rei hình như off ồi nên hok bik nộp test cho ai dzì dzj nộp ở đây lun
đây là bài test của bạn 43v3RAnD3v3r nhờ J nộp dùm
hot milk
rei hình như off ồi nên hok bik nộp test cho ai dzì dzj nộp ở đây lun
đây là bài test của bạn 43v3RAnD3v3r nhờ J nộp dùm
hot milk


bạn này dịch cũng tạm được. Nhưng mà gõ vội hay sao mà sai chính tả nhiều thế. Kể cả gõ dấu thì cũng nên cẩn thận chứ. Một số cách diễn đạt và từ dùng chưa được ổn lắm (vd: cô sinh viên trung học ---> cái này là sao?
)
Còn pass hay ko thì còn phải chờ ss Mizu hoặc ss Rei![]()


ặc.:aaa: Mình còn 1 trang.. Nhưng mà tự mình nhận xét là mình dịch ngu
. nhưng cứ đưa cho các sis để các sis góp í
![]()


Minna, minna đang làm test trans hông đòi hỏi minna phải dịch sao cho hay cho hoa mỹ, nhưng ít nhất cũng nên đọc lại bài làm của mình và TỰ sửa lỗi chính tả đi chứ, mấy cái này mà cũng cần phải nhắc à?!
---trong tiếng Việt không có chữ àh nhé!
---tên riêng, tên tập đoàn, tên công ty viết hoa.
---không biết cái này là do bạn gõ sai chính tả hay là bị nhầm giữa dấu ngã (~) và dấu hỏi, nhưng rõ ràng lỗi dấu ngã dấu hỏi rất rất nhiều, coi lại nhá! (Hot Milk)
thay đổi nội dung bởi: ^^MeoXinh^^, 16-07-2008 lúc 03:29 PM


@ Những bạn muốn trở thành PR: Translating là bước thô, công việc của bạn là làm cho cái phần thô ấy nó mượt mà + đẹp đẽ (liên tưởng hơi BH) nên nếu các bạn có ý muốn làm PR luôn thì khi bạn dịch hãy tự PR cho chính mình, ban quản trị JPN YM sẽ nhận thấy điểm "tinh tế" này và xếp bạn PR ko chần chừ ^^~
Thân mến!
(Rất kị chuyện sai lỗi chính tả, cố gắng hen.......)
cám ơn về lời khen ( tạm được ) vì mới lần đầu tiếp xúc với dạng công việc như thế này mà được xem là làm " tạm được " thì mình cũng vui :aaa:rồi vì từ trước giờ mình không có tư tưởng perfect trước những việc mình làm đồng ý là mình có sai lỗi chính tả ( không bàn cãi vì khi rei đưa bài 1 raw và một dịch mình chĩ có quan niệm là phải chú trọng vào phần nội dung thôi còn về việc này thì mình thực sự là không hề nghĩ đến
còn về phần cách diễn đạt từ thì bạn nói là " một số " một số có nghĩa là không nhiều hay rất nhiều " cô sinh viên trung học " đồng ý ở đây mình có hơi ẩu ngoài ra còn gì nữa không ? nick yahoo mình là kennychen_007 nếu như bạn có ý kiến gì thì mình on nick thảo luận dù gì mình cũng cần có kinh nghiệm vì " nếu " được tiếp tục thì những kinh nghiệm đó mình nghĩ là cần thiết
thân


@≡Çhî€≡½: Mình gửi bài cho bạn qua email rồi đó. qua cái địa chỉ : free... jè đó. Có fải k. Bạn check đi nhá rồi cho mình biết kết quả
. Không khả quan lắm
![]()


