@Laguna Loire:bạn đừng so sáng khập khiễng thế chứ,các bạn M4U chế lời,chế nhạc còn bác KHA đơn jản là viết lời V mà cố sát nghĩa,k biết TN ai bảo là k viết đc(dựa theo E trans. đc mà,có điều k thể sát là đương nhiên)![]()


@Laguna Loire:bạn đừng so sáng khập khiễng thế chứ,các bạn M4U chế lời,chế nhạc còn bác KHA đơn jản là viết lời V mà cố sát nghĩa,k biết TN ai bảo là k viết đc(dựa theo E trans. đc mà,có điều k thể sát là đương nhiên)![]()
Hai vợ chồng ??? Nghe lạ nhỉ?
Đó đâu phải là bênh vực, chỉ nói cho công bằng thôi.
Nhưng lời lẽ của bạn Laguna Loire có chút quá khích .Nên mềm mỏng và lịch sự hơn .Dù gì cùng toàn những người người yêu nhạc Nhật chứ có phải kẻ thù đâu (mà đối với kẻ thù cũng cần lịch sự ^^) .


Tôi lấy vợ lúc nào vậy ta ??? Ợ ợ ợ


những hành vi sau đây đc xem là đạo nhạc
1. lấy nhạc và lời của nhạc sĩ ca sĩ khác mà hát rồi keu là tác phẩm của mình
2. lấy nhạc của người khác chế lời hoặc phổ lại lời khác cũng đc xem là đạo nhạc
3. chuyển đổi nhạc của bài hát ví dụ nhạc nhẹ nhàng của người ta mình chuyển sang dạng remix hay hip hop tức là làm cho bài nhạc đó chạy có tốc độ nhanh hơn để người khác ko bít là nhạc của mình bị đạo
4. chỉ đc dịch hát chơi chứ ko đc có hình thức kinh doanh nhưng cũng nên xin tác giả khi mình mún dịch bài hát nào đó của tác giả bài nhạc giống như Bác Phạm Duy hồi trước mún dịch nhạc pháp sang tiếng việt thì Bác Phạm Duy đều phải xin phép tác giả cả ( đúng là 1 nhạc sĩ chân chính ^_^)
KHA đừng để bị người khác chửi hoặc bị tác giả bài hát kiện từ triệu phú (hàng trăm triệu) xuống còn nghìn phú nha (còn vài nghìn đồng)![]()
1. ở đây thì ko ai kêu là của "mình" hết nhá
2. nhưng có đem kinh doanh hay ko mới là đạo nhạc mà đâu có ai chế hay fổ lại lời khác đâu, mà là cố gắng dịch cho sắt nghĩa mà
3. miễn bàn
4. thế như bạn nói jả dzụ tui mún hỉu nội dung của bài Prisoner Of Love nên dịch bài đó dzj chẳng lẽ tui c~ fải xin fép àmún hỉu nội dung c~ fải xin fép sao ? nếu nói như bạn dzj tui nghĩ bạn chưa bao jờ hỉu đc 1 bài hát nước ngoài nào cả
mí cái đó bạn kiếm đâu ra thế
thay đổi nội dung bởi: †_JustForYou_†, 08-05-2008 lúc 09:59 PM


nhưng mà KHA kêu là nó phõ lời chứ đâu có dịch cho sát lời gốc của nhạc :P
bạn ko đọc câu sau a` ?Ợ, đấy không phải là dịch sang lời việt mà là phổ lời Việt. Hix, phổ lời sát nghĩa là một công việc vô cùng khó, chỉ cố gắng có thể giữ được nghĩa chung của bài hát thôi


nhưng nó có bít lời bài hát tiếng nhật dịch sang tiếng việt ra sao đâu mà đòi phổ lời cho sát lời gốc >.< mà ông hay bà có video clip bài sakura iro mau koro ko cho tui xin đi dow về máy nghe chứ bài bài yuki hana có rồi85kb
cái đó thì bạn lên youtube mà kiếm, có đó
ý bạn mún nói ai cơ ?nhưng nó có bít lời bài hát tiếng nhật dịch sang tiếng việt ra sao đâu mà đòi phổ lời cho sát lời gốc >.<


PV đấy ạ, chất lượng tuyệt hảo. http://www.mediafire.com/?eykzjnmzi0y
--
Còn việc trách mình phổ lời không sát nghĩa thì cứ việc trách. Mình chỉ muốn mọi người có thể hát theo cho vui thôi. Ít ra là mình cũng không chủ tâm biến nó thành một thứ gì đấy như xe đạp hay mùa đông gì gì đó. Mình nghĩ nếu mình là bạn, mình sẽ cố thử phổ hay và sát nghĩa hơn để cho mọi người hát. Điều quan trọng không phải là mình thích được khen hay thích thể hiện, đơn giản là bởi mình cố xem liệu mình có thể phổ một bài hát Nhật hay và sát nghĩa không thôi. Còn việc mình không biết tiếng Nhật thì đâu có nghĩa là mình không được làm điều đó. Bằng cách này hay cách khác thì mình vẫn có thể hiểu nghĩa của nó mà dù cho là không thật sự hiểu kỹ. Và mình thấy điều đó quả là khó nên mình đã dừng lại như bạn thấy.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks