mở ra thì phải làm lại phẫu thuật.

    - Để làm gì?

    - Phải làm sạch lại tất cả.

    - Thà chết còn hơn!

    - Nếu vậy cô đừng buông thả quá.

    - Xì, cái ông bác sĩ này ! Người đâu mà đáng ghét tệ. - Đzyunkô kéo dài, giọng ngân nga và nũng niụ. Naôê ném cái khăn mặt cho Nôrikô rồi ra hành lang.

    Bà cụ Chiyô đang đợi họ. Bà ngồi co ro trên chiếc đi-văng nhỏ ở phòng y tá.

    - Bà cụ có việc gì thế? - Naôê rút cái stêto trogn túi ra đưa cho Nôrikô rồi cũng ngồi xuống đi-văng bênh cạnh bà cụ.

    - Tôi không biết... Có nên làm phiền bác sĩ vì những chuyện không đâu.

    - Nhưng việc gì ạ ? Bà cụ cứ nói đi.

    - Hôm trước tôi có nhận được cái này ... của bệnh viện đưa - Bà cụ rút trong bầu bao ra mấy tờ giấy. Trong giấy có viết là tôi phải trả một món tiền gì đấy...

    Naôê nhìn qua mấy tờ giấy.

    - Đó là giấy thanh toán.

    - Thanh toán gì ạ?

    - Đầu đuôi là thế này bà cụ ạ. Tiền viện phí ở các bệnh viện mỗi nơi mỗi khác. Thường thường thì số tiền bảo hiểm bệnh tật đủ để trả viện phí. Nhưng ở bệnh viện chúng tôi, trừ hai phòng chung ở tầng ba, các phòng khác còn phải bù thêm. Tuần thứ nhất ông cụ nằm ở phòng hai giường, cho nên phải bù thêm một ngàn yên. Có tiền bảo hiểm rồi vẫn phải trả thêm mới đủ.

    - À ra thế...

    - Bây giờ thì ông cụ nằm ở một phòng không phải trả thêm tiền. Thế sao ạ, hai cụ có khó khăn về chuyện tiền nong ạ?

    Bà cụ cúi đầu:

    - Là vì tôi, từ ngày ông nó lâm bệnh, cứ phải ở bên cạnh ông ấy suốt...

    Naôê rút trong túi ra một điếu thuốc lá. Nôrikô lúc bấy giờ đang xem các đơn thuốc, liền lấy cái gạt tàn đưa cho ông.

    - Thôi, nếu bà cụ chưa trả được bây giờ thì trả sau cũng được.

    - Nhưng...

    - Chắc hai cụ hoàn toàn không có tiền phải không? - Naôê suy nghĩ một lát rồi hỏi.

    Bà cụ buồn bã gật đầu.

    - Thôi được rồi. Không có tiền thì không phải trả nữa.

    Ba cụ ngạc nhiên nhìn ông.

    - Không có tiền - chỉ có thế thôi. Chẳng biết làm thế nào được. Họ có đòi thì bà cụ cứ trả lời như thế. Đó là bằng chứng mạnh nhất.

    Bà cụ ngơ ngác chẳng còn hiểu ra làm sao nữa.

    - Trước kia bà cụ có làm việc ở đâu không?

    - Có, thỉnh thỏang có đi làm...

    - Ở đâu?

    - Trong một tiệm ăn nhỏ, tôi rửa chén đĩa.

    - Họ trả cho bà cụ bao nhiêu?

    - Tôi làm mỗi tháng mười ngày, họ trả cho được mười hai ngàn yên. Rồi đây ông nó khỏi bệnh, tôi lại kiếm việc mà làm. Có lẽ bấy giờ sẽ đỡ túng quẩn...

    - Nhưng thật ra cụ không nên làm.

    - Sao thế ạ?...

    - Hai cụ được trợ cấp phải không? Tiền viện phí cũng do nhà nước trả. Thành thử chỉ kiếm được mười hai ngàn mà phải đi làm thì không bõ.

    - Tại sao?

    - Hiện nay người ta trả trợ cấp cho hai cụ lại cấp thêm tiền chữa bệnh. Cả thảy vị chi là được khỏang hai, ba mươi ngàn phải không?

    - Chừng hai mươi lăm ngàn.

    - Thì đấy. Vừa đúng số tiền tối thiểu do nhà nước qui định; đó là số tiền mà nhà nước có bổn phận phải trả cho những người không có sức lao động, không có nguồn thu nhập nào. Nhưng nếu họ biết là bà cụ thỉnh thỏang có kiếm được ít nhiều thì người ta sẽ trừ đúng số tiền mà bà cụ kiếm được ra khỏi món trợ cấp. Thành thử chẳng nên làm việc làm gì, bà cụ nên ở bên cạnh ông cụ thì hơn. Bà cụ đỡ vất vả, mà cụ ông cũng được vui hơn.

    - Thế còn việc thanh toán thì sao ạ?

    - Bà cụ cứ để đấy, và hãy quên đi.

    - Ông bác sĩ trưởng sẽ quở tôi.

    - Bệnh tình của cụ ông đòi hỏi phải nằm viện, bác sĩ trưởng không có quyền đòi cho cụ ông xuất viện đâu. Hơn nữa không ai có thể đòi tiền của những người không hề có tiền.

    Bà cụ lại gật đầu, nhưng có thể thấy rõ ràng là bà ta tuyệt nhiên không hiểu được chút gì hết.

    - Thời bây giờ khổ nhất là những người có ít tiền, - Naôê nói tiếp. - Một là phải có nhiều, hai là đừng có đồng nào. Phải, tốt hơn là đừng có gì hết. Mình đã trọc đầu thì còn sợ ai túm tóc.? Hai cụ không việc gì phải băn khoăn về cái nỗi lấy gì mà trả cho bệnh viện, quá trình điều trị tốn hết bao nhiêu...

    Bà cụ Chiyô kính cẩn lắng nghe.

    - Ở cái nước Nhật này nên làm người thật giàu hay là người cùng đinh thì tốt hơn...

    - Thế... ông nhà tôi liệu có khỏi được không ạ?

    Naôê rướn người, thở mạnh ra một làn khói thuốc lá.

    - Không, cụ nhà không khỏi được.

    - Vậy tức là ông nó sẽ chết ạ? - Bà cụ thẫn thờ ngước mắt lên nhìn Naôê.

    - Họ chưa nói với bà cụ là bệnh cụ ông không chữa được à?

    - Nói thì có nói... thế ra nằm bệnh viện cũng không khỏi ạ?

    - Cụ ông bị bệnh máu. Trong thời gian tiếp máu thì có thể thấy đỡ ít nhiều, nhưng dù sao cụ ông sẽ càng ngày càng yếu đi. Ở đây y học bất lực. Tiếp máu tốn rất nhiều tiền, mỗi lần như vậy là mấy ngàn yên. Cho nên, tôi xin nhắc lại: nên để cụ ông nằm lại ở bệnh viện để điều trị bằng tiền trợ cấp. Bà cụ cứ tin chúng tôi và đừng nghĩ ngợi gì hết. Còn đối với cụ ông thì xin bà cụ chớ nói gì, nhớ là đừng nói gì hết.

    - Vâng-vâng... - Bà cụ lại ngoan ngõan gật đầu mấy cái liền.

    - Những bệnh nhân mắc chứng nan y cũng nhiều. Ở đây có một bệnh nhân bị ung thư dạ dày, người ấy sẽ không sống nổi đến hết năm. Chống hay chạy rồi chúng ta đây ai cũng sẽ đi tới đó. Chỉ có điều là có người biết thời hạn của mình, có người không. - Naôê nói lẩm bẩm như đang đàm thọai với bản thân.

    Bà cụ Chiyô thút thít khóc thầm, rồi đưa ngón tay lên quệt mũi.

    - Cám ơn bác sĩ. - Nước mắt lưng tròng, bà cúi chào rồi ra khỏi phòng.

    Naôê nhìn theo cái bóng dáng còm cõi, bé nhỏ của bà cụ, rồi quay về phía Nôrikô.

    - Kôbasi không nói với bà cụ là ông già không còn hy vọng gì à?

    - Không, hình như ông ta không nói thẳng.

    - Như thế không được. Kết quả chẩn đoán phải nói lại cho vợ bệnh nhân biết.

    - Chắc ông ta chưa dám nói thôi. Hai ông bà cụ khốn khổ như vậy...

    - Thế thì sao? Bệnh tật là bệnh tật.

    - Hai ông bà không có con, cứ thế cui cút sống với nhau đến khi già. Đôi khi nhìn bà cụ lăng xăng săn sóc chồng mà thương đến ứa nước mắt.

    - Tội nghiệp bà cụ thật...

    - Đêm đêm bà cụ lên giường nằm sát cạnh chồng. - hai người gầy gò bé bỏng trông như hai đứa con nít.

    - Các bệnh nhân khác không nói gì à?

    - Nói gì bây giờ? Thì cũng có người thấy lạ lạ, nhưng không hề khó chịu. Ở trong phòng chung này họ đều quan tâm tới nhau cả.

    - Nói chung bà cụ cừ thật, cư xử rất hay.

    Nôrikô thở dài.

    - Chẳng lẽ họ không có họ hàng thân thuộc thật sao? Không có lần nào thấy ai đến thăm cả.

    - Thế cũng hay. Đỡ rắt rồi về chuyện trợ cấp. Tiền bạc không có, họ hàng cũng không: thế là không còn vấn đề gì nữa.

    - Nhưng đối với họ thì sao? - Nôrikô ngờ vực.

    - Thì cô cứ nghĩ mà xem: nếu ông già cứ phải tính xem tiền trợ cấp đủ được đến đâu và phải bù thêm bao nhiêu tiền mặt nữa thì ông sẽ khổ vô cùng.

    - Cũng đúng... đến khi ông cụ chết bà ấy sẽ khổ sở lắm nhỉ?

    - Biết làm thế nào được?

    - Họ ăn ở với nhau thuật thảo như vậy... Cũng khó nói thật với họ.

    - Người thân nhất định phải biết trước mới được.

    - Nhưng biết trước như vậy cũng khủng khiếp quá.

    - Dù sao thì cái chết vẫn là một cái gì khủng khiếp. Có phải không Tômôkô?

    Lúc bấy giờ Tômôkô Kawaai đagn ngồi cạnh Nôrikô, cô quấn gạc làm tămbông. Cô thở dài:

    - Nếu phải chết thì chi bằng cùng chết với người yêu.

    - Tự tử tay đôi à?

    - Ờ, dĩ nhiên là lãng mạn. Nhưng chứng kiến cái chết của một người thân chắc chắn là khủng khiếp.

    Tômôkô bỏ tấm gạc sang một bên và ngước mắt lên. Cô mới hai mươi tuổi, khuôn mặt tròn trĩnh sáng ngời tuổi trẻ.

    - Như hai ông bà già kia - hai người thật như một... Sống với nhau như cùng chung một hơi thở, tuyệt thật!

    - Nhưng chết thì vẫn phải mỗi người một đàng. - Nôrikô đám. - Rồi cũng phải có người chết trước.

    - Nghĩ đến chuyện ấy thật ghê rợn! - Tômôkô rùng mình.

    Naôê không tham dự vào câu chuyện. Nghe đến đây ông đột nhiên đứng dậy, rồi hai tay đút vào túi áo blouse, ông bước ra hành lang.

    Ngày mùng mười tháng mười hai, tức bốn ngày sau khi xảy ra cái "sự cố" đêm ấy, Đzyunkô Hanađzyô ra viện.

    Sêkiguchi quả quyết với mọi người rằng Hanađzô đã bị buộc phải rời bệnh viện sau một cuộc nói chuyện không lấy gì làm thân thiện với bác sĩ trưởng: trước đó chính bà ta đã báo cáo sự việc đã xảy ra với bác sĩ trưởng. Tuy vậy không có ai tin lấy một chữ nào trong những lời bà nói.

    Bà y tá trưởng quả nhiên đã không bỏ lỡ cơ hội báo cáo với bác sĩ trưởng, nhưng ông này, như ta có thể đoán trước, đã bỏ ngòai tai tất cả những điều bà ta nói. Ngày ra viện - mùng mười tháng mười hai - đã được ấn định từ trước.

    - Khó lòng một con người hám lợi như bác sĩ trưởng lại có thể đuổi một bệnh nhân giàu có như vậy. Mà lại chỉ vì một chuyện không đâu như thế. Cô ta đã mời một anh bạn trai đến chơi: như thế thì có cái quái gì mà làm to chuyện! - Các nữ y tá kháo nhau như vậy.

    Tuy nhiên sau buổi nói chuyện với bà y tá trưởng, ông bác sĩ trưởng cũng cho mời Naôê đến gặp.

    - Có đúng thế không? Những chuyện bà y tá trưởng kể ấy mà?

    - Tôi không biết, - Naôê nhún vai, - đêm ấy tôi không có mặt ở bệnh viện. Nhưng bác sĩ trực khẳng định rằng những chuyện ấy là có thực.

    - Gớm cái cô bé!... Thế mới là khí phách đàn bà... Còn cái anh kia là ai thế? Kenđzi Tanimôtô à? Cái anh ca sĩ ấy à?

    - Nghe nói chính anh ta.

    - Chắc hai người đã dính với nhau từ lâu rồi.

    - Không biết.

    - Ừ... - Yutarô cười. - Bà y tá trưởng cứ ***g lên. Bà ấy bảo phải đuổi cô ta ra khỏi bệnh viện, để làm gương cho kẻ khác. - Tôi thì tôi cho rằng không việc gì phải nghiêm khắc đến thế, hả?

    - Dù ssao thì câu chuyện này cũng không hề có ảnh hưởng gì đến sức khỏe của cô ta. Hoặc ít nhất cô ta cũng cảm thấy như thế.

    - À-à... Thôi được rồi. - Ngay từ đầu Yutarô đã không hề có ý muốn làm to chuyện. - Thế thì thế này: ta hãy nói rằng bác sĩ trưởng đã mắng cô ta một trận.

    - Tôi hiểu.

    - Thế còn... thân hình của cô ta chắc đẹp lắm nhỉ... - Bác sĩ trưởng đột nhiên đổi đề tài và nhìn Naôê có ý chờ đợi. - Nước da trắng..

    - Tái thì đúng hơn.

    - Thế à?... - Yutarô mơ mộng nhìn lên trần. - Da tái và mịn...

    - Không, da cô ta chẳng ra gì.

    - Có thể là vì mệt? Cô ấy làm việc nhiều lắm.

    - Tôi không nghĩ như thế. Có lẽ vì ma túy thì đúng hơn.

    - Ô, thế à?! Tại sao anh lại kết luận như vậy?

    - Có vết tiêm ở hai cánh tay, mà da thì khô.

    - Ra thế-ế-ế đấy... - Yutarô đay giọng. - Nhưng để làm gì? Sao cô ta lại cần đến ma túy?

    - Theo tôi, chủ yếu là để hưởng lạc.

    - Nghe nói tiêm như thế thích lắm phải không?

    - Tôi không biết. Chắc thế, - Naôê đáp xẵng.

    Yutarô hạ giọng nói khẽ:

    - Tôi nghe nói đó là một món thuốc dùng cho đàn ông rất tốt...

    - Vâng. Trong tình trạng quá mệt mỏi về thể chất thì nó có tác dụng kích thích/.

    Yutarô đang khá bận tâm với những phen thất bại của mình với Mayumi. Tán tỉnh thì còn đủ sức, nhưng hễ đi đến cái việc chủ yếu thì...

    - Tôi vẫn không hiểu. - Ông ta xoay xoay cái đầu. - tại sao một cô gái ngây thơ kiều diễm như vậy lại cần đến ma túy?

    - Cô ta chỉ có vẻ ngây thơ trên sân khấu mà thôi.

    - Ờ-ờ... cứ nhìn trên ti-vi thì đúng là một người khác hẳn!

    - Bao giờ chả thế: bên ngòai là một đằng, bên trong là một nẻo.

    Yutarô sượng sùng nháy nháy cặp mắt: ông ta sợ rằng Naôê nói như vậy là có ý ám chỉ mối liên hệ của ông với Mayumi. Nhưng ông chỉ thấy Naôê trầm ngâm mân mê cái chén trà trên tay.

    - Thế anh chưa nói gì với cô ta chứ?

    - Chưa, vả lại có phải tôi bắt gặp cô ta trong cái vụ ấy đâu. Mà không có chứng cớ gì thì nói sao được...

    - Như tôi đây, thử nhào vô xem sao có được không nhỉ - Yutarô thở dài.

    - Theo tôi thì không. Dĩ nhiên, nếu ông đang chuẩn bị chết thì đó lại là chuyện khác.

    - Ồ không, hiện nay thì xem chừng tôi chưa muốn chết. - Yutarô cười xòa.

    Gương mặt Naôê vẫn kín như bưng.

    Ngày ra viện, Naôê ghé vào phòng Đzyunkô. Trong phòng đã thấy ông chủ tịch công ty truyền hình, ông bầu và người lái xe ngồi sẵn đấy.

    - Xin các vị làm ơn sang phòng bên một chút, - Naôê yêu cầu.

    Trên cơ thể của Đzyunkô mọi thứ đã gần như bình thường, cho nên cuộc khám nghiệm kết thúc rất nhanh.

    Vừa mặc xong áo quần, Đzyunkô đã hỏi:

    - Bao giờ tôi phải đến khám lại?

    - Tuần sau. Rồi sau đó cứ mỗi tháng lại đến một lần.

    - Nếu có thể, cho tôi đến vào buổi tối thì tiện hơn...

    - Có thể được, nhưng chỉ vào những phiên trực của tôi.

    - Bây giờ đã có thể biết tiên sinh trực vào những tối nào chưa?

    Nôrikô, không che giấu nỗi bất bình, quay sang phía Naôê.

    - Nhưng như thế không đúng qui chế!

    - Cái gì không đúng qui chế? - Naôê không hiểu.

    - Các bệnh nhân ngọai trú đều phải đến khám ban ngày.

    - Ta có thể coi đây là một ngọai lệ, - Naôê nói. Đọan vứt chiếc khăn mặt lên cái khay của Nôrikô, ông đi ra phía cửa/.

    - Không đã ! Tiên sinh! - Đzyunkô gọi giật.

    Naôê quay lại.

    - Tiên sinh ạ, thế có thể cho phép tôi thỉnh thỏang đến nằm viện, chẳng hạn mỗi tháng một lần, được không ạ? Đôi khi cũng muốn nghỉ ngơi chút ít...

    - Xin mời.

    - Và tiên sinh sẽ cho giấy nhập viện chứ?

    - Tôi sẽ cho.

    - Dù tôi không ốm cũng cho chứ?

    - Tôi đã nói rồi.

    - Thế thì cảm ơn tiên sinh quá.

    Đzyunkô mừng rỡ mỉm cười. - Tiên sinh ạ, xin hỏi tiên sinh thích cái gì nhất? Ấy, ví dụ như trong các thức ăn uống ấy?

    - Cái gì? À, có lẽ không riêng một thứ gì...

    - Thế thì khi nào ta cùng đi tiệm đi. Tôi sẽ chiêu đãi. Tôi biết là bác sĩ rất bận, mà tôi cũng bận chả kém gì đâu... Nhưng tôi rất muốn trả ơn tiên sinh.

    - Điều đó hoàn toàn không cần thiết.

    - Ô kìa, tiên sinh ! Tôi chịu ơn tiên sinh nhiều quá mà!

    - Ông bầu của cô đã đút lót cho tôi rồi.

    - Không không, đó là quà của hãng, có dính dáng gì đến tôi đâu. Chúng ta nhất định phải ngồi với nhau ở một nơi nào đó để nói chuyện. - Trong giọng nói của Đzyunkô điểm những âm thanh lẳng lơ. - Bác sĩ làm ơn đi, cho tôi một buổi tối.

    - Bác sĩ rất bận. Hơn nữa bị trĩ như cô mà uống rượu là rất có hại, - Nôrikô nhận xét một cách lạnh lùng.

    - Thế à? Thế còn bia gừng thì sao? Hay là nước quả? Được chứ?

    - Tiên sinh, - Nôrikô nắm lấy khủyu tay Naôê, - họ đang đợi ngòai kia.

    - Bác sĩ đừng quên đấy nhé! - Đzyunkô đá lông nheo với Naôê.

    Một lát sau, Đzyunkô trong chiếc quần ống hẹp và chiếc áo măng-tô nhẹ màu đỏ nhanh nhẹn bước ra khỏi bệnh viện, ngồi lên xe hơi và phóng đi.

    --hết chương 12--
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  12. #19
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts

    Mayumi không thể tin rằng những điều đã xảy ra tối hôm ấy là có thật. Cô cứ có cảm giác như thể đó chỉ là một cơn ác mộng. Nhưng những giấc mộng thì với thời gian thường mờ nhạt dần rồi bị quên lãng, chứ buổi tối hôm ấy thì Mayumi nhớ cặn kẽ đến từng chi tiết nhỏ nhặt nhất. Cõi thực và mê sảng pha lẫn vào nhau trong tâm trí cô, và rốt cục cô chẳng còn hiểu gì nữa. Chỉ có một điều duy nhất rõ ràng: với Naôê đã xảy ra một cái gì không ổn.

    Naôê, con người kiêu ngạo, lạnh lùng... Người thầy thuốc điềm đạm... Xưa nay Mayumi vẫn có cảm giác là cái vẻ điềm đạm, lạnh lùng ấy che giấu một cái gì khác hẳn - sự cô đơn. Một sự cô đơn đắng cay, không lối thóat. Một nỗi buồn tuyệt vọng cần được thông cảm, thương xót. Đối với một người bàng quan, có thể tưởng đâu đó là sự cao ngạo. Rất có thể chính nỗi cô đơn da diết ấy đã thu hút Mayumi.

    Nhưng cái buổi tối khủng khiếp ấy... chẳng lẽ con người ấy lại chính là bác sĩ Naôê cao ngạo? Một gương mặt đờ đẫn không còn chút ý chí, một cái nhìn không có linh hồn, một thân thể rũ rượi. "Hay là mũi tiêm đã có tác dụng như vậy? - Mayumi thầm nghĩ trong khi nhớ lại cái ống tiêm rỗng lăn trên bàn. - Ông ta tiêm thuốc gì vào mình vậy? Chỉ vài giờ thôi mà có thể làm cho con người đến nông nỗi ấy sao?"

    Song Mayumi không hề nói với ai nữa lời. Vả lại một chuyện như vậy thì còn có thể kể cho ai nghe? - Các bạn gái sẽ cười cho. Còn Yutarô - lẽ nào lại đem chuyện ấy chia sẽ với Yutarô!

    Trước mắt cô không lúc nào mờ hẳn hình ảnh Naôê đang quì sụp xuống và van nài: "Đừng đi". Cô càng cố giảy ra dữ dội bao nhiêu thì Naôê càng ôm chân cô chặt bấy nhiêu. Thân hết tàn lực cuối cùng cô mới vung ra được.

    Naôê nằm sấp trên giường, đầu buông thõng xuống. Ông ta cứ thế mà thiếp đi, không còn đủ sức cự động nữa.

    Đợi chừng hai mươi phút, cô mặt áo quần, chải lại mái tóc và chuẩn bị đi ra. Đứng ở cửa cô khe khẽ gọi Naôê, nhưng không thấy trả lời. Lúc bấy giờ MaYumi quay trở lại lấy chăn đắp lên người Naôê và ra khỏi phòng.

    Nỗi thất vọng và tức tối dày vò cô.

    "Vậy thì cái gì đã xảy ra?" - Mayumi tự hỏi - Có lẽ ông ta không dám chiếm đọat mình vì mình là tình nhân của Yutarô chăng? Ông ta sợ vượt qua giới hạn chăng?"

    Trong một thời gian nào đó ý nghĩ này an ủi Mayumi, nhưng rồi sự ngờ vực lại trỗi dậy mạnh hơn trước. Có lẽ ông ta điên chăng?

    Trước đây cô có cảm giác là mình hiểu Naôê. Nhưng bây giờ thì ông ta đã trở thành một cái gì hòan tòan bí ẩn.

    Yutarô đến thăm Mayumi mỗi tuần hai ba lần - thường là cách nhau một ngày, nhưng cũng có khi cách mấy ngày liền.

    Thóat ra khỏi cái vòng kiểm sóat của đôi mắt đầy cảnh giác của bà Ritsukô tuyệt nhiên không phải là đơn giản; luôn luôn phải vắt óc tìm ra những lý do khác nhau - khi thì đi họp, khi thì có cuộc gặp gỡ vì công việc kinh doanh.

    Nhưng từ buổi tối hôm ấy, mấy ngày liền đã qua mà Yutarô vẫn chưa thấy đến và nói chung Mayumi cũng lấy làm mừng; cô chưa kịp hòan hồn, mà lương tâm cô cũng không được trong sạch.

    Nhưng đến cuối tuần Mayumi bắt đầu lo lắng. Thường thường sự vắng mặt của Yutarô dù có kéo dài một chút, cũng không làm cho cô sốt ruột, nhất là khi cô đã nhận được tiền của ông ta đưa, nhưng bây giờ Mayumi đứng ngồi không yên.

    "Nhỡ ông ấy biết được điều gì?" - ý nghĩ này luôn luôn ám ảnh cô, và cứ mỗi lần cái chữ "nhỡ" này hiện lên, cô lại thấy hỏang sợ. Đơn giản hơn cả là hỏi thẳng Naôê; vì nếu có ai biết được điều gì thì chỉ có thể là do Naôê nói ra, chứ Mayumi thì vẫn câm như hến. Nhưng cô không sao có thể đánh bạo đến gặp Naôê được. Cô sợ lắm. Cô sợ Naôê. Cái cảm giác như thể bị hút vào một luồng nước xóay huyền bí không rời cô một khỏanh khắc nào.

    Cuối cùng Mayumi không chịu được nữa. Sau khi đã nghĩ đi nghĩ lại thật kỹ, cô quyết định gọi điện cho Yutarô. Gọi điện về nhà thì không được, vì người cầm ống máy lên có thể là Ritsukô, cho nên Mayumi gọi đến bệnh viện vào buổi sáng, lúc mà có nhiều khả năng nhất là ông ta đang có mặt ở đấy.

    Người cầm ống máy lên là cô thư ký.

    - Tôi ở hãng dược phẩm "Đaikyô". Xin cô làm ơn mời ngài Ghyôđa ra máy.

    Nói chung Mayumi cố tránh gọi điện thọai, nhưng đôi khi - mỗi tháng độ hai ba lần - cô vẫn phải liên hệ với Yutarô, và để khỏi gây ngờ vực, Mayumi tự xưng là người của hãng "Đaikyô". Tuy bệnh viện cũng không phải là nhỏ lắm, nhưng nhân viên cũng không nhiều, mà đa số lại là phụ nữ, vốn là những sinh vật nói nhiều. Và nếu có ai tình cờ biết được "mối tình" của bác sĩ trưởng thì thế nào cũng sẽ có những người "tình nguyện" lập tức báo lại cho mađam Ritsukô.

    Trên thực tế không hề có một cái hãng nào tên là "Đaikyô", nhưng tên này nghe hòan tòan tự nhiên đối với một hãng thuốc. Nếu Ritsukô thấy có điều gì khả nghi thì Yutarô có thể nói là bà đã nghe nhầm. Nhưng cho đến nay thì mọi việc vẫn êm xuôi và cái hãng "Đaikyô" kia vẫn làm ăn "phát đạt". Cứ ba tháng Yutarô lại nghĩ ra một cái tên hãng mới và ghi vào sổ điện thọai của Mayumi. Đôi khi Mayumi quên khuất đi và đứng ra đại diện cho một cái "hãng" đã thôi "họat động" cách đây nửa năm. Tuy vậy cái mưu này vẫn trót lọt. Bà Ritsukô không hề hay biết gì.

    - Cô nói sao ạ? Hãng "Đaikyô" ạ? - Cô thư ký hỏi lại hai lần rồi cắm sang dây nói của bác sĩ trưởng, Yutarô đang ngồi ở phòng làm việc.

    - Tôi nghe đây, - cái giọng hơi khàn của ông ta trả lời. Ông ta thừa biết rằng đó là Mayumi nhưng không hiểu tại sao ông ta vẫn trả lời một cách dè dặt và ngắn gọn.

    - Papa, có việc gì thế?

    - Việc gì là thế nào ạ?

    - Lâu không thấy papa đến. Em hơn lo không biết có chuyện gì xảy ra không. Cho nên mới gọi điện hỏi thử.

    - À-à...Cám ơn\

    "Có lẽ bà Ritsukô đang ở trong phòng hay sao ấy, ông ta nói kiểu gì nghe kỳ quá..."

    - Bao giờ papa đến?

    - Hôm nay thì rất tiếc là không được. Vậy xin hẹn đến...ờ-ờ cứ cho là ngày mai hay là ngày kia.

    - Hôm nay không được à?

    - Vâng, chúng tôi sẽ hết sức cố gắng.

    Mayumi tưởng tượng thấy Yutarô vừa nói câu này vừa lễ phép cúi đầu, và cười phá lên.

    - Này papa nên nhớ rằng hễ không đến là em sẽ tìm ngay người khác đấy! - Cô nói.

    - Da không ạ, quí hãng không phải lo về vấn đề này.

    - Ô kia, papa nói lảm nhảm cái gì thế?! - Mayumi cười như nắc nẻ và bỏ ống máy xuống.

    Yutarô đến Mayumi vào ngày hôm sau như đã hẹn.

    Chưa kịp vào phòng ông đã ômg chầm lấy cô, rồi làm cho cô người chỗ nào cũng dính đầy nước miếng nhưng lại thất bại ê chề một lần nữa.

    - Bận bịu suốt, - ông ta tự bào chữa - mệt quá...

    Trong khi đó Mayumi nhớ lại buổi tối ở nhà Naôê, và lại thấy bức rức khó chịu.

    - Thôi anh đi nhe. - Yutarô nhìn đồng hồ nói, đọan hấp tấp mặc áo quần.

    - Đã đi rồi à ? - Mayumi làm ra một bộ mặt bất mãn. - Thế em thì sao đây?

    - Ở bệnh viện sắp có kiểm kê, ai nấy bận lút đầu lút cổ...

    - Kiểm kê gì vậy?

    - Ủy ban kiểm sóat việc sử dụng ma túy. Nghe nói họ sẽ làm rất nghiêm ngặt.

    - Trong bệnh viện mà cũng phải kiểm kê à?

    - Chứ sao? Kiểm quá đi chứ! Mà đây lại là chuyện ma túy nữa thì dĩ nhiên là tuyệt đối...

    - Ra thế à? - Mayumi lúc bấy giờ đang ngồi trên cái đệm trước tấm gương, trong khỏang nhắc quên hẳn đầu tóc của mình.

    - Vả lại người ta vừa phát hiện ở bệnh viện anh có người dùng ma túy.

    - Ai?

    - Thì cái cô Đzyunkô Hanađzyô ấy!

    - Thật à?! - Mayumi thấy nhẹ hẳn người. Không hiểu tại sao cô cứ chờ đợi nghe một cái tên khác.

    - Ít ra là Naôê thấy như vậy.

    - Bác sĩ Naôê à?

    - Ống ấy nói là xem da thì biết. Lại có cả vết tiêm nữa...

    - Sao, như thế là đủ để kết luận rằng đương sự là người nghiện ma túy?

    - Không, dĩ nhiên là chưa đủ. Nhưng ở đây trực giác không phải là không quan trọng. Một khi Naôê đã nghĩ như vậy thì chắc phải đúng.

    Mayumi kinh ngạc quá. Nữ ca sĩ Hanađzyô nghiện ma túy! Nhưng có một điều còn làm cho cô ngạc nhiên hơn nhiều là chính Naôê đã quan tâm đến điều đó. Giữa những sự kiện này phải chăng có một mối dây liên hệ?

    - Thế bây giờ cô ấy ra sao?

    - Ra viện rồi.

    - Không, là nói chuyện ma túy ấy.

    - Ai mà biết được? Vả lại cũng chưa có bằng chứng đích xác, chẳng qua Naôê phỏng đóan là cô ấy có chích, thế thôi. - Yutarô xoay cái cổ ngắn, nắn lại cái ca-vát. Chà, thanh niên bây giờ... Không còn tài nào hiểu được họ nữa.

    - Papa không định ám chỉ luôn ca/m em nữa đấy chứ?

    - Sao em nói thế. - Yutarô đến cạnh Mayumi và cũng soi mình trong gương.

    - Bác sĩ Naôê ra sao?

    - Vẫn thế... Mà sao? Em muốn cưa ông ta đấy à?

    - Lại còn thế nữa! Mayumi phì cười. - Ông ta là người căm ghét phụ nữ kia mà.

    - Em lấy ở đâu ra thế?

    - Papa còn ngờ vực? Đấy cứ xem bao nhiêu cô y tá trong bệnh viện lượn lờ xung quanh ông ta, mà ông ta cũng chẳng thèm nhìn nữa.

    - Ừ... đàn bà cứ báu quanh ông ta, - Yutarô im lặng một lúc rồi miễn cưỡng tán đồng.

    - À, papa này, thế còn cô con gái papa ra sao rồi? - Trông Mayumi như thể một con quỉ nhập vào.

    - Mikikô ấy à?

    - Đã yên chưa?

    - Hình như yên rồi.

    - Thế papa có biết tối hôm ấy cô bé ở đâu không? - Mayumi nheo nheo đôi mắt một cách bỡn cợt.

    - Ở đâu đâu? Ở nhà một cô bạn gái.

    - Bạn gái... Bạn gái nào?

    - Bạn học từ hồi còn ở trường đại học.

    - Hừm... Thế papa không thử xác minh thêm xem sao à?

    - Để làm gì? Chính nó bảo mà.

    - Chà!

    - Thế thì việc gì đến em? Yutarô phản công. - Có cái gì đặc biệt lắm đâu?

    - Ừ thì thôi, không có gì... - Mayumi rời tấm gương ra nằm ở đi-văng.

    - Em có quen với Mikikô à?

    - Không, không quen.

    - Thế tại sao em lại bận tâm nhiều đến nó như vậy?

    - Một cô dâu mà bỏ lễ xem mắt trốn đi: chuyện đó không thú vị hay sao? Chết cười...

    - Ai cười, ai khóc... - Yutarô mặc áo vét tông - Thôi anh đi.

    - Khoan đã - Mayumi nhổm dậy. - Hay có lẽ cô ta yêu Naôê?

    - Em nói có suy xét đấy chứ? - Yutarô đứng lại bên ngưỡng cửa và ngạc nhiên nhìn Mayumi. - Mikikô ấy à? Nó yêu Naôê à?

    - Thì sao, điều đó không thể có được hay sao?

    - Em có bằng chứng gì không?

    - Không. Chẳng qua em chợt nghĩ ra như vậy.

    Bây giờ thì Yutarô lại không thể yên tâm ra đi được nữa. Ông quay lại và ngồi xuống đi-văng bên cạnh Mayumi.

    - Bác sĩ Naôê đã ba mươi bảy tuổi rồi, - ông nói.

    - Nhưng con gái lại hay thích đàn ông tuổi đó.

    - Con Mikikô đã có lần nào nói chuyện với ông ta đâu.

    - Papa có chắc không? - Mayumi cười nhạt.

    - Em có biết một chuyện gì à? Thế thì nói tọac ra đi.!

    - Em không biết gì hết. Nhưng nhỡ ra hai người có gặp nhau thì sao? Một cách vụng trộm ấy.

    - Vớ vẩn ! Naôê có bồ rồi.

    - Ai thế?

    - Cô y tá Nôrikô Simura.

    - Thế tức là vẫn có đấy... - trước đây Mayumi cũng đóan rằng Naôê tất phải có một cô nào đậy, nhưng bây giờ, khi nghe Yutarô nó ra điềi đó, cô bỗng dưng thấy hoang man. - Nhưng như thế thì có sao? - Cô khinh bỉ phì cường. - Dù ông ta có hai hay ba cô thì em cũng chẳng lấy làm lạ. Naôê kia mà! - Mayumi mạnh dạn lên, tuy lòng cô thấy buồn rười rượi.

    - Hôm nay em ăn nói lạ quá. Nghe mà phát điên lên được.

    - Papa ạ, dĩ nhiên đây là việc của papa, - Mayumi nói với một giọng đầy ẩn ý, - nhưng em cũng khuyên papa là đừng chần chừ với những buổi xem mắt.

    - Cái này thì em có thể yên tâm, sắp tới anh sẽ thu xếp ổn thỏa ngay.

    - Cũng với chàng rể ấy à?

    - Phải, vừa rồi phải xin lỗi anh ta. Nói rằng cô dâu bị kẹt vì có tai nạn.

    - Chà papa chịu khó thật!

    - Chỉ có một đứa con gái thì phải lo chứ.

    - Dĩ nhiên là phải! - Mayumi an ủi Yutarô với tất cả sự tinh quái mà cô có thể có được, rồi nói thêm: - papa hạnh phúc thật đấy.

    - Anh ấy à? Hạnh phúc à ?

    - "Và chỉ mình người cha được hưởng thật thái bình trong sự bất trí..." - Mayumi ngâm nga với một giọng diễn cảm.

    - Em muốn nói gì thế?

    - Thôi được rồi, được rồi, đã về thì về đi.

    Lời lẽ của Mayumi đã làm cho Yutarô rất khó chịu, nhưng bà Ritsukô đang đợi ở nhà, và ông không được quên điều đó. Khi ra đi ông có nói là đến Hội lương y; bây giờ đã sắp năm giờ, mà đến sáu giờ thì hai ông bà đã định sẽ đến nhà Hirayama đánh mạt chược.

    - Thế anh đi nhé?

    - Di đi, đi đi. - Mayumi cũng chẳng thèm quay đầu về phía Yutarô nữa.

    Yutarô đà đi rồi, mà hồi lâu Mayumi vẫn chưa bình tâm lại được. Còn phải nói: Yutarô chẳng cho cô biết được thêm chút gì, hơn nữa trong đầu óc ông bây giờ chỉ nghĩ đến buổi xem mắt của Mikikô: Naôê đang có một co Nôrikô Simura nào đấy... Thế là mọi thứ cứ rối tung cả lên...

    Nỗi căm ấut đang bị dồn nén của Mayumi bỗng tìm được một lối thóat bất ngờ: "Hay là ta đi gặp cái con Mikikô ấy và cho nó một trận?" Suy nghĩ một lát, Mayumi thấy cái ý này không đến nỗi phi lý quá, mà lại hứa hẹn một cái gì có phần thú vị. "Mày tưởng mày là con gái một ông bác sĩ trưởng thì bao nhiêu hạnh phúc đều thuộc phần mày hết sao? Đừng hòng!" Bây giờ thì Mayumi không còn dừng lại được nữa.

    Lúc bây giờ mới năm giờ chiều, đến lúc phải đi làm việc hãy còn thừa chán thời gian. Sau khi hút một điếu thuốc lá và nhắp ít Brandy, Mayumi giở cuốn sổ điện thọai và nhấc ống máy. Số điện thọai của Yutarô Ghyôđa được ghi không phải dưới chữ G, mà dưới chữ P - tức papa.

    Sau mấy tiếng túyt dài, trong máy có tiếng một người đàn bà có tuổi. Mayumi phát hỏang, sợ rằng chính bà Ritsukô cầm máy, và trong một khỏanh khắc còn lặng người đi nừa là khác, nhưng ngay lập tức cô lại nhớ rằng bà vợ Yutarô có một giọng nói cao, vang lanh lảnh. Có lẽ người nhấc máy là một bà hầu phòng.

    - Xin lỗi, tiểu thư Mikikô có nhà không ạ?

    - Xin chờ cho một phút.

    Người ta cũng chẳng hỏi xem ai đã gọi điện. Chắc là vì người đó không phải là một người đàn ông.

    - Tôi nghe đây, - một giọng trẻ trung và rất trong nói.

    - Mikikô-san đấy ạ?

    - Vâng.

    - Tôi tên là Uêgusa. Tôi muốn được gặp mặt tiểu thơ.

    - Uêgusa? - Trogn giọng nói của Mikikô lộ rõ ý ngạc nhiên. - Xin lỗi, nhưng bà là ai?

    - M-m-m... Biết nói với tiểu thư thế nào đấy... Nói chung, tôi cần kể cho tiểu thư nghe một điều.

    - Điều gì ạ?

    - Việc này có liên quan đến bác sĩ Naôê.

    - Naôê ư?!

    Mayumi cảm thấy Mikikô giật mình.

    - Cô đừng sợ, không có việc gì xảy ra đâu. Chẳng qua tôi có hơi quen ông ấy... - Mayumi nói giọng ôn tồn hơn.

    - Nhưng tôi thì có liên quan gì?

    - Tôi có nghe được một vài điều... Nhưng xin cô đừng sợ, tôi chỉ muốn tốt cho cô thôi. Ta có thể gặp nhau hôm nay được không? Chẳng hạn vào lúc... hay ngay bây giờ cũng được.

    Sau một quãng lặng im Mikikô nói thì thào:

    - Được.

    - Vậy thì sáu giờ ở Sibuya nhé? - Và Mayumi nói tên một hiệu cà-phê nhỏ rất ấm cúng.

    - Nhưng... Tôi chưa bao giờ biết được mặt bà.

    - À vâng!

    Mayumi quên khuấy đi rằng chính cô cũng không biết mặt Mikikô.

    - Tôi sẽ mặc măng-tô màu tím, tay cầm một tờ nhật báo phụ nữ, - Mayumi nói.

    - Còn tôi... sẽ mặc áo măng-tô trắng.

    - Tạm biệt, - Mayumi đặt ống máy xuống và bỗng thấy xấu hổ ghê gớm.

    Mỗi lần đi làm, Mayumi ăn mặc rất nhũn nhặn. Chiếc áo mặc để phục vụ khách thì cô cầm theo. Ngày ở Tôkyô, nơi mà các đường phố khá đông những người phụ nữ ăn mặc sang trọng, một cách trang phụ có vẻ khiêu khích như váy mini có nhiều đường viền cũng có phần quá lộ liễu. Mọi người sẽ thấy rõ ngay rằng đây là một cô gái bán bar đang vội vã đến nơi làm việc. Mayumi tuyệt nhiêu không lấy làm ngượng về nghề nghiệp của mình, nhưng cô rất khó chịu với những cái nhìn quá thô lỗ của những người đàn ông qua đường.

    Cô mặc chiếc áo măng-tô màu tím, cầm lấy tờ báo và cái hộp đựng chiếc áo dài mini. Vì không gọi được tắc-xi, cô đến chậm khỏang năm phút, nhưng điều đó cũng không làm cô phiền lòng cho lắm, - lúc nào và ở đâu cô cũng đến chậm.

    Bước vào hiệu cà-phê, Mayumi trông thấy ngay bên cửa sổ một cô gái mặc đồ trắng. Cô ta đang trầm ngâm nhìn ra cửa sổ. Mikikô!

    Mayumi rất ngạc nhiên khi thấy Mikikô, cô gái cùng tuổi với mình, trông lại trẻ măng như một cô bé mới lớn. Khi Mayumi đến gần, Mikikô ngước mắt lên và đứng dậy.

    - Mikiko-san?

    - Vâng.

    - Còn tôi là Uêgusa.

    Mikikô trông rất xanh xao, có lẽ vì trong hiệu cà-phê hơn tối.

    - Cô thứ lỗi cho tôi đã làm phiền cô, - Mayumi nói. - Chắc tôi đã làm cho cô lo sợ.

    - Có lẽ thế thât, - Mikikô gật đầu, hai tay xếp lên đùi trong một cử chỉ trang nhã. Mái tó đen nhánh và mềm như tơ, được rẽ đôi ra bằng một đường ngôi, óng ả chảy xuống hai vai. Bản thân Mayumi trông cũng rất trẻ, nhưng gương mặt đầy lo âu của Mikikô thì thật là non nớt như mặt trẻ con.

    Một cô hầu bàn đến cạnh họ. Mayumi gọi trà có chanh. Hộp áo thì cô đặt trên một chiếc ghế bỏ không cạnh lối ra vào.

    Tối nay Mayumi hóa trang không đậm lắm, thế mà vẫn nổi bật lên giữa đám phụ nữ ngồi xung quanh. Cô thường trang điểm và làm tóc ngay trước khi đi làm việc, trong một mỹ viện thời thược cách quán cà-phê không xa. Trông Mayumi có thể đóan được nghề nghiệp của cô khá dễ dàng, cho nên Mikikô chăm chú quan sát người con gái lạ mặt thuộc một thế giớ xa lạ đối với cô.

    - Cô đừng sợ tôi, tôi sẽ không làm điều gì xấu đối với cô đâu.

    Mikikô lại gật đầu.

    - Có một lần tôi bị sái chân và người ta chở tôi đến bệnh viện Oriental...

    - Ra thế. - Mikikô đến bây giờ mới hơi yên tâm một chút.

    - Chính ở đấy tôi đã làm quen với bác sĩ Naôê.

    Về mối quan hệ với Yutarô thì Mayumi không dám nói. Miệng không mở ra được. Vả lại nói chuyện ấy cũng chỉ làm cho Mikikô thêm ngờ vực mà thôi.

    - Thế cô định nói gì với tôi về bác sĩ Naôê?

    - À, thật ra cũng không có gì... Tuy... Nếu cô yêu ông ta thì cô nên nghe lời khuyên của tôi.

    Mikikô nhìn Mayumi chờ đợi, nhưng Mayumi không vội nói tiếp. Cô thong thả khuấy đường trong chén, nhấp một ngụm trà rồi sau đó mới nói:

    - Nhưng tôi muốn biết: cô yêu Naôê phải không?

    Mikikô cụp mắt xuống. Hai hàng mi dài (mi thật cơ chứ! - Mayumi bất giác nhận xét) hắt bóng xuống đôi má xanh xao.

    - Cô không việc gì phải e dè như vậy.

    - Nhưng...

    - Thôi không cần nói tôi cũng biết rồi, Cô có yêu.

    - Nhưng tại sao cô lại...

    - Cô yêu thì cứ yêu đi cho chóng lớn. Nhưng chỉ có điều là cô có biết rõ ông ta không? Chẳng hạn như cái việc ông ta có một cô bồ. Một nữ y tá ở bệnh viện nhà cô.

    - Nôrikô Simura chứ gì?

    Bây giờ đến lượt Mayumi há hốc mồm ra vì ngạc nhiên. Té ra cô con gái nhà lành này chẳng phải giản đơn đến thế.

    - Vậy ra cô biết...

    - Vâng, người ta nói với tôi.

    - Nhưng chưa hết đâu. - Cái vố phủ đầu mà Mayumi đánh vào tâm lý Mikikô đã không có được cái hiệu quả dự tính, cho nên cô bắt đầu cuộc vây hãm: - Nghe nói ông ta... biết nói với cô thế nào nhỉ... có những cái rất kỳ quặc.

    - Kỳ quặc à?

    - Chính thế.

    - Cụ thể là thế nào?

    - Thậm chí nói ra cũng rất bất tiện... Chẳng hạn như thế này: ông ta cởi trần truồng ra và... ngồi uống cà-phê.

    - Ai nói với cô như vậy?

    - À... Có một người.

    Mikikô lặng lẽ nhìn ra cửa sổ hồi lâu, rồi nói, giọng rắn rỏi:

    - Tôi không tin.

    - Cô không muốn tin thì thôi, nhưng đó là sự thật một trăm phần trăm.

    - Cô này, cô kể cho tôi nghe những chuyện ấy để làm gì?

    - Tôi đã nói với cô rồi: tôi muốn tôt cho cô.

    - Tôi không tin lấy một chữ nào trong những lời lẽ của cô. - Trên gương mặt Mikikô lộ rõ một ác cảm pha lẫn một cảm giác ghê tởm.

    - Cô lì lắm - Mayumi cảm thấy mình đến ngạt thở vì căm ghét cô gái này, đang mê say Naôê đến mức quên cả bản thân. - Cô đã gần gũi ông ta chưa?

    - Nếu có như thê thì sao? - Mikikô ngẩng cao đầu lên, vẻ thách thức.

    - Như thế có nghĩa là có thật... - Giọng Mayumi nghe gần như âu yếm, nhưng trong tâm hồn cô đang dấy lên cả một trận bảo. Dĩ nhiên rồi, rõ quá còn gì! Một tình yêu như thế không thể là một tình cảm thuần túy tinh thần. Thế mà đối với cô. Naôê rốt cục đã không muốn vượt qua giớn hạn cuối cùng. Ông ta không dám, vì cô ta là nhân tình của bác sĩ trưởng chăng? Không, điều đó vô lý quá. Với Mikikô thì đã có đủ hết. Ngủ với tình nhân của viện trưởng dĩ nhiên là nguy hiểm, nhưng ngủ với con gái ông ta thì còn liều lĩnh hơn không biết bao nhiêu mà kể!

    Chẳng qua ông ta đã khinh thường cô vì một con nhải ranh nào đây!... Một nỗi ô nhục như vậy, Mayumi không thể nào chịu đựng nổi.

    - Tôi đã đến nhà Naôê, - cô nói qua kẽ răng.

    - Thì đã sao?

    - Tôi đã vào giường với ông ấy. - Mayumi không còn biết mình nói gì nữa. - Ông đã quì xuống trước mặt tôi, van xin tôi đừng bỏ ông ta...

    Mikikô im lặng, lơ đãng nghe Mayumi.

    - ... cho nên tôi biết rõ ông ta là người thế nào.

    "Mình nói không phải sao? - Mayumi nghĩ. - Mình đã trông thấy ông ta trong những phút điên rồ." Nhưng bây giờ chính cô đang như một người điên.

    - Có lẽ Naôê bây giờ quên cả nghĩ đến cô rồi, - Mayumi kết luận một cách hằn học.

    - Khó lòng có thể như vậy.

    - Cô tự tin quá đấy!

    - Chúng tôi đã hẹn gặp nhau ngày mai.

    - Sao? - Lần này Mayumi không sao tự chủ ngay được. Đây là một vố khá đau. - Thế đấy à. Vừa hẹn gặp Naôê, vừa nhận lời làm lễ xem mắt?

    - Lễ xem mắt ư? - Mikikô im lặng trong khỏanh khắc, nhưng trấn tỉnh được rất nhanh: - tôi chẳng tổ chức xem mắt xem mũi gì cả.

    - Thì dĩ nhiên. Cô trốn các chàng rể để đi tìm Naôê.

    - Không phải thế.

    - Chính thế đấy.

    - Không, không phải thế!

    Hai người con gái đẹp, đang cãi nhau dữ dội về một điều gì không rõ, đã thu hút những cái nhìn tò mò của mấy người khách ngồi trong quán. Mayumi nhận thấy thế, nói khẽ lại:

    - Nhân thể xin nói: tôi là tinh nhân của bố cô.

    - Tình nhân của ba tôi?!

    Mayumi mỉm một nụ cười chói lọi và gật đầu trân trọng như một bà hòang.

    Thật chẳng káhc nào một tiếng sét giữa trời quang. Mikikô cũng chẳng nhớ mình chia tay với Mayumi như thế nào. Cô chỉ hòan hồn khi đã đến trạm Sibuya, đứng giữa dòng người dày đặc. Đôi chân đưa cô đến Đôghenđzaka.

    Xung quanh, cuộc sống đang sôi sục; một dòng vô tận những người đi làm về; bên trạm xe, một đám sinh viên đang hô khẩu hiệu, những người bán hàng mời khách qua đường vào mua. Và tất cả những tiếng ồn ào này làm át hết tiếng máy đều đều của xe cộ.

    Mikikô không biết đi đâu, cô cứ bước về phía trước, đến đâu thì đến. Rồi cô chợt tha thiết mong đợi tách ra khỏi cái đám đông này, trốn khỏi tiếng ồn ào đang thấm vào mọi vật này, để còn lại một mình. Cô cứ đi, đi mãi, nhưng đám người qua lại xung quanh không hề thưa bớt, thóat khỏi dòng người này cô lại bị cuốn vào dòng người khác.

    Cuối cùng, đến một ngã tư cô mới gặp được một chiếc tắc-xi.

    - Đi đâu ? - Người lái xe hỏi.

    Mikikô ngẫm nghĩ. Về nhà chăng? Không đời nào. Đến nhà bạn cũng không xong. Miễn sao đừng trông thấy ai, đừng phải nói chuyện với ai, miễn sao còn lại một mình...

    - Cứ đi thẳng.

    - Tôi không hiểu. - Người lái xe làu bàu.

    - Vậy thì đi Yôkôhama, - Mikikô khóat tay nói. Yôkôhama thì xa lắm, và cô sẽ có thì giờ suy nghĩ.

    Mikikô đưa cả hai tay lên xốc lại cổ áo măng-tô, và nghiêng người nhìn ra cửa kính. Trên nền trời tháng chạp tối tăm lấp lóang những dòng quảng cáo bằng đèn nê-ông sáng chói.

    "Cô ấy là tình nhân của ba thật ư?" Mikikô hồi tưởng khuôn mặt tròn trĩnh, không thiếu phần duyên dáng và dễ thương của Mayumi. Có lẽ không thể gọi cô ta là đẹp, mặc dầu hình như chính những cô gái như vậy được đàn ông thích. Nhưng đối với Mikikô thì đó là bộ mặt của ác quỉ.

    "Không, không thể tin một chuyện như vậy ! Ba mà lại là tình nhân của người ấy?... Bằng chứng ở đâu? Thật ra không có lấy một sự kiện nào rõ ràng; hai người gặp nhau lúc nào, ở đâu... Hình như cái cô Uêgusa này làm việc trong một quá rượu đêm; chắc cô ta đã làm quen với ba ở đấy. Nói cho đúng ra, những quan hệ quen thuộc kiểu này đối với đàn ông là bình thượng Thành thử không có gì đặc biệt mà phải lo lắng nhiều..."

    Nhưng cô ta nói mới quả quyết làm sao! "Tôi là tình nhân của cha cô..." Không, cô ấy biết rõ mình nói gì. Cô ấy biết cả tên mẹ, cả số điện thọai ở nhà, ngay cả kiểu xe hơi của ba, cô ấy cũng biết. Cái gì cô ta cũng biết, còn mình thì chẳng biết một chút gì cả. Thế ra suốt thời gian qua ba đã lừa gạt gia đình? Không thể như thế được! Tuy... Nhưng tại sao lại không thể? Những chuyện như thế ở đời vẫn xảy ra luôn luôn, cứ xem sách hay xem ti-vi thì đủ biết.

    Nhưng nếu cô ta quả thật là tình nhân của ba thì cô ta cần đến Naôê để làm gì? Cô ta đi đến nhà Naôê... Một người tình của ba thì lua tới nhà Naôê để làm gì? Lại đem tất cả những việc đó ra nói vơi mình nữa! Lạ thật; rất lạ...

    Nhưng cái kỳ lạ không phải chỉ có thế. Chẳng lẽ Naôê lại đúng như người đàn bà này kể thật sao? Điều đó không thể nào tin được. Cô ta nói dối.

    Đột nhiên Mikikkô nóng bừng cả người lên vì một điều phỏng đóan vụt hiện ra, thiêu đốt cô như một ngọn lửa: người đàn bà ấy yêu Naôê! Người đàn bà ấy nói chuyện với mình như với một kẻ tình địch! Chính vì thế mà tức tối, hằn học. Làm sao mình lại không nghĩ ngay ra được nhỉ? Sở dĩ như vậy là vi ba. Sự dính dáng của ba vào đây đã làm cho Mikikô lạc hướng. Cô có cảm giác như có ai tát vào mặt mình... không, đánh vào giữa tim mình!

    "Tình nhân của ba... yêu Naôê?..."

    Mikikô xốc cổ áo cao hơn nữa và nhìn ra cửa sổ xe hơi. Những chiếc xe đi ngược đường vẫn vút qua như trước, những dãy đèn nê-ông quảng cáo vẫn lặng lẽ rao hàng.

    "Vậy tức là ba đã lâm vào cái tình cảnh ngu xuẩn của kẻ bị phụ tình..." Ở đây thì kẻ phản bội không phải là người vợ, mà là người tình. Nhưng đằng nào cũng thế thôi, bị cướp mất tình nhân cũng chẳng sung sướng gì hơn. Mà người cướp cô ta đi lại là...

    Ánh phản chiếu của những ngọn đèn nê-ông làm cho bầu trời trông như đỏ rực lên. Nhưng từ phía trên, màn sương phủ lên bầu trời một lớp đêm đen sẫm. Vì lớp khói lơ lửng trên thành phố công nghiệp, trăng và sao đều không thấy đâu. Một vực thẳm không đáy. Mikikô nhìn sau vào màu đen của bầu trời và chợt mường tượng thấy gương mặt Naôê.

    - Xin lỗi, chúgn ta đã qua khu Ikêđzuri rồi à?

    - Dĩ nhiên. Từ lâu rồi.

    - Thế thì anh làm ơn quay lại.

    - Quay lại ư?

    - Tôi quên mất, tôi có việc ở đấy. Anh quay xe cho.

    - Thế cô không đi Yôkôhama nữa à?

    - Không, anh thứ lỗi cho. Ta quay về Ikêđziri.

    - Nhưng ở đây không có lối ngoặt, - người lái xe nhăn mặt.

    Mikikô thấy ngượng. Quyết định này ngay đối với chính cô cũng rất đột ngột, tuy nó đã nảy mầm trong tâm trí cô ngay từ lúc đang nói chuyện với Mayumi. Cô đã hẹn gặp Naôê vào ngày mai. Nhưng bây giờ mà đợi thì không thể nào tưởng tượng được. Ý muốn gặp Naôê ngay lập tức, ngay phút này, là một khát vọng không thể nào trấn áp nổi.

    Khi chiếc tắc-xi đưa Mikikô đến trước nhà Naôê thì đã quá tám giờ. Trong ngõ vắng tòa nhà trắng nổi bật trên nền trời tối đen trông tựa hồ một tòa lâu đài của truyện cổ tích.

    Đi qua phòng đêm, Mikikô bước vào thang máy và bấm nút lên tầng thứ năm. Cô bấm chuông rồi đâm ra lúng túng, vì sực nhớ lại một lần nữa là mình đã hẹn ngày mai. Nhưng cô vẫn bấm chuông thêm một lần thứ hai. Có tiếng ổ khóa lách cách, rồi cánh cửa mở ra.

    Naôê mặc kimônô mỏng màu xanh đang đứng trên ngưỡng cửa, hai tay khoanh trước ngực.

    - Có việc gì vậy? - Ông ngạc nhiên.

    - Bỗng dưng em thấy cần gặp... - Mặt Mikikô không còn lấy một hột máu. - Anh có bận không?

    - Không... Có lẽ... - Naôê bất giác đưa mắt nhìn vào phía trong căn hộ.

    - Anh có khách à?

    - Không.

    Mikikô đợi Naôê mời mình vào. Nhưng Naôê bước ra hành lang rồi khép cửa lại, nói:

    - Đến chín giờ có người đến gặp tôi. Chỉ còn lại ít thời gian, và nếu...

    - Em sẽ đi ngay, Mikikô bỏ giày, cởi áo mang-tô đi vào phòng và ngồi xuống cạnh chiếc lò kôtatsu.

    - Vậy có việc gì? - Naôê hỏi bằng một giọng xa lạ và rót sakê vào cái ly đặt trước mặt mình.

    - Số là... Hôm nay em gặp một người rất là kỳ lạ...

    - Rồi sao?

    - Em và người đó vừa chia tay nhau... - Mikikô chìa tay ra xin. - Tiên sinh rót cả cho em với.

    - Nhưng em có uống rượu đâu?

    - Hôm nay em sẽ uống.

    - Em đợi một tí, anh lấy cốc.

    - Không cần, em uống cốc của tiên sinh cũng được. - Mikikô nhấp mấy ngụm nhỏ. Chất rượu từ từ chảy xuống cổ họng, đem theo một cảm giác ấm áp dễ chịu; Mikikô lập tức thấy người nóng bừng lên, gian phòng bắt đầu nghiêng ngả trước mắt. Mikikô thở lại cho đều, rồi nói: - Em muốn hỏi tiên sinh một câu.

    - Em hỏi đi.

    - Nhưng anh phải nói thật. Được không?

    Naôê với tay lấy điếu thuốc lá, băn khoăn nhìn Mikikô rồi đáng diêm châm thuốc.

    - Hôm nay em gặp một cô gái tên là Uêgusa.

    Naôê im lặng.

    - Anh biết cô ấy chứ?

    - Biết.

    - Cô ấy có kể cho em nghe một số chuyện: - Mikikô hấp tấp nuốt một ngụm sakê, - Cô ấy nói là cô đến đây. Có đúng thế không? Cô ấy lại còn nói... - Mikikô thấy khó nói quá, - rằng anh với cô ấy.

    - Anh với cô ấy ra sao?

    - Hẳn anh cũng nhớ đấy. - Mikikô đã say thật sự. - Lúc ấy chỉ có hai người trong nhà chứ gì?

    Naôê ngồi yên không nhúc nhích, mắt nhìn ra cửa sổ. Gương mặt ông xanh xao và căng thẳng. Sự im lặng của ông làm cho Mikikô cháy bùng lên.

    - Được, thế thì em sẽ nói hết. Hai người cởi áo quần ra. Rồi... anh lê gối trước mặt cô ta, van cô ta đừng đi và... - Mikikô bỗng im bặt. Cô chợt thấy thương hại mình. Phút ấy cô thấy khinh mình quá, nhưng không còn sức để dừng lại nữa. - Có đúng thế không.

    Im lặng.

    - Nhưng đó tòan là chuyện bịa đặt! - Cô quay về phía Naôê, lòng chứa chan hy vọng: - Kìa anh nói đi! Bịa đặt phải không? Cô ấy nói dối từ đầu đến cuối, phải không?

    - Không.

    - Không ư?! - Mikikô kinh hãi nhìn Naôê với đôi mắt mở rộng.

    - Tất cả những điều cô ấy nói đều là sự thật thuần.

    - Trời ơi... - Mikikô có cảm giác như mình rơi xuống một vực thẳm. - Thế tức là... tức là anh với cô ấy...

    - Không. Theo tôi, giữa tôi và cô ấy không có gì cả.

    - "Theo anh"? Anh lại còn là một thằng hèn nữa ư? Anh không dám nói thẳng à?

    - Tôi... không nhớ rõ. Tôi không được tỉnh.

    - Em không tin!

    - Đó là việc của em.

    - Anh... - Mikikô đứng phắt dậy. Cô khó nhọc trấn áp cái ý muốn tát vào mặt Naôê, - Thế anh có biết cô ấy là ai không?

    - Có.

    - Cô ấy chinh là tình nhân của ba em, anh có biết không?

    - Biết.

    - Thế mà anh vẫn... - Mikikô không nói tiếp được nữa. Cô úp mặt lên tấp chăn phủ trên lò và khóc nấc lên. - Anh là một con quỉ, anh... anh... là một con quái vật! Anh sẽ bị thiêu trong lửa địa ngục... - Mikikô gục đầu lên hai cánh tay khóc nức nở.

    Naôê nhìn Mikikô rồi xem đồng hồ. Tám giờ rưỡi.

    - Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh điều này...

    Naôê đứng dậy và đến ngồi bên cạnh Mikikô đang khóc rưng rức, rồi lặng lẽ ôm lấy thân hình mảnh dẻ của cô kéo vào lòng mình.

    - Buông ra! Anh là người vô lương tâm. Anh buông ra!... - Mikikô vật vã như trong cơn mê sảng.

    Naôê kiên trì tìm đôi môi Mikikô.

    - Anh buông ra, tôi ghê tởm anh! - Mikikô nghiến răng lại, cố vùng ra. Hai tay ôm Mikikô thật chắc, Naôê quan sát cô như thể tìm thấy một niềm khóai lạc trong cơn giận dữ điên cuồng của cô. Rồi đột nhiên nhằm đúng vào lúc Mikikô hở môi để thở, Naôê bịt miệng cô lại bằng một cái hôn.

    Tỉnh dậy, Mikikô ngạc nhiên nhận thấy rằng nỗi căm hờn và giận dữ đã tan biến đi từ lúc nào không còn để lại một dấu vết chỉ còn lại cảm giác mỏi mệt và thanh thản. Nhấc đầu lên khỏi gối, cô nhìn kỹ Naôê một hồi lâu. Đôi vai gầy guộc dưới làn da căng.. trên ngực lộ rõ mấy cái xương sườn... Cái cuống họng sắc cạnh... tất cả những cái đó đều thân thuộc đến nỗi Mikikô ứa nước mắt.

    - Một, hai... - Cô đếm mấy cái xương sườn nổi rõ lên, - ba, bốn... - Mỗi tế bào của con người này bây giờ đều là của cô, đều tự phó thác vào đôi bàn tay mơn trớn của cô. - Năm, sáu...

    Và đến đây tiếng chuông cửa bỗng vang lên lanh lảnh. Mikikô sợ hã co rúm người lại, nép sát vào ngực Naôê và nín thở. Bao nhiêu tâm lực đều dồn vào thính giác. Tiếng chuông ngừng một lát rồi lại tiếp tục vang.

    Tấm thân trần truồng - tuyệt vời như một nghệ phẩm bằng pha lê được gọi giữa tinh vi, - đắp một tấm chăn kép mỏng. Mikikô run lên mặc dầu đã cố bình tĩnh.

    Lại một hồi chuông. Cuộc tra tấn này hình như không bao giờ chấm dứt.

    Mikikô thận trọng nhấc đầu lên và nhìn Naôê.

    - Có ai đến, - cô thì thầm.

    Naôê lặng thinh.

    - Làm thế nào bây giờ?

    - Đừng làm gì cả.

    - Nhưng chẳng lẻ... Có người đang đợi mà...

    Thay cho câu trả lời, Naôê lại ôm lấy Mikikô. Cô nép sát vào ngực ông như tìm một sự che chở. Cuối cùng hồi chuông im bặt.

    - Chắc họ đi rồi nhỉ? - Mikikô phỏng đóan.

    Naôê vẫn ôm cô, - hai mắt nhắm nghiền.

    Naôê đứng dậy, đến cạnh bàn lấy một điếu thuốc lá và cái gạt tàn rồi châm thuốc hút.

    - Thế là đành về không. Chắc người ấy giận lắm...

    Mikikô chưa kịp nói hết câu thì chuông điện thọai đã reo lên. Naôê ngồi hút thuốc lá, đầu cúi gầm, vẻ tư lự.

    - Hình như vẫn là người ấy, - Mikikô nói.

    Người ở bên kia đường dây rất kiên nhẫn, như thể biết rằng có người ở nhà, Mikikô đếm được mười hồi chuông.

    - Có lẽ nên trả lời chăng?

    Naôê đi sang buồng tắm. Mikikô vẫn nằm trên giường đưa mắt tìm quần áo.

    Cái máy điện thọai hình như phát điên. Giận hờn trách móc, đau thương, tuyệt vọgn đều có thể nghe rõ trong những hồi chuông này. Đến nỗi Mikikô súyt khóc òa lên.

    Naôê trở vào phòng đến cạnh máy điện thọai. Cái máy dường như chỉ đợi có thế: nó lập tức im bặt.

    Mikikô quay lại. Trong tay Naôê cô trông thấy một cái chìa vặn vít: Naôê đã tháo máy điện thọai.

    --hết chương 13--
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  13. #20
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,957
    Thanks
    4,166
    Thanked 7,804 Times in 2,297 Posts

    Bà Ritsukô bắt đầu học chơi mạt chược cách đây hai năm. Còn Yutarô thì đã trở thành một tay máu mê ngay từ thời sinh viên. Và sau khi mở được bệnh viện riêng, ông vần thỉnh thỏang mời những ông bạn mạt chược cũ đến chơi một vài ván.

    Thời gian gần đây ông chơi với hai bác sĩ. Hirayama và Uchimôra ở khu vực Mêgurô. Cả ba người đều bận việc đến tận cổ cho nên không mấy khi tụ tập được, mỗi tháng chỉ được một lần, nhưng mỗi lần như vậy họ đều chơi đến khuya. Yutarô hay vắng mặt trong những buổi ấy; họat động của ông trong Hội đồng thị chính và ban quản trị Hội lương y không để lại cho ông được bao nhiêu thì giờ rỗi.

    Yutaorô tự nguyện dạy cho Ritsukô đánh mạt chược. Người ngòai nhìn vào có thể thấy buồn cười. Ai lại bỏ công đi dìu dắt từ những bước đầu cho một bà vợ ngũ tuần tập chơi một trờ chơi cực kỳ phức tạp, nhưng ông Yutarô có một ý đồ riêng mà không ai biết. Với tuổi tác, bà Ritsukô đã trở thành khó tính, dễ kích động, hay gắt gỏng, và mạt chược có thể làm cho bà khuây khỏa. Ngòai ra đó dường như là một cách chuộc lại cái tội lỗi của ông trong vụ Mayumi. Nhưng điều chủ yếu là những ván bài sau mười hai giờ đêm giúp ông lãng tránh việc làm tròn những bổn phận của người chồng.

    Lúc đầu Yutarô sợ rằng vợ mình sẽ không muốn động não để tập đánh mạt chược. Tuy vậy ông thỉnh thỏang lại khích lệ bà: "Chỉ ngồi xem thôi thì thích thú gì. Giá mình học đánh đi thì hay. Mình không thể tưởng tượng nó thú vị như thế nào đâu". Rồi đột nhiên Ritsukô bắt đầu thấy ham.

    Yutarô đã tận tình dành ra mấy buổi tối dể bày vẽ cho vợ hiểu rõ những qui tắc của trò chơi. Nhưng chẳng bao lâu ông phát chán. Thế là ông bèn khóan trắng cho Yuđzi việc dạy bảo Ritsukô và Mikikô.

    Song dần dần Yutarô hiểu ra rằng mình đã tính nhầm một cách nghiêm trọng. Ritsukô maê mãi với mạt chược, ngồi đánh suốt buổi với Sêkiguichi, và khi đã thành thạo, lại lôi kéo luôn cả vợ chồng Hirayama vào cuộc.

    Rốt cục Yutarô phải gánh chịu những hậu quả tai hại của cái mưu do chính ông bày ra. Bởi vì nếu trước đây ông có thể lấy cớ đi đánh mạt chược để chạy đến nhà Mayumi thì bây giờ cái cớ ấy không còn dùng được nữa. Còn tệ hơn thế: bà Ritsukô đã dạy cho bà Hirayama chơi, thành thử bây giờ họ có thể làm thành hai đôi quanh bàn mạt chược. Đồng thời chính hai bà an định những buổi chơi bài với nhau: họ đều biết rất rõ thời dụng biểu của chồng, thành thử rất khó lòng có thể tìm được một cái cớ thóai thác những buổi ấy.

    Yutarô rất thích đánh mạt chược, nhưng một thành phần như vậy không làm cho ông hài lòng lắm. Nếu đã chơi thì phải chơi lớn, để có cái thú hồi hộp của sự thua to hay được lớn, chứ chơi như thế này thì có nghĩa lý gì? Những số tiền đặt chẳng đáng là bao, dù thua dù được thì tiền cũng chuyển từ tay chồng sang tay vợ, từ tay vợ sang tay chồng. Yutarô phát bẳn: bài bạc như thế thì còn thích thú cái nỗi gì?

    Hirayama, nói chung cũng nghĩ như vạy: nhưng đã từ lâuông không còn quan tâm đến gái nữa, và đánh mạt chược trong không khí gia đình, lạ thay, lại làm cho ông thích thú.

    Trong bốn người chỉ có một mình Yutarô bứt rứt khó chịu - tâm trí ông mãi nghĩ đến Mayumi, nhưng để lộ nỗi bứt rứt ấy ra thì không xong, cho nên ông tự an ủi bằng cách nghĩ rằng trong cái họa cũng có cái phúc: bà Ritsukô chơi khuya mệt sẽ không cần đến ông nữa.

    Tối hôm ấy họ chỉ đánh có ba ván, Ritsukô được, sau đó hai vợ chồng Hirayama, Yutarô thì đứng chót.

    Tuy có thái độ kinh thường đối với các bạn chơi bài, thường thường Yutarô vẫn bị lôi cuốn và chơi rất máu mê. Nhưng hôm nay, tuy thua (điều này rất ít khi xảy ra với ông) mà ông vần không bực tức; có một điều còn làm cho ông lo lắng hơn nhiều: ông đã gặp Mayumi và đã lại thất bại.

    Họ bắt đầu chơi lúc sáu giờ, và đến khỏang mười giờ đã xong. Nhưng họ không vội chia tay: ngòai việc đánh bài ra, các bà bao giờ cũng nhân cơ hội để nói chuyện phiếm. Lẽ tự nhiên đề tài nói chuyện chính là cái đề tài chung, gần gũi với mọi người: bệnh viện, nghề thuốc.

    - Các nữ y tá bên ông bà ra sao? - Bà vợ ông Hirayama hỏi thăm.

    - Chúng tôi thay họ bằng những cô tập sự, thành thử cũng đỡ được ít nhiều. - Ritsukô vừa uống hết cả một chai bia cho nên mắt bà hơi đỏ.

    - Còn bên chúng tôi thì chỉ còn lại có ba cô.

    - Bên ông bà trước kia có bốn kia mà?

    - Trước kia thì thế. Bà có nhớ không, hai năm trước có một cô đến học ở bệnh viện chúng tôi - tên là Yanô. Cô ta lại còn trọ ở nhà chúng tôi nữa.

    - Tôi nhớ, tôi nhớ. Cái mặt dài dài... Một cô gái rất dễ thương.

    - Thì đấy. Cô ta làm việc ở chổ chúng tôi và học làm y tá. Từ sáng đến trưa ở bệnh viện, rồi buổi chiều đi theo lớp. Thế rồi, bà thử tưởng tượng mà xem...

    - Cô ta đi mất à?

    - Vâng! Cô ấy học hết chương trình, dự kỳ thi quốc gia và trở thành một nữ y tá thực thụ. Chúng tôi đâu nghĩ: đấy, bây giờ cô ta sẽ bắt đầu làm việc thật sự: thế mà đùng một cái cô ta tuyên bố rằng mình về nhà với bố mẹ.

    - Tại sao?

    - Cô ta nói là bà mẹ đau tim. Nhưng dĩ nhiên đó chỉ là một cái cớ. Từ trước cô ta cũng đã biết là mẹ ốm nặng.

    - Làm sao lại có thể như thế được? Chẳng lẽ trước đó ông không giao hẹn với cô ta là sau khi học xong, cô ta sẽ làm việc mấy năm ở chỗ ông bà hay sao?

    - Có, có giao hẹn miệng. Cô ta hứa sẽ làm việc hai năm.

    - Đã giao hẹn thì phải làm chứ!

    - Dĩ nhiên! Tôi cũng nghĩ như vậy. Tôi đã yêu cầu ông bác sĩ nói chuyện với cô ta cho cương quyết một chút... - bà Hirayama quen gọi chồng là "ông bác sĩ", - nhưng ông ấy không chịu nghe. Ông ấy bảo là mẹ người ta ốm thì phải để cho người ta về.

    - Ôi, ông nhà tôi cũng cù lần thế đấy!

    Câu chuyện có một chiều hướng không hay ho lắm cho nên hai người đàn ông thấy nên im lặng uống bia là hơn.

    - Ở chổ chúng tôi năm ngóai cũng xảy ra một chuyện đúng như vậy.

    - Thật là đáng giận: nai lưng ra giúp đỡ cho người ta học, rồi đến khi học xong người ta chẳng thèm nhớ ơn mình.

    - Ừ... các cô gái bây giờ không hề biết thế nào là ơn nghĩa... Được việc mình rồi là thôi, vĩnh biệt.

    - Ông bà đỡ hơn chứ, bệnh viện nhỏ xíu, việc chẳng có mấy. Chứ như bên chúng tôi thì không sao làm xuể.

    - Lớn nhỏ có khác gì nhau? Bác sĩ tư ai mà chả khổ. Các bệnh viện công và bệnh viện thị xã cứ dỗ dành các nữ y tá về làm, không thèm nể ai.

    - Vâng, đến khổ với mấy cô y tá này. Không còn biết làm sao cho vừa ý họ nữa. Không thể hiểu ai làm cho ai: họ làm cho mình hay mình làm cho họ.

    - Thế ở cái Hội lương y của ông không đặt vấn đề này ra à?

    - Dĩ nhiên. - Trong giọng nói của Yutarô có thể nghe rõ ý bực mình. Vấn đề các nữ y tá có thể nói là đã dính răng mọi người, ở Hội lương y nó được thảo luận mãi rồi. - Mỗi khu vực đều có lớp đào tạo nữ y tá, nhưng số người muốn học thì ít.

    - Thế tại sao không ai muốn làm nữ y tá?

    - Lương ít lắm.

    - Ông cho là như thế à? Còn theo tôi thì họ trả lương y tá như thế là hòan tòan phải chăng.

    - Nếu tính khối lượng công việc thì chẳng nhiều đâu.

    - Khối lượng công việc à? Nhưng họ chỉ ngồi không thôi chứ có làm gì!

    - Không, dù sao hiểu biết của họ cũng khá, mà trách nhiệm của họ cũng không phải là nhỏ!...

    - Biết làm thế nào được? Nếu tăng lương cho họ thì các bệnh viện tư sẽ phá sản hết.

    - Cứ thế này, kinh tế cũng đã gay go lắm rồi, - Ritsukô thở dài. Nói cho đúng ra, bà chẳng biết gì bao nhiêu về những công việc của bệnh viện Oriental, nhưng mỗi khi nghe bàn đến tiền bạc là bà rất thích phán đóan.

    - Vâng... Nếu cứ tiếp tục như thế này thì chúng tôi chẳng bao lâu nữa sẽ bị gậy lên đường, - bà Hirayama tán đồng.

    - Bao nhiêu tai họa đều do tiền viện phí quá thấp, - Yutarô kết luận.

    Hirayama và hai bà cùng gật đầu một lượt. Về vấn đề này thì hai đôi vợ chồng hòan tòan ăn ý với nhau.

    - Giường nằm, ngày ăn ba bữa - ngần ấy thứ mà chỉ có một ngàn bốn trăm tám mươi yên mỗi ngày! Ngay đến một khách sạn rẻ tiền như vậy bây giờ cũng không tìm đâu ra.

    - Bà nhớ đến từng yên kia à? - Bà Ritsukô kinh ngạc.

    - Chứ sao! - Bà Hirayama đáp, không khỏi có phần đanh đá. - Ở bệnh viện của chúng tôi không phải như bên ông bà - người thì ít, thành thử tôi phải ngồi ở phòng tiếp bệnh nhân, lại phải đóng gói thuốc thang, tính các khỏan tiền, và cả theo dõi bệnh nhân nữa. Công việc thật là lút đầu lút cổ.

    - Thì tôi cũng phải làm đủ các việc ấy! - Bà Ritsukô chen vào.

    - Làm sao có thể bì với bệnh viện của ông bà. Bao nhiêu giường nhỉ? Bảy chục phải không?...

    - Nhưng ông Hirayama ạ, bệnh viện lớn tuyệt nhiên không có nghĩa là doanh thu lớn. - ông Yutarô vừa mồi thuốc lá vừa nói. - Ông không biết chứ đôi khi tôi thấy một bệnh viện có năm người làm việc có lời hơn nhiều. Còn cơ nghiệp càng lớn lên thì chi phí cũng càng cao: thêm một khỏan lương là thêm bao nhiêu chi phí... Ở các xí nghiệp khác, đầu tư càng nhiều, lợi nhuận càng lớn. Còn chúng ta thì ngược lại...

    - Phải, trên nguyên tắc, - ông Hirayama góp chuyện, - hễ xí nghiệp mở rộng, lợi nhuận ắt phải tăng, nhưng trong nghề thuốc rõ ràng là không phải đơn giản như vậy.

    - Thế thì sao? Một bệnh viện nhỏ như của chúng tôi là trường hợp tối ưu sao? - Bà Hirayama hình như có phần yên tâm.

    - Ấy, điều này thì chẳng phải ý tôi.

    - Cái khổ là ở chổ người ta thường không thích nằm các bệnh viện nhỏ: ngay cả một bệnh viêm ruột thừa thông thường người ta cũng thích nằm bệnh viện lớn hơn, - bà Hirayama lại than phiền. - Vừa rồi có một anh hàng thịt đến chỗ chúng tôi: cửa hiệu anh ta cũng ở gần đấy. Bác sĩ Hirayama khám cho anh ta rồi nói: "Phải làm phẫu thuật cắt bỏ ruột thừa". Anh ta ưng thuận. Chúng tôi chuẩn bị cho anh ta một chỗ trong phòng bệnh, dọn cho anh ta một cái giường chăn đệm mới tinh. Chúng tôi chờ đợi. Thế rồi ông bà có biết sao không? Anh ta không đến. Chúng tôi gọi điện đến nhà hỏi xem cơ sự ra sá. Thế thì ông bà có thể tưởng tượng được không, anh ta trả lời là bây giờ anh ta đã nghĩ lại: có một người bà con nào đấy của anh ta nằm ở bệnh viện thành phố, cho nên anh ta cũng định đến đấy nằm.

    - Có lẽ anh ta sợ tôi không mát tay chăng? - Hirayama cười nhạt một cách không vui.

    - Trước đây tôi bao giờ cũng mua thịt của anh ta, nhưng bây giờ tôi sẽ không bao giờ đặt chân đến đấy nữa!

    - Thật là đồ vô lại! - Bà Ritsukô tán đồng. - Ai đời lại đi so sánh bác sĩ Hirayama với một thằng nhải ranh nào đấy ở bệnh viện thành phố?

    - Thế còn viện phí... các vị thử nghĩ mà xem: một lần mổ ruột thừa chỉ được mười ngàn yên! Các vị có thể tưởng tượng được không - bà Hirayama im bặt, vẻ công phẫn.

    - Chẳng lẽ ít thế thôi à? - Ritsukô ngạc nhiên.

    - Đấy các vị thấy chưa! - Bà vợ ông Hirayama thậm chí còn có vẻ mừng rỡ. - Tôi đã nói mà: chẳng qua cũng chỉ vì bệnh viện của chúng tôi nhỏ quá... Ôi sao tôi ganh tị với ông bà thế ! Thật chỉ mong sao được sống yên ổn như ông bà, không phải tính từng đồng yên !...

    - Mười ngàn yên... Vào một quán rượu ở khu Ghiđzê thì mười ngàn yên không đủ ngồi nửa tiếng, - Yutarô nhận xét.

    - Gì thì gì, chứ cái này ông biết quá rõ, - bà Ritsukô châm chọc chồng. - Ông chỉ biết la cà ở các quán rượu. Trong khi số thu nhập thì thảm hại như vậy.

    - Tôi nói một đàng thì bà lại nói một nẻo, đây là hai chuyện khác nhau! - Yutarô cau mày bực tức, và Hirayama vội vàng lái câu chuyện sang một hướng khác.

    - Dĩ nhiên là có thể kiếm thêm - bằng tiền thuốc uống, thuốc tiêm... Tuy có thể nói riêng với nhau là chúng ta gần như đã nuôi bệnh nhân tòan bằng thuốc.

    - A, anh không nghe nói Yasui đã nghĩ ra được cái trò gì à? - Yutarô hỏi khẽ Hirayama, không để cho vợ nghe.

    - Yasui nào? Cai anh ở khu Mita ấy à?

    - Có một lần sau buổi họp ở Hội, tôi với anh ta rủ nhau đi uống rượu, và anh ta đã kể cho tôi nghe. Cứ mỗi lần có một bệnh nhân vào nằm theo chế độ trợ cấp bảo hiểm, Yasui thế nào cũng phát hiện ra rằng bệnh nhân ấy có một cái ruột thừa nổi.

    - Vậy thì kết quả sẽ ra sao? Hóa ra tất cả các bệnh nhân thanh tóan viện phí bằng trợ cấp bảo hiểu đều có ruột thừa nổi hết à?

    - Chính thế.

    - Chao ôi...

    - Phẫu thuật thì tối đơn giản: cố định đầu ruột thừa lại là xong. Còn bệnh nhân nào ruột thừa chẳng sao cả thì chẳng làm gì sốt. Chỉ việc rạch ra rồi khâu lại. Rồi sau đó nếu có gì, lúc nào cũng có thể nói rằg cái ruột thừa lại buột ra; dù sao thì cũng chẳng ai biết được.

    - Thết khi nào cắt bỏ ruột thừa thì sao? Nó sẽ thành một chuyện khôi hài: làm giấy thanh tóan hai phẫu thuật cùng một lúc.

    - Dĩ nhiên. trong những trường hợp như thế thì sẽ viết vào bệnh án là hai phẫu thuật được thực hiện vào hai thời điểm khách nhau.

    - Theo tôi thì làm như vậy cũng quá quắt!

    - Nhưng có lợi.

    - À vâng... Thế sao, Yasui dùng cái mẹo này đã lâu chưa?

    - Cũng hai ba năm rồi. Có ai mách cho anh ta đấy.

    - Thế ban kiểm tra của hội bảo hiểm không nhận thấy gì sao?

    - Cũng đã có lần họ nói xa xôi với anh ta rằng ở bệnh viện của anh ta quá nhiều trường hợp ruột thừa nổi.

    - Thế thì dù sao cũng lộ mục tiêu rồi, - Hirayama phì cười.

    - Nhưng anh ta chỉ làm cái trò này với anh ta với những bệnh nhân nằm theo trợ cấp bảo hiểm mà thôi, thành thử chẳng bị lôi thôi gì.

    - Tôi thì có lẽ tôi chả làm như thế.

    - Thế thì cứ suốt đời hẩm hiu thôi, - bà Hirayama phì cười.

    - Không biết thì dựa cột mà nghe.

    - Đấy ông ấy thì lúc nào cũng vậy, - bà vợ than phiền. - Không cho ai nói lấy nửa lời... À mà cả bà vợ của ông Kaita, cái ông ở gần nhà ga ấy, cũng không bằng lòng.

    - Bà ấy thì có gì mà không bằng lòng? Phòng khám của họ bao giờ cũng đầy ấp.

    - Ông này làm nhãn khoa. Mà bác sĩ nhãn khoa thì nhiều việc ít tiền. Một lần rửa mắt chẳng hạn được có bảy mươi yên. Thế mà mất bao nhiêu là thì giờ Kaita có nói là làm nha khoa lời hơn cả.

    - Không, bở nhất là thú y, - Yutarô nói. Ở đây không bao giờ có vấn đề trợ cấp bảo hiểm...

    - Mà lại muốn đòi bao nhiêu thì đòi, - Hirayama cười nụ.

    - Mà bệnh nhân thì toàn là những người có của.

    - Sao lại bệnh nhân! Chủ của chúng nó chứ!

    Mọi người cười rộ.

    - Nhỡ có chẩn đóan sai thì cũng không sao, chẳng phải chịu trách nhiệm gì...

    - Có lẽ ông nên đi học lại để chuyển ngành sang thú y, nhỉ? - Bà Hiayama bàn với chồng.

    - Thế bà có thích mó tay và chỗ lạ không? - Không đời nào.

    - Thì tôi cũng thế!

    -Mọi người lại cười rộ.

    - Nói chung đây là cả một nghịch lý. - Hirayama đột nhiên buồn hẳn đi. - Thầy thuốc càng tồi thì càng hay phải mổ lại, và do đó thu nhập càng nhiều. Bây giờ thầy thuốc chẳng phải là thầy thuốc mà là những anh quản lý, những anh làm hành chính.

    - Nghịch lý thì nhiều; một bác sĩ không có kinh nghiệm, mới rời ghế nhà trường và một giáo sư, tiền thù lao làm phẫu thuật đều hưởng như nhau.

    - Giáo sư thì cũng có nhiều hạng khác nhau.

    Lúc bấy giờ đã khuya lắm, nhưng các bà chưa hề nghĩ đến việc ra về. Họ cảm thấy thỏai mái lắm: chồng thì ở bên cạnh, con gái thì lớn cả rồi. Ở nhà không gọi điện đến tức là mọi sự đều yên ổn.

    Nhưng Yutarô thì thấy chán. Cùng về nhà với Ritsukô ông cũng chẳng thích. Hôm nay bà ta cứ cuống lên đòi đi đánh mạc chược, thậm chí lại còn được nữa. Thôi cứ để cho bà ta vui, ba hoa cho thỏa thích. Bà ta sẽ mệt và đi ngủ trong một trạng thái thỏa mãn. Được như thế thì tốt hơn.

    Yutarô lại nhớ đến Mayumi. "Phải, mình già rồi", - ông tự nhủ, lòng buồn rười rượi.

    Hai bà tiếp tục nói chuyện phiếm. Bây giờ họ bàn đến vấn đề tình trạng khan hiếm các chàng rể. Câu chuyện rõ ràng là đang làm cho họ say sưa.

    Nghe hai bà lải nhải được một lúc, Hirayama quay sang Yutarô:

    - Tôi cũng có thể kể cho anh nghe cái này. Anh cũng biết rằng khi xử lý chứng viêm mũi và chứng viêm xoang Higmore, người ta rửa mũi bằng tăm-bông, nhúng vào dung dịch xyrocain. Thế thì ngòai ra còn có một cách khác nữa: dùng procain. Hiệu quả thực tế cũng như thế, nhưng procain giá rẻ hơn nhiều.

    - Dĩ nhiên tôi có biết. Chúng tôi cũng dùng procain để gây tê cục bộ.

    - Anh nghe đây. Có một điều rất quan trọng; procain có tính chất ma túy, tuy rất nhẹ nhưng vẫn có. Nếu dùng hàng ngày, ở bệnh nhân sẽ phát sinh một nhu cầu proain bền vững. Bệnh nhân sẽ bứt rứt không yên chừng nào niêm mạc chưa đượi bôi procain một lần nữa.

    - Sau khỏi bệnh Highmore, bệnh nhân vào đến tìm bác sĩ như cũ chứ gì?

    - Chính thế đấy. Có nhiều bác sĩ tập cho bệnh nhân nghiện procain một cách có dụng tâm.

    - Thế là song tiễn tề xuyên... Phải, mỗi người đều có một bí quyết riêng.

    Hirayama rót thêm bia cho Yutarô.

    - Ba nó này, - bà Ritsukô quay sang phía chồng - phải cố làm sao cho buổi xem mắt sắp tới thành công.

    - Được rồi... - Yutarô phản ứng một cách uể ỏai trước cuộc tấn công đột ngột của bà vợ.

    - Đã lẽ ông phải nói chuyện kỹ kỹ với con Mikikô từ lâu mới phải!

    - Tôi sẽ nói.

    - Không thể chần chừ được đâu. Mình sẽ không có đám nào được như thế.

    - Nhưng cái anh ấy có một cái gì đó mà con Mikikô không thích phải không? Hình như nó bỏ buổi xem mắt trốn đi đâu ấy phải không? - Bà Hirayama hỏi.

    - Tôi cũng chẳng biết nó có chuyện gì thế nữa, - Bà Ritsukô thở than. - Bây giờ nó cứ kín như bưng ấy không nói gì với tôi cả. Có lẽ nó có nói gì với con Yasukô nhà chị chăng?

    - Tôi cũng chẳng biết. Con Yasukô nhà tôi thì cũng chẳng ai moi được của nó một câu nào.

    Yutarô nhớ lại những điều Mayumi đã nói với ông. Chẳng lẽ Mikikô yêu Naôê thật ư? Mà tại sao lại không? Cách biệt về tuổi tác ư? Thì bản thân ông tuổi chẳng gấp đôi Mayumi là cái gì? Ý nghĩ này đến với ông một cách bất ngờ, và lần đầu tiên Yutarô bắt đầu suy nghĩ một cách nghiêm túc về việc này.

    - Thật đáng tiếc, nếu một cái bệnh viện tuyết vời như thế mà chẳng biết để lại cho ai, - bà Hirayama tỏ ý đồng cảm.

    - Giá như thằng Yuđzi chịu học y khoa... Nhưng nó lại ghét nghề thuốc mới khổ chứ: Mà nó cũng dại. Bác sĩ thì cũng chẳng kiếm được nhiều, nhưng bao giờ cũng đủ sống.

    - Giá tôi có con trai thì đến mười triệu tôi cũng không tiếc miễn là nó được học trong một trường đại học y khoa.

    -Khoan khoan! Mình nói cái gì thế? Nhà mình làm gì có số tiền đó? - Hirayama kinh ngạc.

    - Không sao. Sẽ đi vay chứ. Kìa như cái bệnh viện kia đã đầu tư vào đấy bao nhiêu là tiền!. Nhà thiết bị: phải đến năm mươi triệu là ít! Thế mà có ra sao đâu. Đến khi ông bác sĩ nhà tôi về già thì tất cả đều đi tong. Thiết bị thì không bán được: lỗi thời rồi, còn tòa nhà thì không thể dùng vào việc gì khác... Không, tôi sẵn sàng bỏ ra bất kỳ bao nhiêu, miễn là đừng phải bán cái bệnh viện. Còn như ông bà thì đã tiêu vào cái bệnh viện kia mấy trăm triệu chứ có phải ít đâu.

    Đáp lại, Ritsukô chỉ buông ra một tiếng thở dài cay đắng.

    - Thế cái anh vị hôn phu của Mikikô sẽ nhận họ Ghyôđa chứ? - Bà Hirayama hỏi thăm.

    - Bà này! - Ritsukô vỗ hai tay vào nhau đánh đét một cáh. - Thanh niên bây giờ họ không chịu đâu. Nhưng nó là bác sĩ nội khoa, nên chúng tôi sẽ vui lòng trao cái bệnh viện Oriental lại cho nó.

    - Phải... Trong cái nghề của chúng ta, làm sao cho con cái nối nghiệp bố mẹ là điều hết sức quan trọng.

    - Khỏi phải nói... Phải có bao nhiêu phương tiện mới kiếm được đủ thiết bụ, nhất là đối với một bác sĩ mới vào nghề. Rồi lại còn phải tìm những bác sĩ giỏi, những nữ y tá thạo việc!...

    - Nhưng ông bà gặp may đấy, - bà hirayama nhận xét. - Ông bà có được một bác sĩ ưu tú như Naôê thật là có phúc.

    - Biết nói với ông bà thế nào đây... - Bà Ritsukô mỉm cười gượng gạo. - Quả là một đôi bàn tay vàng, nhưng...

    - Ông ta sống độc thân phải không? Chắc mê gái lắm nhỉ?

    - Ấy, vấn đề chính là ở chổ ấy. Ngay trong bệnh viện ông ta cũng có một cô.

    - Thôi đi bà, - Yutarô ngăn vợ.- Về thôi.

    - Đã khuya đâu? Thật chưa muốn về tí nào...

    Cái đồng hồ trên tủ chè chi? mười một giờ.

    - Ông bà đi đâu mà vội? Ngồi chơi chút nữa, - bà chủ nhà vui vẻ giữ khách.

    - Không, ngày mai nhiều việc lắm. - Đọan Yutarô bỏ đứng dậy trước.

    Về đến nhà, họ ngạc nhiên nhận thấy cổng hãy còn thắp đèn sáng trưng; cánh cổng không khóa. Phía trên cửa ra vào vẫn có ngọn đèn con, tuy thường thường sau mười giờ chỉ người làm tắc hết đèn và khóa cửa chính, chỉ để ngỏ lối cửa ngách.

    Trong phòng khách vắng tanh! Chị người làm ngủ, còn Yuđzi và Mikikô hình như đã về phòng riêng trên tầng hai.

    - Yên lạnh một cách khả nghi, - Ritsukô nhận xét trong khi cởi áo ngòai.

    Được một lát Yuđzi xuất hiện trên cầu thang.

    - Con ăn tối chưa? - Bà Ritsukô hỏi.

    - Con ăn rồi ạ. - Yuđzi mở tủ lạnh lấy ra một hộp bia. - Chị Mikikô không đi với ba má à?

    - Không. Mà sao?

    - Chị ấy chưa về.

    - Chưa về kia à?

    Ritsukô lo lắng, nhìn con trai. - Thế thì chị ấy ở đâu?

    Yuđzi mở hộp bia nốc một ngụm.

    - Ai biết đâu đấy. Nói chung thời gian gần đây chị ấy bụi quá.

    - Đừng nghĩ vớ vẩn...

    - Đúng thế đấy! Hôm nào cũng về muộn, có hôm lại còn ngủ lang ở đâu.

    - Như thế có nghĩa là chị ấy ở lại nhà bạn, - Rituskô nói. Nhưng nỗi lo lắng mỗi lúc một mạnh thêm nên bà quyết định đánh thức chị người làm.

    - Tômiyô, cô ngủ đấy à?

    - Hả? ... - Tômiyô hình nhu đang ngủ thật.

    - Thôi cứ nằm, đừng dậy. Cô có biết Mikiô biến đi đằng nào không?

    - Thưa bà tôi không biết. Cô ấy có gọi điện nói là tối nay cô sẽ không về.

    - Nó gọi điện từ đâu?

    - Từ nhà một người bạn gái. Cô ấy xin nhà đừng lo lắng gì cả.

    - Cô không hỏi thử xem bạn gái nào, tên gì à?

    - Cô ấy chẳng nói đâu. Có hỏi cũng vô ích... - Tômiyô càu nhàu.

    Một linh cảm chẳng lành tràn vào lòng Ritsukô. Đứng tần ngần một lúc trên cầu thang, bà đi xuống phòng ăn gặp Yutarô.

    --hết chương 14--
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 02-02-2014, 09:36 PM
  2. Trả lời: 17
    Bài mới gởi: 26-01-2014, 08:45 PM
  3. Trả lời: 4
    Bài mới gởi: 04-04-2013, 02:42 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 11-10-2012, 07:36 AM
  5. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 01-10-2012, 01:22 AM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •