>

Xem Kết Quả Phiếu:

Số người bỏ phiếu
0. You may not vote on this poll
Trang 19/24 đầuđầu ... 9 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... cuốicuối
kết quả từ 181 tới 190 trên 238

Ðề tài: Hỏi đáp - Yêu cầu - Thắc mắc về tiếng Nhật

Hybrid View

  1. #1
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 58110
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 13
    Thanks
    824
    Thanked 74 Times in 14 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Orchidee View Post
    Nên học tiếnng Nhật thông qua tiếnng Anh hay tiếnng Việt? Có ai có kinh nghiệm giúp mình với
    Bạn kiếm được giáo trình viết bằng tiếng gì thì cứ học bằng tiếng đó (nếu bạn tự tin vào tiếng Anh của mình), sau khi có căn bản rồi học lên cao hơn nữa thì nên học trực tiếp luôn bằng tiếng Nhật. Sách dạy tiếng Nhật viết bằng tiếng Anh trên mạng rất nhiều, mình học trong đó nhưng khi cần tra cứu từ vựng hay ngữ pháp gì mình đều tra bằng từ điển Nhật - Nhật cả, nó giải thích và phân biệt rất rõ ràng, chính xác.

  2. #2
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 113996
    Giới tính
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 25
    Thanks
    51
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Cho tớ hỏi tí. Nếu từ đã chia ở thể ふつけい thì theo tớ biết không cần thêm か vào câu hỏi. Ví dụ là 食べる? Chỉ cần lên giọng cuối câu là ok.

    Nhưng sao ở một số chỗ tớ thấy người ta vẫn thêm か vào câu hỏi, và đặc biệt hơn nữa, người ta thêm cả かい. Vd như見えるかい?

    vậy khác nhau gì giữa か và かい và bao giờ dùng chúng cho câu hỏi ở ふつけい. ありがとうね。

  3. #3
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 140203
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Đắk Nông
    Tổng số bài viết: 2
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Cho mình hỏi, tiếng Nhật có thể tự học ở nhà được ko?

  4. #4
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 66207
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    7
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Theo mình được biết thì:

    De: nơi tiến hành hành động, nơi sự kiện, trạng thái xảy ra

    Ni: sự tồn tại của kết quả hành động

    VD: Tôi mua nhà ở Hà Nội

    Hanoi de ie wo katta = bạn tiến hành việc "giao dịch" mua nhà ở Hà nội (ngôi nhà đó có thể ở nơi khác)

    Hanoi ni ie wo katta = ngôi nhà bạn mua nằm ở hà nội (việc giao dịch có thể xảy ra ở nơi khác)

  5. The Following User Says Thank You to laikas79 For This Useful Post:

    ShiroiKaze (07-10-2012)

  6. #5
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 124582
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 21
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Mọi người ơi cho em hỏi, em muốn tìm cuốn Kananyumon trên mạng, nhưng tìm k thấy, ai biết có thể chỉ cho em đc k ạ?
    Em cảm ơn!

  7. #6
    Chonin
    omikuji1990's Avatar


    Thành Viên Thứ: 34953
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 5
    Thanks
    71
    Thanked 2 Times in 1 Post
    quyển này chủ yếu tập viết mà. nên bạn đi mua luôn tiện hơn là xem trên máy tính đó
    Chữ ký của omikuji1990

  8. #7
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 136808
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 15
    Thanks
    8
    Thanked 2 Times in 1 Post
    @Harukatoki ,Tencoinsvn ,laikas79 cảm ơn các bạn đã giúp đỡ . Mình ko học giáo trình minna và mình chỉ muốn biết rõ thêm để tháng 12 này thi N5 thôi nhưng mà sách từ điển ngữ pháp lại giải thích khó hiểu quá >.< mình đọc trên pagefb cùng nhau học tiếng nhật nó bảo " ni " dùng với động từ tĩnh nhưng chả biết động từ tĩnh là gì

  9. #8
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 121969
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Tiền Giang
    Tổng số bài viết: 19
    Thanks
    9
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    mình có 1 thắc mắc ko hiểu sao rất nhiều từ tiếng Anh bắt đầu bằng CA phiên âm ra Katakana đều trở thành KYA hết. Để là カ vừa chính xác vừa dễ đọc hơn nhiều
    キャプテン Captain
    キャンセル Cancel
    キャンディ Candy
    キャリア Career
    キャリブレーション Calibration
    キャベツ Cabbage
    キャッチ Catch
    キャッシュ Cache/cash

  10. #9
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi fulloflove;
    mình có 1 thắc mắc ko hiểu sao rất nhiều từ tiếng Anh bắt đầu bằng CA phiên âm ra Katakana đều trở thành KYA hết. Để là カ vừa chính xác vừa dễ đọc hơn nhiều
    キャプテン Captain
    キャンセル Cancel
    キャンディ Candy
    キャリア Career
    キャリブレーション Calibration
    キャベツ Cabbage
    キャッチ Catch
    キャッシュ Cache/cash
    Họ phiên âm theo cách , chứ không theo cách viết mà mà bạn.
    Vì những chữ này đọc tiếng Anh sẽ là "kæp~"
    Do đó KYA sẽ chính xác hơn KA
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  11. #10
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 121969
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Tiền Giang
    Tổng số bài viết: 19
    Thanks
    9
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Sayuri_chan View Post
    Họ phiên âm theo cách , chứ không theo cách viết mà mà bạn.
    Vì những chữ này đọc tiếng Anh sẽ là "kæp~"
    Do đó KYA sẽ chính xác hơn KA
    mình thấy có rất nhiều chữ a khác cũng đọc là /æ/ nhưng mà lại đc phiên âm ra đúng là あ luôn. VD như là kangaroo (/ˌkæŋɡəˈruː/) カンガルー
    Los Angeles (/lɒs ˈændʒələs/) ロサンゼルス
    disneyland ディズニーランド

Trang 19/24 đầuđầu ... 9 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •