>
Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 24

Ðề tài: 16th single: POCKET (out 7/11/2007) ~PV post #12/full single post #21~

  1. #11
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    thay đổi nội dung bởi: takamioda, 31-10-2007 lúc 12:36 AM
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  2. #12
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    ポケット
    作詞:大塚愛
    作曲:大塚愛



    あなたのポッケにおじゃまして
    二人をつなぐ手の秘密を
    誰にも知られないように
    そっと愛を深めてきた

    変わること知らない
    あたしのキモチは
    この先 何年たったとしても
    あなたを愛しく想って
    そっと愛を深めるわ

    あなたの重荷とかじゃなくて
    荒れやすいあなたの手を
    あたためてあげよう
    いつも そばにいるから

    あなたのポッケにおじゃまして
    背の高いあなたの
    ナナメ顔 見上げると
    まっすぐ前を見て
    たまに照れて笑う

    あなたの負担とかじゃなくて
    これから新しくまた
    二人で歩いていこう
    二人でステキになろう
    世界で一番 スキで
    負ける気がしないよ
    このポッケの中
    いつも そばにいるから
    いつも そばにいるから



    POCKET
    Lyrics: Ai Otsuka
    Music: Ai Otsuka



    anata no POKKE ni ojamashite
    futari wo tsunagu te no himitsu wo
    dare nimo shirarenai youni
    sotto ai wo fukametekita

    kawaru koto shiranai
    atashi no KIMOCHI wa
    kono saki nannen tatta to shitemo
    anata wo itoshiku omotte
    sotto ai wo fukameru wa

    anata no omoni to kajanakute
    areyasui anata no te wo
    atatamete ageyou
    itsumo soba ni iru kara

    anata no POKKE ni ojamashite
    se no takai anata no
    NANAME kao miageru to
    massugu mae wo mite
    tama ni terete warau

    anata no futan to kajanakute
    korekara atarashiku mata
    futari de aruiteikou
    futari de SUTEKI ni narou
    sekai de ichiban SUKI de
    makeru ki ga shinai yo
    kono POKKE no naka
    itsumo soba ni iru kara
    itsumo soba ni iru kara
    thay đổi nội dung bởi: takamioda, 31-10-2007 lúc 12:37 AM
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  3. #13
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 2008
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 426
    Thanks
    1
    Thanked 52 Times in 15 Posts
    Có anh em nào vui lòng dịch bài này ra tiếng V để tớ add sub không nhỉ (^_^)
    Chữ ký của Steiner
    TPSF cập nhật một phim của Studio Ghibli
    < My neighbor the Yamadas >


  4. #14
    Do☆Positive
    zey's Avatar


    Thành Viên Thứ: 974
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 2,585
    Thanks
    222
    Thanked 3,056 Times in 178 Posts
    Well, đây chưa phải là final translation vì nhiều chỗ còn (...) chưa chính xác. English Translation qua bên Channel-Ai coi. Ngay câu đầu tiên đã ko bít dịch sao cho hay rồi nên dịch thoáng ra vậy^^ ko lẽ dịch thẳng là "Làm phiền túi áo của anh"

    Bỏ tay vào túi áo của anh
    Là nơi chúng ta bí mật nắm tay nhau
    Để không ai thấy được
    Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm

    Em không biết chuyện gì đã thay đổi
    Nhưng cảm giác trong em
    Từ rất lâu đã như thế
    Em yêu anh
    Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm

    Nó không phải gánh nặng của anh,
    Đôi bàn tay hiền lành của anh
    Em sẽ sưởi ấm cho nó
    Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh

    Bỏ tay vào túi áo của anh
    Khi gương mặt thon dài của anh
    Ngước nhìn về phía trước
    Đôi khi, em bẽn lẽng cười

    Nó không phải gánh nặng của anh
    Từ bây giờ sẽ là sự bắt đầu mới
    Chúng ta hãy cùng nhau tiến bước
    Chúng ta hãy cùng nhau thành công

    Anh là người em yêu nhất trên đời
    Và em nhất định sẽ không thua
    Bên trong chiếc túi này
    Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
    Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
    Chữ ký của zey
    Catch me @ ONE HEART Fansubs
    Follow me on 360Plus Twitter Tumblr


  5. #15
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 2008
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 426
    Thanks
    1
    Thanked 52 Times in 15 Posts
    Nó không phải gánh nặng của anh
    Từ đầu tới cuối đều suôn , trừ câu này . Yes coi " chế " tí cho nó phù hợp với mấy câu kia xem sao đi Yes .
    Chữ ký của Steiner
    TPSF cập nhật một phim của Studio Ghibli
    < My neighbor the Yamadas >


  6. #16
    Do☆Positive
    zey's Avatar


    Thành Viên Thứ: 974
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 2,585
    Thanks
    222
    Thanked 3,056 Times in 178 Posts
    uh, Yes cũng biết vậy^^ nhưng mà trong lời tiếng anh nó mở đầu là Not that it's your heavy burden nên Yes cũng ko thể hiểu đuợc tại sao đang thế lại có cái câu này^^ để suy nghĩ thêm, tra cứu chút xíu đã^^ sẽ edit bài này sau.

    Edit: Well, Yes nghĩ câu này anata no omoni to kajanakute cũng như câu đầu tiên anata no POKKE ni ojamashite , là một cách nói chuyện của người Nhật, vd ở câu đầu tiên, trước khi người con gái bỏ tay vào túi áo của người coi trai thì sẽ nói xin lỗi làm phiền, cụ thể hơn là làm phiền túi áo của anh => theo cách này mà giải thích câu thứ 2 như là lời của cô gái nói với người con trai đừng có bận tâm chuyện gì hết, cụ thể hơn là nó không phải là phiền muộn/gánh nặng của anh. Yes ko dám chắc, nhưng để dịch câu này cho hợp với bài hát thì chỉ có thể thế^^ Yes sẽ edit bài dịch ở trên của Yes + cộng cái part mà trong PV ko có nên taka ko có post.
    Chữ ký của zey
    Catch me @ ONE HEART Fansubs
    Follow me on 360Plus Twitter Tumblr


  7. #17
    Samurai
    yoko makino's Avatar


    Thành Viên Thứ: 90
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 549
    Thanks
    67
    Thanked 33 Times in 16 Posts
    ^^ sao mình lại hiểu nghĩa của câu "Nó ko phải là gánh nặng của anh" tức là khi ai-chan đút tay vào túi áo của người đó làm người đó cảm thấy nặng hơn nhưng ý ai muốn nói là tay của ai-chan ko làm người đó cảm thấy nặng trĩu mà là đang sưởi ấm cho tay của người đó
    To taka: attack ghê quá

  8. #18
    Do☆Positive
    zey's Avatar


    Thành Viên Thứ: 974
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 2,585
    Thanks
    222
    Thanked 3,056 Times in 178 Posts
    Thật tình mà nói thì cách giải thích của yoko cũng có lý. Trên Channel-Ai cũng đang bàn luận về cái translation để nó được rõ nghĩa hơn VÀ theo bản dịch chinese mà Pà Con nói là official translation thì câu đó có nghĩa là "Em ko muốn trở thành gánh nặng của anh" <- gánh nặng này là cái nặng của đôi bàn tay như yoko nói hay là gánh nặng của cả 1 đời. Anway, so far thì lời dịch là thế này. Cái đoạn mà Yes bold là trong PV ko có, trong cái chinese translation cũng ko có => ý nghĩa của nó vẫn còn nằm trong vòng bàn luận^^ Trước thì chúng ta biết ai-chin ví mình như Mèo và như Chim rồi. Nhưng trong khổ 5 này thì ai-chin lại ví mình như một vật thể nào đó, ưu cầu người con trai hãy xây/tạo nên mình => ko hiểu

    Bỏ tay vào túi áo của anh
    Nơi chúng ta bí mật nắm tay nhau
    Để không ai thấy được
    Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm

    Em không cần biết chuyện gì đã thay đổi
    Nhưng cảm giác trong em
    Từ rất lâu đã như thế
    Em yêu anh
    Lặng lẽ, tình yêu của chúng ta ngày càng sâu đậm

    Em không muốn trở thành gánh nặng của anh
    Đôi bàn tay anh khô rát vì lạnh
    Em sẽ sưởi ấm cho nó
    Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh

    Bỏ tay vào túi áo của anh
    Em thầm yêu gương mặt thon dài của anh
    Khi anh ngước nhìn về phía trước
    Đôi khi, em bẽn lẽng cười

    Hãy cố gắng lên, hãy tạo ra em
    Chia những con ốc vít cho thật đều
    Đóng thẳng sự kết nối với trái tim của anh
    Em bẽn lẽng cười


    Em không muốn trở thành gánh nặng của anh
    Từ bây giờ sẽ là sự bắt đầu mới
    Chúng ta hãy cùng tiến bước
    Chúng ta hãy cùng nhau thành công

    Anh là người em yêu nhất trên đời
    Và em nhất định sẽ không chịu thua
    Bên trong chiếc túi nhỏ bé này
    Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
    Vì em sẽ mãi ở bên cạnh anh
    Chữ ký của zey
    Catch me @ ONE HEART Fansubs
    Follow me on 360Plus Twitter Tumblr


  9. #19
    We never give up!
    no more words's Avatar


    Thành Viên Thứ: 65
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 1,610
    Thanks
    2,057
    Thanked 278 Times in 102 Posts
    Đúng là Ai-chin, mỗi lần có bài mới là lại để thiên hạ phải bàn tán râm ran về cái lyrics ^^
    Bài này nghe dễ thương, PV cute (có con thỏ trông kawaii cực kỳ :inlove: ) nhưng vẫn ko kết nổi cái cover (dù rất ý nghĩa) ^^'

    Trích Nguyên văn bởi yoko
    To taka: attack ghê quá
    Agree
    Chữ ký của no more words
    Xấu hổ quá hổng dám để sign nữa .____.

  10. #20
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    link mediafire mà zey post đã die. taka đã up lại bằng host jpn đây

    POCKET mp3
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •