


đã cạnh tranh lành mạnh thì Riisa cứ nói cho Weii biết đichỉ cần nói sourse sub thôi mà
chứ t thấy Weii không phải người ganh tị hay là bắt quàng làm họ gì như Riisa nói đâu =) dùng từ cẩn thận một chút =)
dtt (25-04-2011)

Riisa là người chuyên nghiệp, việc làm phim là tự nguyện và muốn chia sẻ với mọi người những bộ phim hay, chất lượng hơn weii 1,000 lần mà VN chưa có hoàn toàn miễn phí), hơn hết là vì tình yêu của mình nên việc nói sub ra ko cần cũng được, nhưng lại có những bạn như weii coi trọng sự kể công. thật ko đúng với tinh thần fansub cho lắm
thay đổi nội dung bởi: Riisa Naka, 25-04-2011 lúc 10:56 AM


xin lỗi bạn, bạn nói vậy mà cho là được à? weii hỏi bạn là lấy sub từ đâu có phải của bạn ấy ko chứ ko có chữ nào đòi kể công hết, chuyên nghiệp theo bạn là ý gì? người ta vất vả làm ra sub rồi bạn lấy đi ko hề có ghi nguồn mà nói là chuyên nghiệp sao? có fansub nào như vậy ko? nếu bạn thừa nhận là có dùng sub của weii thì chưa chắc weii đã không cho bạn dùng nó
từ đầu câu hỏi của người ta đã rõ ràng, bạn ko trả lời vào vấn đề cứ nói loanh quoanh luẩn quẩn buộc tội người khác, như vậy mà được sao?
edit cho cái chữ hay, chất lượng bôi đỏ của bạn: xin lỗi, ko nhờ cái sub người ta dịch sẵn thì lấy đâu ra cho bạn to mồm HAY, CHẤT LƯỢNG đó?


Tớ nghĩ ss weii thấy sub của bạn giống với sub ss đã làm nên thắc mắc có phải bạn lấy sub của ss không. Bạn chỉ cần trả lời là có hay không thì được rồi màCòn cái vụ kể công ý mà, có thể bạn thì chẳng nghĩ gì, nhưng hầu hết mọi người khi đã làm ra một sản phẩm nào đó thì đều mất rất nhiều công sức nên rất muốn mọi người tôn trọng điều đó. Bản thân tớ nếu thấy một bản dịch giống hệt bản dịch của mình mà lại ghi là của người khác thì tớ cũng thấy rất khó chịu và muốn biết rõ sự thật vậy thôi. Tất nhiên là bạn không cần phải trả lời ss Weii nếu câu hỏi đó cũng làm bạn khó chịu, nhưng cùng là người làm sub với nhau tớ nghĩ bạn nên hiểu tâm trạng của đồng nghiệp một chút
![]()



vậy ngay từ đầu bạn nói là ko phải lấy của weii , rồi khẳng định bạn dịch đi , còn chuyện hay hơn hay ko thì tự xét
Ngay từ đầu ko trả lời câu hỏi thẳng cứ loanh quoanh luẩn quẩn làm trò hề. mà nếu sub ko phải của mình, lấy của người khác mà bảo hay hơn 1000 lần thì hài quá đi mất, ko thể tin được là lại có cái chuyện này đây


hic, sau khi tớ trích nguyên văn câu của ấy thì ấy đã kịp sửa lại là "hay, chất lượng hơn weii 1000 lần". Ở đâu ra cái kiểu so sánh đó vậy? đó là cái "chuyên nghiệp" mà ấy muốn cho bọn tớ thấy đấy à? thật là hài !
thay đổi nội dung bởi: * Haibara *, 25-04-2011 lúc 11:13 AM


t chưa xem phim này ấy sub vì đang bận, cơ mà ấy dịch cả The girl who leapt through time đúng ko?
Nếu ấy nói là chất lượng dịch HAY, CHẤT LƯỢNG hơn Weii 1000 lần thì t thấy ấy hơi không khiêm tốn lắm
Vì phim đó ấy dịch sai chính tả ngữ nghĩa rất nhiều, thiếu sub, time nhầm,...
Còn những phim Weii làm t chưa bao giờ phải phàn nàn về chất lượng cả
Chỉ góp ý thế thôi. Nếu ấy không lấy thì cứ nói là không, sao phải lẩn quẩn mãi làm gì. Dù sao cũng cảm ơn ấy vì share phim cho mọi người.

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks