Em tên Thanh Trúc, họ Nguyễn, vậy dịch tiếng Nhật ra là gì thế ss???


Em tên Thanh Trúc, họ Nguyễn, vậy dịch tiếng Nhật ra là gì thế ss???


Nguyên văn bởi Haejoong;
2. Khi đặt tên mà có chữ Thanh - 青 này sẽ đọc là Ao, Aomine, Shou, Sei, Seigai.Code:1. Họ Nguyễn nhà mình thì chỉ có 1 chữ hán - 阮 này thôi em ạ. Trong tên Nhật nó đọc là Gen.
3. Còn chữ Trúc - 竺 (trong Tây Trúc) có thể đọc là Atsushi,
Chữ Trúc - 築 (trong kiến trúc) - có thể đọc là Kizuki, hoặc Kizuku
Tên em chắc là chữ Trúc -竹(cây trúc) thì chỉ có 1 cách đọc là take hoặc biến âm thành dake thui.
Thế nên Thanh Trúc thì là 青竹 - あおだけ(Aodake)


tên em la Nguyễn Ngọc Trâm >"< Ngọc Trâm là cây hoa Ngọc Trâm ý T.T e nghĩ là cái này hơi bị khó đặt, ai nghĩ đc đặt cho e với
còn e tự đặt cho mình là Yuki Ban - Tuyết Hoàng hônđc ko nhỉ


Trường hợp này không phân tích được theo từng chữ trong tên mà phải dựa vào ý nghĩa của tên rùi. Vì theo chữ hán việt dịch ra thì Ngọc Trâm - có nghĩa là cây trâm làm bằng ngọc dùng để cài tóc.Nguyên văn bởi cicile;
Hoa Ngọc Trâm, có phải là hoa này không em?
Hoa này còn được gọi là hoa Anh Thảo, tên tiếng anh của nó là Primrose
Còn trong tiếng Nhật thì đọc là 桜草 (Sakurasou). Đấy là tên gọi chuẩn xác của loài hoa mang ý nghĩa tên của em.
Còn nếu tách ra thì gồm chữ Anh và chữ Thảo ghép lại với nhau. Chữ Anh - 桜 đọc là Sakura hoặc Ou.
Chữ Thảo - 草, đọc là Sou hoặc Souji thui.
ss nghĩ rằng nick name tiếng nhật của em là Sakura Sou vẫn là ổn nhất đấy nhỉ?
cicile (19-03-2010)


ui cha, thx ss nhìu nhìu nha. Hun ss ngàn cái![]()
Xin lỗi, mình một số tên cần được chuyển sang tiếng Nhật gấp
--
1. Hoàng Khương Duy (皇姜維)
2. Hoàng Khánh Duy (皇慶維)
3. Hoàng Duy Kha (皇維軻) --> Cái này hình như trùng tên với Admin jPN thì phải![]()


1, Họ Hoàng- 皇 đọc là SumeragiNguyên văn bởi test
Tên đệm Khương - 姜 - Kiyou
Tên Duy - 維 - Đọc là Tadashi hoặc Tamotsu.
2, Họ Hoàng và tên Duy đã giải thích ở trên rùi bạn nhé.
Chữ Khánh - 慶 được đọc là Kei hoặc Keiji.
3, Giải thích nốt chữ Kha - 軻 - thì đọc là Ka. Nhưng mừ trong tiếng nhật họ không sử dụng chữ hán này để đặt tên, Say kiếm trong list của Say cũng thấy chữ Kha khác với chữ bạn đưa ra. Có lẽ bạn lấy chữ này từ tiếng Trung Quốc hoặc Hán Việt sang chăng? Hì hì, nếu bạn chuyển qua tiếng nhật thì viết bằng chữ cứng カァ - Kha lại ổn hơn.
Chỉ trả lời được bạn có chừng nì thui, gomen ne.


sakura sou :X sakura la ten ha ss, ma e thik soujirou trg F4, con gai co lay ten soujirou dc ko ss nho :X


Sakura cũng có thể dùng như tên riêng, cũng có thể dùng với tư cách là 1 họ của người Nhật.Nguyên văn bởi cicile
Còn tên Soujirou mà em hỏi thì ss kiếm trong từ điển tên người Nhật, mặc dù chữ hán khác nhau nhưng hầu hết là tên của nam.
Nhưng nếu em thích làm nickname thì ss nghĩ cũng hok sao đâu. Bi giờ cũng có nhiều cô gái mang tên của phái mạnh mà![]()


Em tên Nguyễn Việt Quang không biết chuyển quat tiếng nhật thế nào mong anh em giúp đỡ (em mới bắt đầu học)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks