Post a reply to the thread: [2001][SP][F2A] Ao to Shiro de Mizuiro
bấm vào đây để báo danh
Tên viết tắt của diễn đàn là gì? (trả lời là JPN)
Will turn www.example.com into [URL]http://www.example.com[/URL].
You may rate this thread from 1-star (Terrible) to 5-stars (Excellent) if you wish to do so.
Phim này coi lâu rồi. mà giờ coi lại vẫn thấy thích.^^ Iu Shun quá trời
tên phim dịch hay nhưng mà xem nột dung thì chưa chưa hình dung ra phim này hay như thế nào cơ mà phim của shun thì chất lượng rồi ngồi chờ 10 phút down xong ùi xem phim
[bon chen] phim này có cả Shun nhà mình, nên từ lúc Yu release bên DAN tụi mình đã down về rùi , đi lang thang gặp lại topic phim, mình có up lại đây http://www.mediafire.com/?n2fban27dhlvgjk[/bonchen] Các bạn xem phim vui nhé
ai làm ơn up lại phim giúp mình chưa được xem
đúng rồi thank nha Mình tim nó lâu lắm rồi Yêu bạn quá
@lost: để tớ up lên MF lại cho ^^ http://www.mediafire.com/?n0wjqjuyjj4 - đây nè, bản giọng nữ hát phải hông
Bạn nào có bài hát trong phim này ko ?cho mình xin cái link.cái link mf ở trang trước bị hỏng rồi Nghe bài này hay quá nhưng tìm mãi ko thấy ở đâu có cả. Thank trước
ko, thật ra ame nghe đoán vậy thôi, chứ chưa có tham khảo Etrans, vì đang cố ko phụ thuộc vào tiếng Anh, sensei ở lớp nói, tốt nhất là cảm nhận theo cách ng Nhật nghĩ và đưa về ngôn ngữ mẹ đẻ, vì gián tiếp qua cái j cũng làm mất đi sự chính xác... Còn cái này ame cũng ko chắc lắm, nhưng đấy là thể Te dùng với hoshii, tức là 'tôi muốn' (bạn hãy) làm j đó, dạng nghĩa cơ bản nhất của thể Te ý... Để ame đi hỏi đã... Đã hỏi, ít nhất 1 tên Nhật confirm rồi...nên có lẽ là đúng đấy...
Không biết có phải tớ đoán nhầm không ^^, có lẽ là ấy dựa theo lời dịch tiếng anh trên jpopasia đúng ko nhỉ ? ^^ Nhưng theo như tớ nhìn trong kanji thì nó ở thế chủ động, nếu dịch ra thì là : Câu "そっと忘れてほしい" sẽ là I want to be forgotten quietly hoặc I want to forget quietly ~ Chứ không phải là bị một ai dần dần lãng quên . Câu : 淋しい時はぼくの好きな 菜の花畑で泣いてくれ ~ Theo như tớ nhìn vào bản dịch của kiramethyst thì là "When i am lonely, to my favourite rape blossoms I cry", khi tớ nhìn kanji cũng cảm thấy như vậy là rất sát nghĩa ^^. 淋しい時は - sabishii toki wa : Khi tôi cô đơn ぼくの好きな 菜の花畑で泣いてくれ - boku no sukina na no hanabatake de naitekure : Tôi khóc với loài hoa cải (hay cánh đồng hoa cải ^^) tôi yêu Trong bản dịch trên, chỉ có câu : たとえば 雨にうたれて - Tớ dịch là "Nếu bài hát trong cơn mưa" thì tớ cũng không dám chắc ~ Vì "ameni utarete" có thể là "bài hát trong mưa", cũng có thể là "bị vùi dập trong mưa" ^^, Trình độ tiếng Nhật của tớ rất hạn hẹp, mong được góp ý thêm
Nguyên văn bởi Julia Yu Nếu như tôi chết たとえば ぼくが死んだら tatoeba boku ga shindara そっと忘れてほしい sotto wasurete hoshii 淋しい時は ぼくの好きな sabishii toki wa boku no suki na 菜の花畑で泣いてくれ hana wa tatete naite kure Download : Douji Morita - What if i die Uploaded by Julia Yu ! Don't hotlink ! (Sẽ up tiếp bản của Eastern Youth sau ) đoạn này mình nghĩ để thoát ý hơn: Nếu như tôi chết đi xin bạn hãy quên tôi chậm thôi Khi cô đơn, bạn hãy khóc trên cánh đồng hoa cải tôi yêu....
Forum Rules