>
kết quả từ 1 tới 3 trên 3

Ðề tài: [translation] Gekkouka - Janne Da Arc

  1. #1
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts

    [translation] Gekkouka - Janne Da Arc

    Thích bài này, cực thích bài này >___________________<



    => [ Download bài nhạc ở đây ]

    Từ Gekkouka, Miayu biết đến Janne Da Arc (JDA) – 1 Rock band của J-rock. Chất giọng cao, mạnh, truyền cảm của Yasu và giai điệu đẹp, buồn, mượt mà của Gekkouka đã quyến rũ Miayu ngay từ lần đầu tiên nghe nó. Có thể nói JDA là 1 nhóm Rock tốt, không hiểu sao ít nổi tiếng (mặc dù JDA thuộc công ty Avex). Gekkouka có thể nói là bài hát nổi tiếng nhất của JDA, cũng là 1 trong những rock-ballad song tuyệt vời nhất, và cũng là bản nhạc mà Miayu yêu thích nhất ^_^

    Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I’m really appreciate! Hope you would like my translation.

    Taken from Janne Da Arc - 「JOKER」 album (2005.06.15) and 「月光花」 single (2005.01.19)

    Special thank to:
    + MinaLim @JpopAsia for kanji
    + megchan @Megchan's Lyric for romaji
    + Norhern Star @DeviantArt for image


    --

    月光花
    Hoa ánh trăng

    悲しげに咲く花に 君の面影を見た
    大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて

    kanashige ni saku hana ni kimi no omokage wo mita
    daisuki na ame na no ni naze ka kyou wa tsumetakute

    Tôi nhìn thấy em, một bông hoa khoe sắc buồn bã
    Dù rất yêu những cơn mưa, nhưng sao hôm nay bầu trời thật lạnh lẽo


    淡く儚く夜に揺られて
    溜め息一つ堕ちた花びら

    awaku hakanaku yoru ni yurarete
    tameiki hitotsu ochita hanabira

    Yếu ớt, phù du, những đóa hoa đung đưa trong đêm tối
    Một một cánh hoa rơi trong hơi thở nhẹ nhàng


    月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
    時の砂散りばめても あの頃へ還れない

    tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
    toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

    Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
    Cho dù lật ngược chiếc đồng hồ cát, tôi vẫn không thể quay lại khoảng thời gian đã mất


    沸騰見上た星空 また君を探してた
    幾つ夜を壊れば 涙は強さに成る

    futo miageta hoshizora mata kimi wo sagashiteta
    ikutsu yoru wo koereba namida wa "tsuyosa" ni naru?

    Ngưỡng vọng lên bầu trời đầy sao, tôi tìm kiếm em thêm một lần nữa
    Đã bao nhiêu đêm trôi qua trước khi những giọt nước mắt trở thành sức mạnh?


    季節は巡り森は逸れられ
    風は叶えて思い溢れて

    kisetsu wa meguri mori wa somerare
    kaze wa kanadete omoi afurete

    Bốn mùa hững hờ trôi, cánh rừng thay màu đổi lá,
    Gió cất cao tiếng hát, những kí ức lại dâng tràn


    逢いたくて 愛おしくて 触れたくて 苦しくて
    届かない 伝わらない 叶わない 遠すぎて
    今はもう 君はいないよ

    aitakute itooshikute furetakute kurushikute
    todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
    ima wa mou kimi wa inai yo

    Tôi muốn gặp em, tôi nhớ em, muốn chạm vào em, điều đó thật đau đớn
    Không thể đến được với em, không thể nói với em
    Điều ước của tôi sẽ không thể là sự thật, vì nó ở quá xa
    Em đã không còn ở bên tôi mãi mãi


    散り逝くと知る 花はそれでも
    強く生きてる 色鮮やかに

    chiri yuku to shiru hana wa soredemo
    tsuyoku ikiteru iro azayaka ni

    Dẫu biết rằng, cái chết chỉ là hoá thân thành cát bụi
    Mạnh mẽ nở rộ, những bông hoa một lần nữa khoe sắc rực rỡ


    月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
    時の砂散りばめても あの頃へ還れない

    tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
    toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

    Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
    Dù cho lật ngược chiếc đồng hồ cát, em vẫn không bao giờ quay trở lại nơi này


    逢いたくて 愛おしくて 触れたくて 苦しくて
    届かない 伝わらない 叶わない 遠すぎて
    今はもう 君はいないよ

    aitakute itooshikute furetakute kurushikute
    todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
    ima wa mou kimi wa inai yo

    Tôi muốn gặp em, tôi nhớ em, muốn chạm vào em, điều đó thật đau đớn
    Không thể đến được với em, không thể nói với em
    Điều ước của tôi sẽ không thể là sự thật, vì nó ở quá xa
    Em đã không còn ở bên tôi mãi mãi


    --

    Translate by me - Miayu
    Take out with full credits, thanks.

    (*) Edited the translation on Saturday, July 10, 2010.
    thay đổi nội dung bởi: Miayu, 10-07-2010 lúc 02:22 PM
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  2. #2
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 2838
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 78
    Thanks
    0
    Thanked 14 Times in 6 Posts
    Bài này Riku cũng tìm lyric lâu lắm òi !!! Lần đầu tiên nghe bài này trên animax (Gekkouka - opening theme của anime Black jack) là mê òi !!!!!!

  3. #3
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts

    Có người bảo thích bản mix hơn, có lẽ vì đoạn piano khúc cuối làm cho bài hát dịu dàng hơn. Riêng Miayu thích đoạn lyric 3 câu sau, rất ý nghĩa và tươi sáng hơn bản original. Anyway, I love both of them.

    --

    月光花 ~ Black Jack mix ~
    Hoa ánh trăng

    悲しげに咲く花に 君の面影を見た
    大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて

    kanashige ni saku hana ni kimi no omokage wo mita
    daisuki na ame na no ni naze ka kyou wa tsumetakute

    Tôi nhìn thấy em, một bông hoa khoe sắc buồn bã
    Dù rất yêu những cơn mưa, nhưng sao hôm nay bầu trời thật lạnh lẽo


    季節は巡り森は逸れられ
    風は叶えて思い溢れて

    kisetsu wa meguri mori wa somerare
    kaze wa kanadete omoi afurete

    Bốn mùa hững hờ trôi, cánh rừng thay màu đổi lá,
    Gió cất cao tiếng hát, những kí ức lại dâng tràn


    月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
    時の砂散りばめても あの頃へ還れない

    tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
    toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

    Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
    Cho dù lật ngược chiếc đồng hồ cát, tôi vẫn không thể quay lại khoảng thời gian đã mất


    生きる意味探している誰も皆旅人
    遥かなる旅路たどり僕は今歩き出す

    Ikiru imi sagashiteiru daremo mina tabibito
    Haruka naru tabiji tadori boku wa ima arukidasu

    Mọi người đều là những lữ khách, đang trên đường tìm kiếm ý ‎nghĩa sống cho riêng mình
    Và bây giờ tôi cũng bắt đầu cất bước theo đuổi cuộc hành trình xa xăm đó


    茨の道の向こうへ

    Ibara no michi no mukou e

    Hướng về con đường chông gai...

    --

    Translate by me - Miayu
    Take out with full credits, thanks.
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •