

bé sa (11-03-2013)


@ Cộng Mạng: Cảm ơn bạn đã sửa cho mình.Mình rất hay nhầm từ Vương và từ Ngọc. Hôm qua, cũng sửa lại rồi mà không hiểu sao khi paste vào vẫn là Vương, hic.
Còn từ 判官 có nhiều cách đọc bạn ạ. Có cả ほうがん và はんがん. Trong sách để phiên âm là ほうがん nên mình để nguyên như vậy ^^
Cộng Mạng (11-03-2013)


Ah xin lỗi, từ 判官 còn có cách đọc là hougan, nhưng khi nó đọc như vậy thì không thể "dịch" thành phán quan được. Từ 判官 khi đọc hougan có các ý nghĩa sau:
1. chức tam đẳng quan trong tứ đẳng quan, nhất là đối với những người vừa giữ chức "úy" (jou) vừa là kebiishi (kiểm phi vi sứ)
2. chỉ tên tục của người anh hùng Minamoto no Yoshitsune.
Còn cách hiểu "phán quan" như người Việt vẫn hiểu thì nó đọc là hangan.
Vậy bạn xem lại đoạn văn trong sách để tránh nhầm lẫn, theo mình thì từ hougan ở đây là để chỉ Yoshitsune.
bé sa (11-03-2013)


Mình nghĩ chỉ cần để là Yoshitsune là được rồi. Khi dịch văn bản mang tính chất học thuật cần độ chính xác cao thì dịch cẩn thận, còn trong những trường hợp như thế này thì không cần thiết lắm, mà nếu có dịch cẩn thận và đầy đủ thì sự chênh lệch gần như cũng không có nếu đứng từ góc độ của người đọc, người tiếp nhận.


hay quá cám ơn sa


Bạn Sa dịch từ trong quyển nào vậy?
Mà đó là sách TN phải ko? Định mua nhưng mà nếu viết = TN thì pó tay rồi.![]()
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks