

thay đổi nội dung bởi: takamioda, 31-10-2007 lúc 12:36 AM


ポケット
作詞:大塚愛
作曲:大塚愛
あなたのポッケにおじゃまして
二人をつなぐ手の秘密を
誰にも知られないように
そっと愛を深めてきた
変わること知らない
あたしのキモチは
この先 何年たったとしても
あなたを愛しく想って
そっと愛を深めるわ
あなたの重荷とかじゃなくて
荒れやすいあなたの手を
あたためてあげよう
いつも そばにいるから
あなたのポッケにおじゃまして
背の高いあなたの
ナナメ顔 見上げると
まっすぐ前を見て
たまに照れて笑う
あなたの負担とかじゃなくて
これから新しくまた
二人で歩いていこう
二人でステキになろう
世界で一番 スキで
負ける気がしないよ
このポッケの中
いつも そばにいるから
いつも そばにいるから
Lyrics: Ai Otsuka
Music: Ai Otsuka
anata no POKKE ni ojamashite
futari wo tsunagu te no himitsu wo
dare nimo shirarenai youni
sotto ai wo fukametekita
kawaru koto shiranai
atashi no KIMOCHI wa
kono saki nannen tatta to shitemo
anata wo itoshiku omotte
sotto ai wo fukameru wa
anata no omoni to kajanakute
areyasui anata no te wo
atatamete ageyou
itsumo soba ni iru kara
anata no POKKE ni ojamashite
se no takai anata no
NANAME kao miageru to
massugu mae wo mite
tama ni terete warau
anata no futan to kajanakute
korekara atarashiku mata
futari de aruiteikou
futari de SUTEKI ni narou
sekai de ichiban SUKI de
makeru ki ga shinai yo
kono POKKE no naka
itsumo soba ni iru kara
itsumo soba ni iru kara
thay đổi nội dung bởi: takamioda, 31-10-2007 lúc 12:37 AM


Có anh em nào vui lòng dịch bài này ra tiếng V để tớ add sub không nhỉ (^_^)


Well, đây chưa phải là final translation vì nhiều chỗ còn (...) chưa chính xác. English Translation qua bên Channel-Ai coi. Ngay câu đầu tiên đã ko bít dịch sao cho hay rồi nên dịch thoáng ra vậy^^ ko lẽ dịch thẳng là "Làm phiền túi áo của anh"
Bỏ tay vào túi áo của anh
Là nơi chúng ta bí mật nắm tay nhau
Để không ai thấy được
Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm
Em không biết chuyện gì đã thay đổi
Nhưng cảm giác trong em
Từ rất lâu đã như thế
Em yêu anh
Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm
Nó không phải gánh nặng của anh,
Đôi bàn tay hiền lành của anh
Em sẽ sưởi ấm cho nó
Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
Bỏ tay vào túi áo của anh
Khi gương mặt thon dài của anh
Ngước nhìn về phía trước
Đôi khi, em bẽn lẽng cười
Nó không phải gánh nặng của anh
Từ bây giờ sẽ là sự bắt đầu mới
Chúng ta hãy cùng nhau tiến bước
Chúng ta hãy cùng nhau thành công
Anh là người em yêu nhất trên đời
Và em nhất định sẽ không thua
Bên trong chiếc túi này
Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh


Từ đầu tới cuối đều suôn , trừ câu này . Yes coi " chế " tí cho nó phù hợp với mấy câu kia xem sao đi Yes .Nó không phải gánh nặng của anh


uh, Yes cũng biết vậy^^ nhưng mà trong lời tiếng anh nó mở đầu là Not that it's your heavy burden nên Yes cũng ko thể hiểu đuợc tại sao đang thế lại có cái câu này^^ để suy nghĩ thêm, tra cứu chút xíu đã^^ sẽ edit bài này sau.
Edit: Well, Yes nghĩ câu này anata no omoni to kajanakute cũng như câu đầu tiên anata no POKKE ni ojamashite , là một cách nói chuyện của người Nhật, vd ở câu đầu tiên, trước khi người con gái bỏ tay vào túi áo của người coi trai thì sẽ nói xin lỗi làm phiền, cụ thể hơn là làm phiền túi áo của anh => theo cách này mà giải thích câu thứ 2 như là lời của cô gái nói với người con trai đừng có bận tâm chuyện gì hết, cụ thể hơn là nó không phải là phiền muộn/gánh nặng của anh. Yes ko dám chắc, nhưng để dịch câu này cho hợp với bài hát thì chỉ có thể thế^^ Yes sẽ edit bài dịch ở trên của Yes + cộng cái part mà trong PV ko có nên taka ko có post.
^^ sao mình lại hiểu nghĩa của câu "Nó ko phải là gánh nặng của anh" tức là khi ai-chan đút tay vào túi áo của người đó làm người đó cảm thấy nặng hơn nhưng ý ai muốn nói là tay của ai-chan ko làm người đó cảm thấy nặng trĩu mà là đang sưởi ấm cho tay của người đó
To taka: attack ghê quá![]()


Thật tình mà nói thì cách giải thích của yoko cũng có lý. Trên Channel-Ai cũng đang bàn luận về cái translation để nó được rõ nghĩa hơn VÀ theo bản dịch chinese mà Pà Con nói là official translation thì câu đó có nghĩa là "Em ko muốn trở thành gánh nặng của anh" <- gánh nặng này là cái nặng của đôi bàn tay như yoko nói hay là gánh nặng của cả 1 đời. Anway, so far thì lời dịch là thế này. Cái đoạn mà Yes bold là trong PV ko có, trong cái chinese translation cũng ko có => ý nghĩa của nó vẫn còn nằm trong vòng bàn luận^^ Trước thì chúng ta biết ai-chin ví mình như Mèo và như Chim rồi. Nhưng trong khổ 5 này thì ai-chin lại ví mình như một vật thể nào đó, ưu cầu người con trai hãy xây/tạo nên mình => ko hiểu
Bỏ tay vào túi áo của anh
Nơi chúng ta bí mật nắm tay nhau
Để không ai thấy được
Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm
Em không cần biết chuyện gì đã thay đổi
Nhưng cảm giác trong em
Từ rất lâu đã như thế
Em yêu anh
Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm
Em không muốn trở thành gánh nặng của anh
Đôi bàn tay anh khô rát vì lạnh
Em sẽ sưởi ấm cho nó
Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
Bỏ tay vào túi áo của anh
Em thầm yêu gương mặt thon dài của anh
Khi anh ngước nhìn về phía trước
Đôi khi, em bẽn lẽng cười
Hãy cố gắng lên, hãy tạo ra em
Chia những con ốc vít cho thật đều
Đóng thẳng sự kết nối với trái tim của anh
Em bẽn lẽng cười
Em không muốn trở thành gánh nặng của anh
Từ bây giờ sẽ là sự bắt đầu mới
Chúng ta hãy cùng tiến bước
Chúng ta hãy cùng nhau thành công
Anh là người em yêu nhất trên đời
Và em nhất định sẽ không chịu thua
Bên trong chiếc túi nhỏ bé này
Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh


Đúng là Ai-chin, mỗi lần có bài mới là lại để thiên hạ phải bàn tán râm ran về cái lyrics ^^
Bài này nghe dễ thương, PV cute (có con thỏ trông kawaii cực kỳ :inlove: ) nhưng vẫn ko kết nổi cái cover (dù rất ý nghĩa) ^^'
AgreeNguyên văn bởi yoko
![]()


link mediafire mà zey post đã die. taka đã up lại bằng host jpn đây
POCKET mp3
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks