Trích Nguyên văn bởi Nanahara Shuya View Post






http://aries.animevn.com/nanahara/08...0yoru%20ni.mp3




Kanji:

あたたかき春の夜
天空に浮かびし
月のこうこうたる
にゅうはくの光

土のかおりみちて
つぼみゆるむ気配
ただ陶然として
涙こぼれるだけ

桜の花のした
もいちど妻の手をとり
歩むことのぞんだ人は
春をまたずに逝きし

なにより美しく
残酷なる季節
雪に古木倒れ
その跡に芽が吹く

今宵生まれいずる
幼き命に
われ持ちたる全ての
愛の歌を捧ぐ

われ持ちたる全て
愛の歌を捧ぐ

Bài này mang nhiều hơi hướng cổ văn!

Đêm trăng

Đêm xuân ấm áp
Vầng trăng lấp lánh
Ánh sáng màu sữa
Trên từng thinh không

Mặt đất sực nức mùi hương
Nụ hoa như muốn đua đưa
Bỗng đổ đôi hàng lệ
Trong cơn say bất tận

Dưới tán anh đào
Có kẻ nắm tay vợ
Dìu đi dưới hoa
Chẳng đợi xuân đến

Ôi khí tiết, quá tàn khốc!
Đẹp hơn thứ gì khác
Nơi gốc cổ thụ
Trơ mình dưới tuyết
Mầm mới lại nẩy

Đêm nay một linh hồn
Mới được đản sanh
Ta đem tất cả
Nhường lại cho con
Sinh mệnh nhỏ bé.

Ta đem tất cả
Nhường lại cho con
Sinh mệnh nhỏ bé.