@ 4T :
@ Kent: đang chờ bài PR lại của Ichi the killer part 1 đây. You nói sẽ gửi những điểm ko hợp lí nhưng chờ mãi không thấy. Nếu được cứ Pm cho Mizu trong JPn cũng ok. Mizu ko test đầu vào của you nên ko ý kiến về Hot Milk mà you dịch nhưng sao lại nói lỗi chính tả thì
không hề nghĩ đến
Nhưng nếu you
chỉ muốn làm đến translator thì bản dịch này chấp nhận được (tất nhiên lần sau đừng sai lỗi chính tả nữa nhé

) chứ chưa thể làm PR . Để trả lời thay Kishi, nếu Mizu PR bản này thì còn phải sửa những điểm sau:
- Page 5 slot 1: …để tôi xem ông có thể làm được gì nào =>
Coi ông tính sao đây .... (
lúc đó chàng thanh niên đang gạ tiền ông lão nên câu trên hoàn toàn có thể chấp nhận về ý nghĩa lẫn cách thể hiện mình chẵng thấy có gì sai lệch cả nếu kô nói dịch sát nghĩa
-Page 5 slot 8: ê!! thằng cao to kia có phải mày muốn đánh nhau không?
=>
Thằng kia, muốn rắc rối hả? (Khi muốn đánh người khác aj lại thừa nhận là người ta "CAO TO" chứ

, bản dịch E chỉ là the tall man nên có thể để là
ê!! thằng cao nhòng kia, muốn rắc rối hử?) (
khi muốn đánh nhau đồng ý là không ai muốn nhận đối thủ mình là cao to " suy nghĩ trong lòng thôi " cách xưng hô ra ngoài chẵng wa chĩ là một cách xưng hô trong hàng trăm truyện khác mình thấy nó vẩn dùng như vậy " hơn nữa nếu sửa thì ai sửa là cao nhòng nhỉ câu văn nó sẽ ra làm sao ? chẳng có văn nói hay văn viết nào mà thể hiện bằng những từ như vậy
-page 5 slot 9: tất nhiên là Không, tôi hết phận sự ở đây rồi. =>
Tất nhiên là không rồi, chả dính dáng gì đến tôi hết. (
mình thấy 2 câu này đồng nghĩa thể hiện cái ngông + 1 chút đùa cợt thì câu của mình chẵng có gì là không hợp lý
-Page 5 slot 12 : không ích lợi gì cho tôi khi cứu ông ra khỏi trường hợp này tốt hơn là …. =>
Cứu ông ta thì mình được cái quái gì chứ, đâu có tốt bụng dữ vậy .....
đâu có tốt bụng dữ vậy có ai tự suy nghĩ mà lại nói như thế không ? hoàn toàn không chấp nhận với quan điểm này của bạn
- page 6 slot 2: thật khó tin, một cô sinh viên trung học =>
Thật khó tin, nữ sinh cấp 3 ....câu này thì mình sai thật nhưng mà pr của bạn cũng có vấn đề mình nhớ là nước ngoài thì đâu có cấp 1 2 3 như việt nam đâu nhỉ
- Page 7 slot 3: khốn thật ! =>
thằng khốn khốn thật với thằng khốn khác nhau chỗ nào ? dều là dùng để chửi người khác thôi
- Page 7 slot 4: Đừng có đánh giá thấp tao như vậy chứ!!=>
đừng coi thường tao thế chứ.2
câu trên cũng đồng nghĩa thôi mình nghĩ dùng câu nào cũng không thành vấn đề để bàn cãi đâu - page 10 slot 9: Tập đoàn hitodi…đứng đầu trong những tập đoàn tài chính, công ty liên doanh lớn nhất quốc gia và được bảo trợ bởi
những người đứng đầu trong bộ máy điều hành quốc gia. => ....................
những người đứng đầu chính phủ.chắc là bạn cố gắng tìm cho có lỗi thì phải câu của mình và câu của bạn mình thấy chẳng có gì khác nhau về ý nghĩa hết chính phủ hay quốc gia thì khác biệt gì nhỉ " người đứng đầu chính phủ và người đứng đầu trong bộ máy điều hành quốc gia theo mình chẵng có gì là khác biệt
- Page 11 slot 2: Cậu sẽ rơi vào bóng tối bởi quyền lực của ông ta!! =>
Cậu sẽ không ngóc đầu lên nổi đâu.thứ nhất không ngóc đầu lên = không thể phát triển và bị chèn ép mà anh này có phải là gì đâu mà sợ bị chèn ép ? dịch thế nào cũng nên bám vào bài 1 chút câu ấy mà cậu dịch là không ngóc đầu lên nổi thì pó tay.com
-
page 11 slot 6: cô ta là cháu gái ta, milk. =>
cháu gái ta , MILK (không ai gọi cháu mình là :"cô ta" cả)
ai là cháu gái ta ? cô bé bước ra ông lão đứng dậy nhảy múa rồi chỉ vào cô bé trong ngữ cảnh này có thể dịch giống bạn ( nếu có sửa lại thì mình đồng ý với bạn là không ai gọi cháu gái mình là cô ta có thể gọi là cô bé hoặc con bé này thì okie rồi câu của bạn chẳng có chủ ngữ sai văn phạm ngay cả trong tiếng việt
-Page 18 slot 9: Anh àh, em nghe có tiếng động lạ đằng sau xe tải… =>
Đại ca, có tiếng gì sau xe ấy.
-Page 18 slot 10: Thằng em ngốc à? những cái đó không thể di chuyển được. =>
Thằng ngốc, những cái đó thì di chuyển làm sao được. (Tuy chưa đọc hết nhưng có vẻ mấy thằng trên xe vận chuyển hàng phi pháp,và chúng là bọn xã hội đen, thằng nói câu trước là đàn em, nên thằng nói câu sau sẽ không gọi nó là "thằng em ngốc" 1 cách âu yếm như vậy được

)
sao bạn biết là nội dung sau này sẽ là như vậy vậy chắc bạn có đọc trước hay là bạn chỉ đón thôi , nếu đoán thì mình cũng có thể đoán là 2 người trên xe là 2 anh em đang trên đường chở hàng cho gia đình vậy sao ai bạn cũng nghĩ là xhd hết vậy ?
Sau khi đọc hết bản dịch của bạn, đúng như bx Mèo nói, lỗi dấu "~" và "?" quá nhiều, tuy bình thường bạn có thể nói theo giọng địa phương nhưng khj dịch thì tuyệt đối không được sai những lỗi ấy.( đồng ý chẵng có gì bàn cãi mình vốn dĩ theo ngoại ngữ từ bé 4 tuổi đã bắt đầu học rồi lớn tới năm đại học thì bắt đầu cầm chuột roài dốt tiếng việt thì chịu thôi trans hay pr đối với mình không là vấn đề mình tham gia vì sở thích + muốn tiếp xúc với manga vậy thôi
...
,
Bookmarks