@ 4T : oh man !!!! =____= vậy là quên ko đổi địa chỉ Email. Cái mail ấy cho nó bay từ đời 8 hoánh rồi, anyway để Mizu check
. Thank bạn nha.
Mizu chỉ có thể đánh giá bài trans E của bạn, còn bài J thì bạn phải chờ ^^~ . Sẽ trả lời trong time sớm nhất.
@ Kent: đang chờ bài PR lại của Ichi the killer part 1 đây. You nói sẽ gửi những điểm ko hợp lí nhưng chờ mãi không thấy. Nếu được cứ Pm cho Mizu trong JPn cũng ok. Mizu ko test đầu vào của you nên ko ý kiến về Hot Milk mà you dịch nhưng sao lại nói lỗi chính tả thì không hề nghĩ đến
Nhưng nếu you chỉ muốn làm đến translator thì bản dịch này chấp nhận được (tất nhiên lần sau đừng sai lỗi chính tả nữa nhé) chứ chưa thể làm PR . Để trả lời thay Kishi, nếu Mizu PR bản này thì còn phải sửa những điểm sau:
- Page 5 slot 1: …để tôi xem ông có thể làm được gì nào => Coi ông tính sao đây ....
-Page 5 slot 8: ê!! thằng cao to kia có phải mày muốn đánh nhau không?
=> Thằng kia, muốn rắc rối hả? (Khi muốn đánh người khác aj lại thừa nhận là người ta "CAO TO" chứ, bản dịch E chỉ là the tall man nên có thể để là ê!! thằng cao nhòng kia, muốn rắc rối hử?)
-page 5 slot 9: tất nhiên là Không, tôi hết phận sự ở đây rồi. => Tất nhiên là không rồi, chả dính dáng gì đến tôi hết.
-Page 5 slot 12 : không ích lợi gì cho tôi khi cứu ông ra khỏi trường hợp này tốt hơn là …. => Cứu ông ta thì mình được cái quái gì chứ, đâu có tốt bụng dữ vậy .....
- page 6 slot 2: thật khó tin, một cô sinh viên trung học => Thật khó tin, nữ sinh cấp 3 ....
- Page 7 slot 3: khốn thật ! => thằng khốn
- Page 7 slot 4: Đừng có đánh giá thấp tao như vậy chứ!!=> đừng coi thường tao thế chứ.
- page 10 slot 9: Tập đoàn hitodi…đứng đầu trong những tập đoàn tài chính, công ty liên doanh lớn nhất quốc gia và được bảo trợ bởi những người đứng đầu trong bộ máy điều hành quốc gia. => .................... những người đứng đầu chính phủ.
- Page 11 slot 2: Cậu sẽ rơi vào bóng tối bởi quyền lực của ông ta!! => Cậu sẽ không ngóc đầu lên nổi đâu.
-page 11 slot 6: cô ta là cháu gái ta, milk. => cháu gái ta , MILK (không ai gọi cháu mình là :"cô ta" cả)
-Page 18 slot 9: Anh àh, em nghe có tiếng động lạ đằng sau xe tải… => Đại ca, có tiếng gì sau xe ấy.
-Page 18 slot 10: Thằng em ngốc à? những cái đó không thể di chuyển được. => Thằng ngốc, những cái đó thì di chuyển làm sao được. (Tuy chưa đọc hết nhưng có vẻ mấy thằng trên xe vận chuyển hàng phi pháp,và chúng là bọn xã hội đen, thằng nói câu trước là đàn em, nên thằng nói câu sau sẽ không gọi nó là "thằng em ngốc" 1 cách âu yếm như vậy được)
Sau khi đọc hết bản dịch của bạn, đúng như bx Mèo nói, lỗi dấu "~" và "?" quá nhiều, tuy bình thường bạn có thể nói theo giọng địa phương nhưng khj dịch thì tuyệt đối không được sai những lỗi ấy.
Thân,
thay đổi nội dung bởi: Mizu.K, 17-07-2008 lúc 09:43 AM
- Page 5 slot 1: …để tôi xem ông có thể làm được gì nào => Coi ông tính sao đây ....
câu nì là của SAM đó
-Page 5 slot 8: ê!! thằng cao to kia có phải mày muốn đánh nhau không?
=> Thằng kia, muốn rắc rối hả? (Khi muốn đánh người khác aj lại thừa nhận là người ta "CAO TO" chứ , bản dịch E chỉ là the tall man nên có thể để là ê!! thằng cao nhòng kia, muốn rắc rối hử?)
câu nì quên sửa![]()
"Thằng kia, muốn rắc rối hả" câu nì nghe kì wa'
-Page 5 slot 12 : không ích lợi gì cho tôi khi cứu ông ra khỏi trường hợp này tốt hơn là …. => Cứu ông ta thì mình được cái quái gì chứ, đâu có tốt bụng dữ vậy .....
nói thế thì thành độc thoại rồi còn j`
- Page 7 slot 3: khốn thật ! => thằng khốn
2 cái nì thì y chang nhau mà
-page 11 slot 6: cô ta là cháu gái ta, milk. => cháu gái ta , MILK (không ai gọi cháu mình là :"cô ta" cả)
ko dịch là cô ta thì dịch là "nó"
-Page 18 slot 10: Thằng em ngốc à? những cái đó không thể di chuyển được. => Thằng ngốc, những cái đó thì di chuyển làm sao được. (Tuy chưa đọc hết nhưng có vẻ mấy thằng trên xe vận chuyển hàng phi pháp,và chúng là bọn xã hội đen, thằng nói câu trước là đàn em, nên thằng nói câu sau sẽ không gọi nó là "thằng em ngốc" 1 cách âu yếm như vậy được )
:agree::agree::agree:
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks