>
Trang 12/40 đầuđầu ... 2 8 9 10 11 12 13 14 15 16 22 ... cuốicuối
kết quả từ 111 tới 120 trên 397

Ðề tài: JPN JH tuyển nhân sự (tuyển gấp UPLOADER)

  1. #111
    43v3RAnD3v3r
    Guest
    Trích Nguyên văn bởi ≡Çhî€≡½ View Post
    @ 4T : @ Kent: đang chờ bài PR lại của Ichi the killer part 1 đây. You nói sẽ gửi những điểm ko hợp lí nhưng chờ mãi không thấy. Nếu được cứ Pm cho Mizu trong JPn cũng ok. Mizu ko test đầu vào của you nên ko ý kiến về Hot Milk mà you dịch nhưng sao lại nói lỗi chính tả thì không hề nghĩ đến

    Nhưng nếu you chỉ muốn làm đến translator thì bản dịch này chấp nhận được (tất nhiên lần sau đừng sai lỗi chính tả nữa nhé ) chứ chưa thể làm PR . Để trả lời thay Kishi, nếu Mizu PR bản này thì còn phải sửa những điểm sau:


    - Page 5 slot 1: …để tôi xem ông có thể làm được gì nào => Coi ông tính sao đây .... ( lúc đó chàng thanh niên đang gạ tiền ông lão nên câu trên hoàn toàn có thể chấp nhận về ý nghĩa lẫn cách thể hiện mình chẵng thấy có gì sai lệch cả nếu kô nói dịch sát nghĩa
    -Page 5 slot 8: ê!! thằng cao to kia có phải mày muốn đánh nhau không?
    => Thằng kia, muốn rắc rối hả? (Khi muốn đánh người khác aj lại thừa nhận là người ta "CAO TO" chứ , bản dịch E chỉ là the tall man nên có thể để là ê!! thằng cao nhòng kia, muốn rắc rối hử?) ( khi muốn đánh nhau đồng ý là không ai muốn nhận đối thủ mình là cao to " suy nghĩ trong lòng thôi " cách xưng hô ra ngoài chẵng wa chĩ là một cách xưng hô trong hàng trăm truyện khác mình thấy nó vẩn dùng như vậy " hơn nữa nếu sửa thì ai sửa là cao nhòng nhỉ câu văn nó sẽ ra làm sao ? chẳng có văn nói hay văn viết nào mà thể hiện bằng những từ như vậy

    -page 5 slot 9: tất nhiên là Không, tôi hết phận sự ở đây rồi. => Tất nhiên là không rồi, chả dính dáng gì đến tôi hết. ( mình thấy 2 câu này đồng nghĩa thể hiện cái ngông + 1 chút đùa cợt thì câu của mình chẵng có gì là không hợp lý
    -Page 5 slot 12 : không ích lợi gì cho tôi khi cứu ông ra khỏi trường hợp này tốt hơn là …. => Cứu ông ta thì mình được cái quái gì chứ, đâu có tốt bụng dữ vậy .....
    đâu có tốt bụng dữ vậy có ai tự suy nghĩ mà lại nói như thế không ? hoàn toàn không chấp nhận với quan điểm này của bạn

    - page 6 slot 2: thật khó tin, một cô sinh viên trung học => Thật khó tin, nữ sinh cấp 3 ....câu này thì mình sai thật nhưng mà pr của bạn cũng có vấn đề mình nhớ là nước ngoài thì đâu có cấp 1 2 3 như việt nam đâu nhỉ
    - Page 7 slot 3: khốn thật ! => thằng khốn khốn thật với thằng khốn khác nhau chỗ nào ? dều là dùng để chửi người khác thôi

    - Page 7 slot 4: Đừng có đánh giá thấp tao như vậy chứ!!=> đừng coi thường tao thế chứ.2 câu trên cũng đồng nghĩa thôi mình nghĩ dùng câu nào cũng không thành vấn đề để bàn cãi đâu - page 10 slot 9: Tập đoàn hitodi…đứng đầu trong những tập đoàn tài chính, công ty liên doanh lớn nhất quốc gia và được bảo trợ bởi những người đứng đầu trong bộ máy điều hành quốc gia. => .................... những người đứng đầu chính phủ.chắc là bạn cố gắng tìm cho có lỗi thì phải câu của mình và câu của bạn mình thấy chẳng có gì khác nhau về ý nghĩa hết chính phủ hay quốc gia thì khác biệt gì nhỉ " người đứng đầu chính phủ và người đứng đầu trong bộ máy điều hành quốc gia theo mình chẵng có gì là khác biệt
    - Page 11 slot 2: Cậu sẽ rơi vào bóng tối bởi quyền lực của ông ta!! => Cậu sẽ không ngóc đầu lên nổi đâu.thứ nhất không ngóc đầu lên = không thể phát triển và bị chèn ép mà anh này có phải là gì đâu mà sợ bị chèn ép ? dịch thế nào cũng nên bám vào bài 1 chút câu ấy mà cậu dịch là không ngóc đầu lên nổi thì pó tay.com

    -page 11 slot 6: cô ta là cháu gái ta, milk. => cháu gái ta , MILK (không ai gọi cháu mình là :"cô ta" cả) ai là cháu gái ta ? cô bé bước ra ông lão đứng dậy nhảy múa rồi chỉ vào cô bé trong ngữ cảnh này có thể dịch giống bạn ( nếu có sửa lại thì mình đồng ý với bạn là không ai gọi cháu gái mình là cô ta có thể gọi là cô bé hoặc con bé này thì okie rồi câu của bạn chẳng có chủ ngữ sai văn phạm ngay cả trong tiếng việt
    -Page 18 slot 9: Anh àh, em nghe có tiếng động lạ đằng sau xe tải… => Đại ca, có tiếng gì sau xe ấy.

    -Page 18 slot 10: Thằng em ngốc à? những cái đó không thể di chuyển được. => Thằng ngốc, những cái đó thì di chuyển làm sao được. (Tuy chưa đọc hết nhưng có vẻ mấy thằng trên xe vận chuyển hàng phi pháp,và chúng là bọn xã hội đen, thằng nói câu trước là đàn em, nên thằng nói câu sau sẽ không gọi nó là "thằng em ngốc" 1 cách âu yếm như vậy được )sao bạn biết là nội dung sau này sẽ là như vậy vậy chắc bạn có đọc trước hay là bạn chỉ đón thôi , nếu đoán thì mình cũng có thể đoán là 2 người trên xe là 2 anh em đang trên đường chở hàng cho gia đình vậy sao ai bạn cũng nghĩ là xhd hết vậy ?

    Sau khi đọc hết bản dịch của bạn, đúng như bx Mèo nói, lỗi dấu "~" và "?" quá nhiều, tuy bình thường bạn có thể nói theo giọng địa phương nhưng khj dịch thì tuyệt đối không được sai những lỗi ấy.( đồng ý chẵng có gì bàn cãi mình vốn dĩ theo ngoại ngữ từ bé 4 tuổi đã bắt đầu học rồi lớn tới năm đại học thì bắt đầu cầm chuột roài dốt tiếng việt thì chịu thôi trans hay pr đối với mình không là vấn đề mình tham gia vì sở thích + muốn tiếp xúc với manga vậy thôi ...
    ,
    ps cám ơn đã nhận xét
    thân
    thay đổi nội dung bởi: 43v3RAnD3v3r, 17-07-2008 lúc 11:08 AM

  2. #112
    †_JustForYou_†
    Guest
    đừng coi thường tao thế chứ
    câu nì hay hơn

  3. #113
    Retired Mod
    Mizu.K's Avatar


    Thành Viên Thứ: 252
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,910
    Thanks
    299
    Thanked 1,115 Times in 338 Posts
    -Page 5 slot 12 : không ích lợi gì cho tôi khi cứu ông ra khỏi trường hợp này tốt hơn là …. => Cứu ông ta thì mình được cái quái gì chứ, đâu có tốt bụng dữ vậy .....

    nói thế thì thành độc thoại rồi còn j`
    Đúng thế, nó là suy nghĩ của anh chàng đó thôi chứ anh ta có nói với ông già đâu :d

    .( đồng ý chẵng có gì bàn cãi mình vốn dĩ theo ngoại ngữ từ bé 4 tuổi đã bắt đầu học rồi lớn tới năm đại học thì bắt đầu cầm chuột roài dốt tiếng việt thì chịu thôi trans hay pr đối với mình không là vấn đề mình tham gia vì sở thích + muốn tiếp xúc với manga vậy thôi ...
    Xin lỗi bạn, tôi cũng học tiếng Anh từ nhỏ và tôi vẫn ko lấy đó làm lí do để tôi ko học tiếng Việt. Và xin lỗi thêm 1 chút nữa, tôi ko chỉ học mỗi tiếng ANH! Vậy thiết nghĩ hôm trước bạn nhận xét tôi dịch ICHI THE KILLER là "Anh quá, mất đi chất Việt" làm tôi bận tâm thật là vô nghĩa vì coi bộ bạn cũng không VIỆT lắm hả.

    Anyway, bạn Pass vụ test này vì khả năng dịch như thế là ổn rồi, bạn sẽ là translator E-V mới của JPN YM và đc set nick sớm nhất có thể. Cảm ơn rất nhiều!
    Chữ ký của Mizu.K
    Chết chìm vì Tatchan!
    Nhà tôi toàn người giỏi! Nhà tôi toàn người đáng iêu! Tôi yêu nhà tôi lắm!
    Tham gia JH, gia nhập ngay nhóm của bạn Mizu để biết thế nào là THIÊN ĐƯỜNG DƯỚI ĐỊA NGỤC

    Yuu: Giống như hạt mưa rơi xuống vai áo 1 ai đó. Nó không thể trở về biển cả cũng không thể nuôi dưỡng 1 nụ hoa hay 1 mầm cây. Cuộc đời tôi thật đáng thương.
    Tomoyuki: Giống như những hạt mưa rơi nhẹ trên vai. Yuu khiến tôi phải ngước nhìn bầu trời. Cơn mưa dịu dàng rơi xuống với 1 vẻ đẹp màu bạc. Và cơn mưa ấy, giống Yuu.
    Ame ni niteiru _ Watanabe Taeko


    RIGHT HERE WAITING~
    EMPTY UP!

  4. #114
    †_JustForYou_†
    Guest
    Đúng thế, nó là suy nghĩ của anh chàng đó thôi chứ anh ta có nói với ông già đâu :d
    hok để ý cái khung ở bản raw

    2 ng` cãi làm SAM cười đau cả bụng

  5. #115
    43v3RAnD3v3r
    Guest
    Trích Nguyên văn bởi ≡Çhî€≡½ View Post
    Đúng thế, nó là suy nghĩ của anh chàng đó thôi chứ anh ta có nói với ông già đâu :d



    Xin lỗi bạn, tôi cũng học tiếng Anh từ nhỏ và tôi vẫn ko lấy đó làm lí do để tôi ko học tiếng Việt. Và xin lỗi thêm 1 chút nữa, tôi ko chỉ học mỗi tiếng ANH! Vậy thiết nghĩ hôm trước bạn nhận xét tôi dịch ICHI THE KILLER là "Anh quá, mất đi chất Việt" làm tôi bận tâm thật là vô nghĩa vì coi bộ bạn cũng không VIỆT lắm hả.

    Anyway, bạn Pass vụ test này vì khả năng dịch như thế là ổn rồi, bạn sẽ là translator E-V mới của JPN YM và đc set nick sớm nhất có thể. Cảm ơn rất nhiều!
    bạn hoàn toàn hỉu nhầm ý mình rồi mình dốt về ngữ pháp và chính tả tiếng việt chứ không phãi mình nói là mình không phãi người việt về lời nói và cái gọi là thuần việt nó thễ hiện trên nhiều lãnh vực chứ không phãi mọi cái đều thể hiện trên văn viết " đãm bảo với bạn về cái gọi là thuần việt thì mình không thiếu vì mình vẫn là người việt nam 100% mà

  6. #116
    †3N†
    Guest
    stop here, chỗ này để tuyển nhân sự cho YM, plz.

  7. #117
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 10631
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 47
    Thanks
    10
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Ặc. Cãi nhau kinh quá Kiểu này lấy bài của mình ra các bạn được fen cười bể bụng ^^.@≡Çhî€≡½: Mình chưa dịch xong bản Anh. nó vẫn dừng lại ở 25 trang . Cuỗi tuần này mới hết hạn mừ ^^. Thứ 7 mình gửi cho bạn nhá
    Chữ ký của tututitit

  8. #118
    Retired Mod
    Cốm's Avatar


    Thành Viên Thứ: 970
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 1,042
    Thanks
    105
    Thanked 1,257 Times in 368 Posts
    @ban: kể cả tranh luận thế này cũng là một phần giúp công việc tuyển chọn được tốt hơn mà. Em thấy ko có vấn đề gì.

    @kent: chuyện dịch manga nó khác với dịch các thứ khác. Thực sự là có kinh nghiệm một tý thì sẽ làm quen hơn nhiều ^^. kis ko giải thích rõ ràng từng lỗi sai của kent là vì kis ko phải trong ban tuyển chọn của YM. kis thấy những ý kiến của ss Mizu là có tính xây dựng, nên tham khảo để tiếp thu ^^.
    Chữ ký của Cốm
    "Happiness isn't enough for me. I DEMAND EUPHORIA"



  9. #119
    43v3RAnD3v3r
    Guest
    oe đang thảo luận sao lại thành cãi nhau rồi cái nì em hẻm bik' ah nhoa

  10. #120
    Retired Mod
    Cốm's Avatar


    Thành Viên Thứ: 970
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 1,042
    Thanks
    105
    Thanked 1,257 Times in 368 Posts
    Trích Nguyên văn bởi 43v3RAnD3v3r View Post
    oe đang thảo luận sao lại thành cãi nhau rồi cái nì em hẻm bik' ah nhoa
    ơ hơ hay thía, người trong cuộc còn không biết nữa thì ai biết được đây nhỉ
    Chữ ký của Cốm
    "Happiness isn't enough for me. I DEMAND EUPHORIA"



Trang 12/40 đầuđầu ... 2 8 9 10 11 12 13 14 15 16 22 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Tìm thấy dấu chân Người Tuyết?
    By Eizan in forum Toàn cảnh Nhật Bản
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 24-10-2008, 01:22 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •