Post a reply to the thread: xin mấy bạn trong forum dịch giùm mình đoạn chữ Nhật trong lá thư này
bấm vào đây để báo danh
Tên viết tắt của diễn đàn là gì? (trả lời là JPN)
Will turn www.example.com into [URL]http://www.example.com[/URL].
Nhờ các anh chị dịch nội dung mail bên dưới sang tiếng nhật dùm em.Em cảm ơn anh chị nhiều nhiều. Gửi Giám đốc. Ông có khoẻ k? Tôi tên Tâm lúc trước làm ở bộ phận Kho thay thế cho Thành. Đầu tiên cho tôi xin lỗi vì đã làm fiền đến ông.Nay tôi viết mail này nhờ ông kiểm tra và giải quyết dùm.Ông vui lòng đọc nội dung bên dưới. Toi đi làm từ 16/4 đến 23/4 (7 ngày) nhưng đến ngày hôm nay cty vẫn chưa trả lương cho tôi (theo quy định cty là 5 tây hằng tháng sẽ chuyển khoản). -Chiều 5/4 tôi gọi dt cho C.Thư hỏi về lương của tôi sao chưa nhập được thì chỉ k giải thich lý do ma còn gây kho khăn với tôi "Nếu chị là em chị sẽ thấy rất ngại khi hỏi lương,việc em nghĩ đã gây biết bao fiền fức cho người khác". -Chiều 6/4 tôi nhắn tin nhờ chỉ kiểm tra lại lương của tôi nhưng chỉ k trả lời. -Sáng 7/4 chị lấy dt cty to tiếng với tôi là làm fiền đến chỉ,lúc đó mọi người trong văn fòng đều nghe thấy.Chị nói "chị chỉ là 1 nhân viên nên k có trách nhiệm trả lương cho em,khi nào chị làm chủ cty chị mới có cái quyền đó,có vấn đề gì thì gọi cho Giám đốc mà fàn nàn". Ngoài ra tôi có 1 vài câu hỏi muốn hỏi ông: 1/ Trên văn phòng người chịu trách nhiệm quản lý người Việt là chị Thư vậy mọi vấn đề thắc mắc,phàn nàn j thì liên lạc cho chị Thư hay liên lac trực tiếp với ông? 2/ Việc tôi liên lạc cho chị Thư hỏi về lương bị chậm trễ là đúng hay sai? 3/ Chi Thư có toàn quyền quyết định k muốn chuyển lương cho ai cũng đươc hết hả? 4/ Lý do tại sao vẫn chưa chuyển lương cho tôi đến ngày hôm nay? Hôm nay tôi xin fép làm fiền ông dù biết ông rất bận rộn. Ông vui lòng kiểm tra và phản hồi cho tôi biết lý do tại sao.Cảm ơn ông
Gửi Giám đốc. Ông có khoẻ k? Tôi tên Tâm lúc trước làm ở bộ phận Kho thay thế cho Thành. Đầu tiên cho tôi xin lỗi vì đã làm fiền đến ông.Nay tôi viết mail này nhờ ông kiểm tra và giải quyết dùm.Ông vui lòng đọc nội dung bên dưới. Toi đi làm từ 16/4 đến 23/4 (7 ngày) nhưng đến ngày hôm nay cty vẫn chưa trả lương cho tôi (theo quy định cty là 5 tây hằng tháng sẽ chuyển khoản). -Chiều 5/4 tôi gọi dt cho C.Thư hỏi về lương của tôi sao chưa nhập được thì chỉ k giải thich lý do ma còn gây kho khăn với tôi "Nếu chị là em chị sẽ thấy rất ngại khi hỏi lương,việc em nghĩ đã gây biết bao fiền fức cho người khác". -Chiều 6/4 tôi nhắn tin nhờ chỉ kiểm tra lại lương của tôi nhưng chỉ k trả lời. -Sáng 7/4 chị lấy dt cty to tiếng với tôi là làm fiền đến chỉ,lúc đó mọi người trong văn fòng đều nghe thấy.Chị nói "chị chỉ là 1 nhân viên nên k có trách nhiệm trả lương cho em,khi nào chị làm chủ cty chị mới có cái quyền đó,có vấn đề gì thì gọi cho Giám đốc mà fàn nàn". Ngoài ra tôi có 1 vài câu hỏi muốn hỏi ông: 1/ Trên văn phòng người chịu trách nhiệm quản lý người Việt là chị Thư vậy mọi vấn đề thắc mắc,phàn nàn j thì liên lạc cho chị Thư hay liên lac trực tiếp với ông? 2/ Việc tôi liên lạc cho chị Thư hỏi về lương bị chậm trễ là đúng hay sai? 3/ Chi Thư có toàn quyền quyết định k muốn chuyển lương cho ai cũng đươc hết hả? 4/ Lý do tại sao vẫn chưa chuyển lương cho tôi đến ngày hôm nay? Hôm nay tôi xin fép làm fiền ông dù biết ông rất bận rộn. Ông vui lòng kiểm tra và phản hồi cho tôi biết lý do tại sao.Cảm ơn ông
cám ơn nhiều nha :d
Gửi Andou Mai, Rất cám ơn em về chuyện của Yurika. Từ tận đáy lòng mình, anh vẫn luôn trân trọng và ngưỡng mộ người con gái đã dốc hết sức mình để đạt được ước mơ như em. Sakuragi Takashi dale ko xem phim này nên ko rõ ND thế nào để dịch cho chuẩn nhưng nghĩa chung của bức thư thì là vậy
hic sao ko ai giúp đỡ vậy
xin mấy bạn trong forum dịch giùm mình đoạn chữ Nhật trong lá thư này Ðính Kèm 3687 xin anh em trong forum dịch giùm đoạn này trong phim Jouou vỉgin phim kết thúc hơi buồn, đây là lá thư người yêu của cô gái nhân vật chính trong phim gửi cuối phim. Mình ko biết là sau cùng h ai người họ có bên nhau ko.Trong phần dịch ko nhắc tới nội dung phim, mong mấy bạn giúp mình
xin mấy bạn trong forum dịch giùm mình đoạn chữ Nhật trong lá thư này
Forum Rules