sorry vì câu phát biểu linh tinh kia, để mình edit lại, nếu có làm bạn nào upset thì gomen ne


sorry vì câu phát biểu linh tinh kia, để mình edit lại, nếu có làm bạn nào upset thì gomen ne


Oh, sorry vì nếu đi quá.
@ Stezz: tớ cũng học tiếng hoa, k phải tên nào đọc đúng phiên âm nó cũng đồng thanh với tên gốc đâu vd: Toyota -> Phong điền : Feng tian .
Chỉ có những người không hiểu biết gì mới cười chuyện này.
Các bạn không nên cười.
Chữ Tàu, là hệ thống chữ tượng hình và thiên về mặt biểu ý hơn là biểu âm như chữ La Tinh. Do đó người Tàu dùng chữ Hán để phiên âm lại tên Tây thì không có gì là sai. Vì trong phát âm của họ thì
Mã Lệ Linh Mộng Lỗ phát âm gần giống với từ Marylin Monroe (tôi không nhớ tên Tây chính xác lắm)
Khả Khẩu Khả Lạc gần giống với Coca Cola
Bách sự khả lạc gần giống với Coca Cola
Ý Thái Lợi gần giống với Italia
Do đó không có gì đáng cười ở đây cả. Đáng cười là người Việt chẳng bao giờ sản sinh ra cái gì mới, toàn bê nguyên xi của anh Tàu rồi chê này chê nọ. Có trách thì trách người Việt cứ phiên âm ra Hán Việt mà đọc.
PS: Những tên như Mỹ (Á Mỹ Lợi Gia), Á Căn Đình (Ác-hen-ti-na), Tân Gia Ba (Singapore),.... mà ngày nay vẫn dùng có nguồn gốc từ tiếng Nhật đó. Anh Tàu bắt chước Nhật, rồi anh Việt bê của anh Tàu.
Vậy thôi, không nên chê chuyện này.
Bạn nào chưa rõ điều gì nữa thì cứ nêu thắc mắc lên đây, tôi giải đáp cho.
Bạn Hai Phòng chưa đọc kỹ bài của Fri_13 rồi. Người Tàu thường có khuynh hướng giữ lại chữ Hán của tên Nhật.
Phong Điền là cách đọc Hán Việt của chữ Hán, mà chữ đó người Nhật đọc là Toyota. Đơn giản thế thôi.
Các bạn trẻ nên bỏ công tìm hiểu vấn đề này đi, không biết mà cười người khác thì thật buồn cười.
thay đổi nội dung bởi: Acmagiro, 25-11-2008 lúc 11:21 AM Lý do: Automerged Doublepost




Vậy là bạn ko hiểu rùi. Người Nhật họ nói y chang từ gốc nhưng vì theo cách đọc Nhật nên nó nghe lạ vậy thui. Giống như Paris thì Pa-ri-su, America thì là A-me-ri-ka. Còn Vietnam đọc là Betonamu vì trong tiếng Nhật ko có âm "v", nếu bạn thay âm "b thành "v" thì nó cũng giống từ Vietnam -> -ve-to-na-mu. Thường từ nước ngoài mà có phụ âm mà ng Nhật ko đọc đc thì đều thêm "u" vô hết. Ex: Praha -> Pu-ra-ha (cái này học trong nodame). Cho nên chữ "nam" thì đọc thành na-mu vậy thui.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks