>
Trang 1/3 1 2 3 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 22

Ðề tài: Vài nét về kính ngữ trong tiếng Nhật

  1. #1
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 127719
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    10
    Thanked 44 Times in 13 Posts

    Vài nét về kính ngữ trong tiếng Nhật


    Không giống như phần lớn các ngôn ngữ phương Tây nhưng giống nhiều ngôn ngữ phương Đông, tiếng Nhật có một hệ thống ngữ pháp để diễn tả sự tôn kính và sự trang trọng.


    Do phần lớn các mối quan hệ trong xã hội Nhật Bản là không ngang hàng, nên một người nào đó thường có một địa vị cao hơn người kia. Địa vị này được quyết định bởi nhiều yếu tố khác nhau bao gồm: công việc, tuổi tác, kinh nghiệm hay thậm chí tình trạng tâm lý (ví dụ một người nhờ người khác giúp thì thường có xu hướng làm điều đó một cách lịch sự). Người có địa vị thấp hơn thường phải dùng kính ngữ còn người khác có thể dùng lối nói suồng sã. Người lạ cũng phải hỏi người khác một cách lịch sự. Trẻ con Nhật Bản hiếm khi sử dụng kính ngữ cho đến khi chúng đến tuổi thanh thiếu niên, tuổi mà chúng phải nói theo cách của người lớn.

    Trong khi teineigo (丁寧語) (đinh ninh ngữ) thường là một hệ thống biến tố, sonkeigo (尊敬語) (tôn kính ngữ) và kenjōgo (謙譲語) (khiêm nhường ngữ) thường sử dụng nhiều động từ kính ngữ và khiêm nhường ngữ đặc biệt: kuru ”đến” trở thành ikimasu trong đinh ninh ngữ, nhưng được thay thế bằng irassharu trong kính ngữ và mairu trong khiêm nhường ngữ.

    Sự khác biệt giữa lối nói đinh ninh ngữ và kính ngữ được phát âm khác nhau trong tiếng Nhật. Khiêm nhường ngữ thường được sử dụng để nói về chính mình hoặc nhóm của mình (người cùng đi, gia đình) trong khi kính ngữ chủ yếu được sử dụng khi miêu tả người đối thoại và nhóm của anh ta/cô ta. Ví dụ, hậu tố -san (“Ông” “Bà.” hay “Cô”) là một ví dụ về kính ngữ. Nó không được dùng để nói về chính mình hoặc nói về người nào đó trong công ty mình với một người ngoài do người cùng công ty với mình thuộc trong nhóm của người nói. Khi nói trực tiếp với người trên của mình trong nhóm của mình hoặc khi nói với người làm thuê trong công ty về một người cấp trên, một người Nhật sẽ sử dụng từ vựng và biến tố của kính ngữ để đề cập đến người đó. Khi nói với một người ở công ty khác (ví dụ một thành viên của một nhóm ngoài), thì người Nhật sẽ dùng lối văn suồng sã hoặc khiêm nhường ngữ để đề cập đến lời nói và hành động của những người cấp trên trong nhóm của mình.

    Tóm lại, từ ngữ sử dụng trong tiếng Nhật đề cập đến người, lời nói hoặc hành động của từng cá nhân cụ thể sẽ thay đổi theo mối quan hệ (trong nhóm hoặc ngoài nhóm) giữa người nói và người nghe, cũng như phụ thuộc vào tình trạng quan hệ giữa người nói, người nghe và người thứ ba được đề cập. Vì lý do này, hệ thống tiếng Nhật đối với sự biểu thị từ ngữ xã hội được gọi là một hệ thống “kính ngữ tương đối.” Điều này khác với hệ thống tiếng Hàn thuộc “kính ngữ tuyệt đối,” mà trong đó từ ngữ như nhau được sử dụng để đề cập đến các nhân vật nói riêng (ví dụ như bố mình, một người chủ tịch công ty mình…) trong bất kỳ ngữ cảnh nào bất kể mối quan hệ giữa người nói và người đối thoại. Do đó, lối nói lịch sự của tiếng Triều Tiên có thể nghe rất táo bạo khi dịch đúng nguyên văn từng chữ một sang tiếng Nhật, do trong tiếng Hàn là điều bình thường và chấp nhận được khi nói những câu như “Ông giám đốc Công ty chúng tôi…” khi nói với một thành viên bên ngoài nhóm, mà điều này thì rất không phù hợp trong ngữ cảnh xã hội Nhật Bản.

    Phần lớn các danh từ trong tiếng Nhật có thể trở thành thể lịch sự bằng cách thêm o- hoặc go- làm tiền tố. o- thường được dùng cho các từ có nguồn gốc tiếng Nhật bản ngữ còn go-được đưa vào tiền tố các từ có gốc Hán. Trong một số trường hợp, tiền tố đã trở thành một phần cố định của từ và được dùng kể cả trong lối nói thông thường như gohan ”cơm; đồ ăn.” Các tạo từ như thế thường chỉ phụ thuộc vào chủ của đồ vật hoặc chính chủ ngữ. Ví dụ, từ tomodachi ’bạn bè,’ sẽ trở thành o-tomodachi khi đề cập đến bạn của ai đó có địa vị cao hơn (dù các bà mẹ thường dùng hình thức này để chỉ các bạn bè của con mình). Mặt khác, một người nói lịch sự có thể thỉnh thoảng đề cập đến mizu ”nước” là o-mizu nhằm biểu thị thái độ lịch sự.

    Phần lớn người Nhật sử dụng lối nói lịch sự để biểu thị sự thiếu thân mật. Điều đó có nghĩa rằng họ sử dụng lối lịch sự đối với những người mới quen nhưng nếu mối quan hệ trở nên thân mật, họ sẽ không sử dụng lối nói lịch sự này nữa. Điều này xảy ra bất kể tuổi tác, địa vị xã hôi hay giới tính.
    Hệ thống từ vựng

    Hệ thống từ vựng Nhật Bản khá phong phú, đa dạng. Trong Daijiten (Đại từ điển) do NXB Heibon xuất bản có khoảng 70 vạn từ. Từ điển Kokugo jiten (Quốc ngữ từ điển) của Nhà xuất bản Iwanami có 5 vạn 7 ngàn từ

    Đại từ nhân xưng

    Sự đa dạng của từ vựng mô tả con người trong tiếng Nhật thì rất đáng chú ý. Ví dụ như, ở mục watashi (わたし, “tôi”) của Đại từ điển đồng âm[29] liệt kê 「わたし(watashi)・わたくし(watakushi)・あたし(atashi)・あたくし(atakushi)・あたい(atai)・わし(washi)・わい(wai)・わて(wate)・我が輩(wagahai)・(boku)・おれ(ore)・おれ様(oresama)・おいら(oira)・わっし(wasshi)・こちとら(kochitora)・自分(jibun)・てまえ(temae)・小生(shousei)・それがし(soregashi)・拙者(sessha)・おら(ora)」, mục từ anata (あなた, “bạn”) thì có 「あなた(anata)・あんた(anta)・きみ(kimi)・おまえ(omae)・おめえ(omee)・おまえさん(omaesan)・てめえ(temee)・貴様(kisama)・おのれ(onore)・われ(ware)・お宅(otaku)・なんじ(anji)・おぬし(onushi)・その方(sonokata)・貴君(kikun)・貴公(kikou)・貴女(kijo)・貴殿(kiden)・貴方(kihou)」.

    Sự thật ở trên là, nếu như so sánh với việc hầu như chỉ có “I” và “you” để chỉ đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai trong tiếng Anh hiện đại, hay đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất của tiếng Pháp là “je”, đại từ nhân xưng ngôi thứ hai là “tu” “vous”, có thể thấy được sự khác biệt. Mặc dù vậy, thậm chí trong tiếng Nhật, nếu xét đến đại từ nhân xưng cần thiết, thì ngôi thứ nhất chỉ cần wa(re) hay a(re), và ngôi thứ hai là na(re).

    Những từ được dùng với vai trò đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất và thứ hai ngày nay phần lớn là sự thay đổi từ danh từ chung[30].Hơn nữa, từ quan điểm thể hiện sự kính trọng, đối với cấp trên thì việc sử dụng đại từ nhân xưng ngôi thứ hai có xu hướng lược bỏ. Ví dụ, thay vì hỏi anata wa nanji ni dekakemasuka(“mấy giờ ngài đi”), thông thường sẽ được nói nanji ni irasshaimasuka.
    Bài viết sưu tầm từ Nhật ngữ SSE
    thay đổi nội dung bởi: trucnguyen191, 15-06-2012 lúc 04:19 PM

  2. The Following 13 Users Say Thank You to trucnguyen191 For This Useful Post:

    aoisora_123 (15-06-2012), ashura9x (19-07-2012), chunnieHSY (19-06-2012), Enishi (20-06-2012), fflu70 (27-06-2012), Gentaro (22-07-2012), mei§chan.98 (20-06-2012), momoyory (19-07-2012), Nezumi (17-06-2012), Ngọc_san (19-07-2012), NTDLPKen1 (15-06-2012), puskcy (19-07-2012), Usagi Kawaii (21-06-2012)

  3. #2
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 127620
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Bình Dương
    Tổng số bài viết: 20
    Thanks
    34
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Không biết phải học tiếng nhật bao nhiêu năm mới dùng thành thạo được kính ngữ nhỉ, mình thấy nhiều người nhật cũng còn không thành thạo việc dùng kính ngữ nữa

  4. #3
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 127719
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    10
    Thanked 44 Times in 13 Posts
    Mình hay xem phim lịch sử. Đó cũng là một cách để nghe kính ngữ đỡ bị choáng

  5. The Following User Says Thank You to trucnguyen191 For This Useful Post:

    ShiroiUme (17-06-2012)

  6. #4
    Shokunin
    NTDLPKen1's Avatar


    Thành Viên Thứ: 128417
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 47
    Thanks
    227
    Thanked 15 Times in 9 Posts
    bạn có thể cho mình hỏi rõ thêm những từ san, chan... được dùng như thế nào không? Bạn có thể liệt kê thâm các kính ngữ mà người Nhật hay dùng và cách sử dụng của nó được không? Cảm ơn bạn nhiều nhé!

  7. #5
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 127719
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    10
    Thanked 44 Times in 13 Posts
    Từ trên xuống dưới theo thứ tự từ rất lịch sự đến thông thường.
    Sama: cách xưng hô rất lịch sự và trịnh trọng. Mình có thể dịch là "ngài"

    Trong các ngành dịch vụ đòi hỏi sử dụng thể kính ngữ, chúng ta có thể gọi khách hàng là sama cho dù đó là một đứa trẻ. okosama chẳng hạn.

    San: cách gọi lịch sự, cách gọi khá phổ biến. Bạn có thể gọi bất cứ là "san", vì cách dùng này là lịch sự

    Chan, Kun: cách gọi thân mật, hoặc giữa bạn bè với nhau hoặc với người mình cực kì yêu thích (Chan:dùng cho con gái, Kun:dùng cho trai).

  8. The Following 2 Users Say Thank You to trucnguyen191 For This Useful Post:

    Gaku-sama (19-07-2012), NTDLPKen1 (20-06-2012)

  9. #6
    Shokunin
    ShiroiUme's Avatar


    Thành Viên Thứ: 128799
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 25
    Thanks
    64
    Thanked 11 Times in 6 Posts
    Hình như "kun" còn được dùng để gọi mấy cô bé nghịch ngợm phải ko? Vậy có khi nào "chan" dùng cho mấy cậu nam... hơi nữ tính ko nhỉ? Mình chưa gặp 2 trường hợp này bao giờ, nhưng đoán cũng như con gái có thể mặc quần mà con trai không thể mặc váy, "kun" có thể dùng cho nữ nghịch ngợm nhưng "chan" không thể dùng cho nam điệu đà, phải hem? :P

    "Chan" và "kun" được dùng để gọi mấy cô bé, cậu bé ít tuổi, kể cả ko thân với mình nữa nhỉ?

  10. #7
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 109557
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 25
    Thanks
    54
    Thanked 31 Times in 17 Posts
    Trích Nguyên văn bởi ShiroiUme View Post
    Hình như "kun" còn được dùng để gọi mấy cô bé nghịch ngợm phải ko? Vậy có khi nào "chan" dùng cho mấy cậu nam... hơi nữ tính ko nhỉ? Mình chưa gặp 2 trường hợp này bao giờ, nhưng đoán cũng như con gái có thể mặc quần mà con trai không thể mặc váy, "kun" có thể dùng cho nữ nghịch ngợm nhưng "chan" không thể dùng cho nam điệu đà, phải hem? :P

    "Chan" và "kun" được dùng để gọi mấy cô bé, cậu bé ít tuổi, kể cả ko thân với mình nữa nhỉ?
    Thường thì người ta chỉ dùng *kun* để gọi nam giới thôi! Có thể dùng để gọi mấy thằng nhóc trẻ con, gọi bạn bè mình. Cúng có trường hợp gọi đc cả người ko thân thiết là kun, nhưng với điều kiện là đã quen nhau 1 thời gian rồi, chứ lần đầu tiên gặp thì ko ai gọi như vậy cả. Ngoài ra khi xem phim, mình còn thấy con trai gọi bố là -kun nữa cơ. Tuy nhiên thì trường hợp này hiếm gặp lắm, vì quan hệ của bố con phải cực kì thân thiết, coi nhau như bạn bè sớm tối có nhau ý, thì mới gọi thế đc. Mà thường thì những đứa trẻ nhật sợ bố chúng nó như sợ núi lửa, động đất, sấm sét,... chắc ko có chuyện coi nhau như bạn bè đc đâu.
    Còn *chan* thì dùng đc cho cả trai cả gái. Thường thì dùng cho con gái nhiều hơn. Nhưng dùng cho con trai thì cũng ko phải là hiếm, ko cần thiết là đứa con trai ấy phải... như con gái! Bọn trẻ con nhật vẫn hay gọi bố nó là touchan, gọi ông nó là jiichan, và gọi anh nó là niichan,niinichan...

    Kính ngữ trong tiếng Nhật thì vô cùng nhiều, học cả đời cũng chả hết , mà học trước lại quên sau, vì ko có điều kiện sử dụng nhiều. Mình chỉ cần học những thứ cơ bản, và khi nói thì chú ý đến giọng điệu của mình. Người nghe sẽ cảm nhận *tấm lòng* của mình qua thái độ, cử chỉ mà mình thể hiện. Người Châu Á, mà nhất lại là người Nhật, họ luôn xếp chữ *Tâm* lên hàng đầu mà!

  11. The Following 4 Users Say Thank You to huong.hanu For This Useful Post:

    Gaku-sama (19-07-2012), momoyory (19-07-2012), NTDLPKen1 (20-06-2012), ShiroiUme (18-06-2012)

  12. #8
    ♥Break the Chain♥
    Lawliet07's Avatar


    Thành Viên Thứ: 50885
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 1,162
    Thanks
    203
    Thanked 1,168 Times in 308 Posts
    thế vợ gọi chồng một cách thân thiết thì thường dùng từ nào???
    *chớp chớp mắt chờ đợi*
    Chữ ký của Lawliet07
    ♥裕太 の 美彩子♥
    TamamoriMiyako
    よ~く考えよう、お金は大事だよ~
    ......
    Tháng 5 này mình sẽ đi từ "Hiện trường" lên "Bàn Mổ" rùi về "Nhà Bếp"


    Maybe 誰よりも きっと 愛しているけど
    Cuz life's no love story...



  13. #9
    о(ж>▽<)y chẻ kon ☆
    bé sa's Avatar


    Thành Viên Thứ: 8682
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 496
    Thanks
    2,996
    Thanked 829 Times in 260 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Lawliet07 View Post
    thế vợ gọi chồng một cách thân thiết thì thường dùng từ nào???
    *chớp chớp mắt chờ đợi*
    Gọi là "anata" giống kiểu "mình ơi" trong tiếng Việt đó.
    Không thì "otousan" giống kiểu "bố nó ơi", hí hí

    Mà lạc đề rùi nhá, đây là topic kính ngữ mà :P

  14. The Following User Says Thank You to bé sa For This Useful Post:

    Lawliet07 (18-06-2012)

  15. #10
    ♥Break the Chain♥
    Lawliet07's Avatar


    Thành Viên Thứ: 50885
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 1,162
    Thanks
    203
    Thanked 1,168 Times in 308 Posts
    Mình ơiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
    Chậc chậc,thanks bạn Sa phát nhớ rùi nhớ rùi "anata"
    Chữ ký của Lawliet07
    ♥裕太 の 美彩子♥
    TamamoriMiyako
    よ~く考えよう、お金は大事だよ~
    ......
    Tháng 5 này mình sẽ đi từ "Hiện trường" lên "Bàn Mổ" rùi về "Nhà Bếp"


    Maybe 誰よりも きっと 愛しているけど
    Cuz life's no love story...



Trang 1/3 1 2 3 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 5
    Bài mới gởi: 08-04-2011, 11:39 AM
  2. Trả lời: 204
    Bài mới gởi: 20-03-2011, 03:35 PM
  3. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 09-12-2010, 10:23 AM
  4. Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 25-12-2007, 08:05 PM
  5. Trả lời: 83
    Bài mới gởi: 02-06-2007, 11:12 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •