>
Trang 2/7 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 ... cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 62

Ðề tài: Nihongo no sakubun

  1. #11
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 19493
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 44
    Thanks
    1
    Thanked 5 Times in 3 Posts

    em sắp phải viết sakubun òi

    ah ah, em vừa đăng ký thi viết ở nihongo matsuri. em lo lắng wa, lần đầu viết sakubun mà chẳng biết viết thế nào?
    có ai đã từng thi òi thì chỉ cho em với.
    còn có tài liệu đọc nào em có thể tham khảo được không ,có những bài đọc dài để em tham khảo cách viết của người ta với, có nhiều câu em không biết làm thế nào để chuyển sang tiếng Nhật (tại trình độ của em mới sơ cấp thui hà, sankyu còn chưa tới:onlyone?

    cái quyển yasashii sakubun em tìm hoài ebook mà không có à.

    có anh chị nào có lòng hảo tâm chỉ giúp em với ! nếu có thể em nhờ sửa dùm bài cho em được hông????:emptyone::blingeye:

    trong tuần này em phải hoàn thành bản nháp rùi !!!!!!!!!!!!

    giúp em với

  2. #12
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 21033
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 82
    Thanks
    1
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Trích Nguyên văn bởi meo hen View Post
    ah ah, em vừa đăng ký thi viết ở nihongo matsuri. em lo lắng wa, lần đầu viết sakubun mà chẳng biết viết thế nào?
    có ai đã từng thi òi thì chỉ cho em với.
    còn có tài liệu đọc nào em có thể tham khảo được không ,có những bài đọc dài để em tham khảo cách viết của người ta với, có nhiều câu em không biết làm thế nào để chuyển sang tiếng Nhật (tại trình độ của em mới sơ cấp thui hà, sankyu còn chưa tới:onlyone?

    cái quyển yasashii sakubun em tìm hoài ebook mà không có à.

    có anh chị nào có lòng hảo tâm chỉ giúp em với ! nếu có thể em nhờ sửa dùm bài cho em được hông????:emptyone::blingeye:

    trong tuần này em phải hoàn thành bản nháp rùi !!!!!!!!!!!!

    giúp em với
    liều nhỉ chưa biết gì về sakubun ma dám dăng ký thi .
    mình thì vật vã có mấy bài bạn bè ,gia đình ........cơ bản thôi mà

  3. #13
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 19493
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 44
    Thanks
    1
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    thế bạn đã viết sakubun chưa? chỉ mình với?

    mình đang viết một bài về Gnu(linh dương đầu bò), nhưng trong từ điển thì không có, ai chỉ cho với.
    lúc miêu tả về 1 con gnu nhất định, mình dùng trong bản TA là "he" nhưng chả lẽ lại dùng KARE khi dịch sang tiếng NHật

    có quá nhiều ý mình chẳng biết diễn tả sang JP như thế nào cả

  4. #14
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 24808
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 73
    Thanks
    0
    Thanked 8 Times in 4 Posts
    bạn cứ viết ý của bạn bằng tiếng Việt hoặc bằng tiếng Nhật (nếu bạn đã viết được rồi)lên đi, mọi người sẽ xem và góp ý cho bạn.
    Còn về dùng đại từ gì để gọi một con vật thì bạn có thể gọi kono, sono doubutsu hoặc là konna, sonna doubutsu tùy tình huống câu. Ok?
    Chữ ký của hayvevoianh
    ある人を愛するのに僅か1秒間や一 分 間や一時間かかるけど、ある人 の 事 を 忘れるのに自分の生涯 もかかるだろう

    恋は人間を幸せにさせるが、たまに  人間 を悲しくさせるよ

  5. #15
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 19493
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 44
    Thanks
    1
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Trong câu mình muốn nói " Thay đổi bản thân còn khó hơn dời núi"
    mình không biết phải dùng từ "thay đổi" nào cho đúng.:yawndoodle:

    còn những cụm từ như "mọi người" ,"bọn chúng", "một trong số chúng","something","anything","all of them"...
    khó tìm trong từ điển quá.:kantoi:

    thêm nữa, ví dụ như động từ attack or kill, mình muốn chuyển sang bị động thì làm thế nào giờ ta?


    vừa hoàn thành xong,
    nhưng lắm lỗi quá.
    nhiều ý tưởng phức tạp nhưng lại phải cắt ra làm nhiều đoạn mẫu câu đơn giản trong JP
    /:head_frozen:
    ngượng wa hỏng dám đưa lên

    vì em mới beginner


    đây thực sự là một challenge.

    oánh chết em đi, hức, đã từng nói rằng "I like challenges in life"

    sợ òi

  6. #16
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 11859
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 363
    Thanks
    258
    Thanked 67 Times in 19 Posts
    Chưa viết được những câu phức và bay bổng thì cứ đơn giản hóa nó đi là được mà Don't worry ^O^ Quan trọng là nội dung và cách mình thể hiện trên sân khấu thôi
    VD như câu "Thay đổi bản thân còn khó hơn dời núi", thay vì nói vậy thì nói thành "Tôi nghĩ rằng việc thay đổi bản thân quả thực rất khó" rồi diễn giải.
    Chữ ký của A&A
    Oẹ~

  7. #17
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 19493
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 44
    Thanks
    1
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    uhm, cám ơn bạn nha.

    mình có mấy câu mún hỏi :

    それにもかかわらず :kakawarazu mình ko tìm thấy từ này trong dict hay la là 1 form khác của Verb

    小さな体なので : cho NANODE vào thì ý nghĩa khác như thế nào?
    và CHISAI và CHISANA có khác nhau về ý nghĩa không vậy

    「~しやすい」 mình chưa gặp dạng ngữ pháp này, không biết cấu trúc nó thế nào

    ている ので ????????

    むずかしすぎる ?????????

    そのような生活 ????????

    mình không hiểu rõ ý nghĩa và cách dùng của nó lắm, nhất là những chỗ mình bôi đen á
    thay đổi nội dung bởi: meo hen, 19-08-2008 lúc 11:30 PM Lý do: bố sung
    Chữ ký của meo hen
    I don't care what they say
    I'm in love with you



  8. #18
    Shokunin
    sunnytiptoptoe's Avatar


    Thành Viên Thứ: 9245
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 33
    Thanks
    20
    Thanked 17 Times in 8 Posts
    かかわらず(cụm từ)ù cho dẫu cho bất chấp.Còn nếu nó là động từ thì かかわらず=かからわなくて(liệt kê động từ bằng thể て)
    -小さいな体なので:"vì cơ thể nhỏ bé"(thật ra nó là cấu trúc ので、Danh từ+な+ので)
    _小さい、小さな:mình cũng chả biết cách phân biệt đâu,thấy dùng như nhau ca,mỗi tội CHISANA mình ít dùng,đợt trước cũng có hỏi cô giáo,cô bảo phân biệt 2 cái này thì viết hết mấy chống sách.
    -しやすい:chắc là cấu trúc V(bỏ ます)+やすい:dễ làm V
    -むずかしすぎる=Adi(đuôi i bỏ i)/Adj(đuôi Na,bỏ na)+すぎる:quá Adj
    -そのような生活:"Cuộc sống như thế...."(AはBのようなNoun):A có N giống B

  9. #19
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    _小さい、小さな:mình cũng chả biết cách phân biệt đâu,thấy dùng như nhau ca,mỗi tội CHISANA mình ít dùng,đợt trước cũng có hỏi cô giáo,cô bảo phân biệt 2 cái này thì viết hết mấy chống sách.
    Cô giáo nói để dọa học trò thôi. Để hiểu được nó thì bạn cần phải biết 連体形 (Rentaikei) là cái gì. Rentaikei là thể cơ bản nhưng chẳng ai được học cả hehe. Người Nhật không dạy cho người ngoại quốc cái này đâu. Có thể hiểu nhanh gọn: chiisai là văn nói, cũng dùng trong khi viết nhưng chiisana mang biểu hiện văn học hơn.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  10. #20
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 3017
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    khi mới viết sakubun mình nghĩ nên chọn từ ngữ sao cho đơn giản và dễ hiểu thôi. không cần những câu quá phức tạp hay hình tượng, bay bổng gì đâu.muốn viết hay thì trước hết phải việt đúng ngữ pháp đã.
    rất thích viết sakubun :aaa: viết xong thấy lâng lâng
    thay đổi nội dung bởi: aoichan, 19-11-2008 lúc 09:45 PM
    Chữ ký của aoichan

Trang 2/7 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •