>
Trang 2/2 đầuđầu 1 2
kết quả từ 11 tới 17 trên 17

Ðề tài: Tiếng Nhật thú vị - Có thể bạn chưa biết

  1. #11
    Ninja
    Cộng Mạng's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133660
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 249
    Thanks
    27
    Thanked 1,113 Times in 207 Posts
    Trích Nguyên văn bởi bé sa View Post
    4. おいしい – Oishii: Ngon
    Có lẽ không cần giải thích nhiều, các bạn cũng biết đây là từ dùng khi muốn khen hương vị của món ăn ngon. Cụm ‘いし - ishi’’ trong ‘‘おいしい - oishii’’ là từ khen ngợi, mang ý nghĩa ‘‘rất tuyệt vời (大変素晴らしい – taihen subarashii)’’ hoặc ‘‘rất tốt よろしい- yoroshii’’.

    Trong vở kịch kabuki ‘‘勧進帳Kanjincho’’, khi quản gia (家来 – kerai) của Togashi Saemon nghe nói khi phán quan (判官 – hougan) Yoshitsune đến sẽ tóm gọn, không cho trốn thoát (ひっ捕らえる – hittoraeru) liền khen 1 câu:「いしくもおのおの申したり- ishikumo ono ono moushitari」(nghĩa là すばらしい、よくぞ言った – subarashii, yoku zo itta)Tuyệt vời, nói hay lắm. (như các bác nhà mình thì là ‘‘Chí phải!’’ )
    Người ta thêm tiền tố ‘o’ vào trước từ cảm thán ‘‘いしく - ishiku’’ thành từ ‘‘おいしい - oishii’’.

    Từ này hiện nay được cả nam giới lẫn nữ giới sử dụng, nhưng trước kia từ này vốn là từ nữ giới thường dùng. Ngoài từ này, các từ liên quan đến ăn uống như しゃもじ – shamoji (thìa, muôi lớn) hay ひもじい – hiimoji (đói bụng) đều là từ của các bà nội trợ 女房言葉 – nyoubou kotoba.
    (家来 – kerai) Hán việt là "gia lại", tức kẻ ăn người ở trong nhà. Ở đây khái niệm này chỉ gia thần của các Samurai, không hẳn là quản gia. Nếu là "quản gia" thật sự thì có những từ khác để diễn đạt.
    (判官 – hougan): từ 判官 đọc là hangan chứ không phải houkan.
    Chữ ký của Cộng Mạng
    "Chư thượng thiện nhơn
    Câu hội nhứt xứ"


    Gokuraku Shujō's Headquarter
    http://gokuraku-shujo.blogspot.com

  2. The Following User Says Thank You to Cộng Mạng For This Useful Post:

    bé sa (11-03-2013)

  3. #12
    о(ж>▽<)y chẻ kon ☆
    bé sa's Avatar


    Thành Viên Thứ: 8682
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 496
    Thanks
    2,996
    Thanked 829 Times in 260 Posts
    @ Cộng Mạng: Cảm ơn bạn đã sửa cho mình. Mình rất hay nhầm từ Vương và từ Ngọc. Hôm qua, cũng sửa lại rồi mà không hiểu sao khi paste vào vẫn là Vương, hic.
    Còn từ 判官 có nhiều cách đọc bạn ạ. Có cả ほうがん và はんがん. Trong sách để phiên âm là ほうがん nên mình để nguyên như vậy ^^

  4. The Following User Says Thank You to bé sa For This Useful Post:

    Cộng Mạng (11-03-2013)

  5. #13
    Ninja
    Cộng Mạng's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133660
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 249
    Thanks
    27
    Thanked 1,113 Times in 207 Posts
    Ah xin lỗi, từ 判官 còn có cách đọc là hougan, nhưng khi nó đọc như vậy thì không thể "dịch" thành phán quan được. Từ 判官 khi đọc hougan có các ý nghĩa sau:

    1. chức tam đẳng quan trong tứ đẳng quan, nhất là đối với những người vừa giữ chức "úy" (jou) vừa là kebiishi (kiểm phi vi sứ)
    2. chỉ tên tục của người anh hùng Minamoto no Yoshitsune.

    Còn cách hiểu "phán quan" như người Việt vẫn hiểu thì nó đọc là hangan.

    Vậy bạn xem lại đoạn văn trong sách để tránh nhầm lẫn, theo mình thì từ hougan ở đây là để chỉ Yoshitsune.
    Chữ ký của Cộng Mạng
    "Chư thượng thiện nhơn
    Câu hội nhứt xứ"


    Gokuraku Shujō's Headquarter
    http://gokuraku-shujo.blogspot.com

  6. The Following User Says Thank You to Cộng Mạng For This Useful Post:

    bé sa (11-03-2013)

  7. #14
    о(ж>▽<)y chẻ kon ☆
    bé sa's Avatar


    Thành Viên Thứ: 8682
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 496
    Thanks
    2,996
    Thanked 829 Times in 260 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Cộng Mạng View Post
    Ah xin lỗi, từ 判官 còn có cách đọc là hougan, nhưng khi nó đọc như vậy thì không thể "dịch" thành phán quan được. Từ 判官 khi đọc hougan có các ý nghĩa sau:

    1. chức tam đẳng quan trong tứ đẳng quan, nhất là đối với những người vừa giữ chức "úy" (jou) vừa là kebiishi (kiểm phi vi sứ)
    2. chỉ tên tục của người anh hùng Minamoto no Yoshitsune.

    Còn cách hiểu "phán quan" như người Việt vẫn hiểu thì nó đọc là hangan.

    Vậy bạn xem lại đoạn văn trong sách để tránh nhầm lẫn, theo mình thì từ hougan ở đây là để chỉ Yoshitsune.
    Cảm ơn bạn nhiều, hi. Đúng như bạn nói, trong đoạn văn ghi 判官義経 là để chỉ Yoshitsune.
    Mà theo bạn, dịch tên đó thì dịch là "Tam đẳng quan Yoshitsune" hay dịch sao thì hợp lý vậy?

  8. #15
    Ninja
    Cộng Mạng's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133660
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 249
    Thanks
    27
    Thanked 1,113 Times in 207 Posts
    Mình nghĩ chỉ cần để là Yoshitsune là được rồi. Khi dịch văn bản mang tính chất học thuật cần độ chính xác cao thì dịch cẩn thận, còn trong những trường hợp như thế này thì không cần thiết lắm, mà nếu có dịch cẩn thận và đầy đủ thì sự chênh lệch gần như cũng không có nếu đứng từ góc độ của người đọc, người tiếp nhận.
    Chữ ký của Cộng Mạng
    "Chư thượng thiện nhơn
    Câu hội nhứt xứ"


    Gokuraku Shujō's Headquarter
    http://gokuraku-shujo.blogspot.com

  9. #16
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 161417
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Bình Thuận
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    hay quá cám ơn sa

  10. #17
    Hyakusho
    phamthidung's Avatar


    Thành Viên Thứ: 153325
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 72
    Thanks
    403
    Thanked 9 Times in 7 Posts
    Bạn Sa dịch từ trong quyển nào vậy?
    Mà đó là sách TN phải ko? Định mua nhưng mà nếu viết = TN thì pó tay rồi.

Trang 2/2 đầuđầu 1 2

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •