>
Trang 4/5 đầuđầu 1 2 3 4 5 cuốicuối
kết quả từ 31 tới 40 trên 45

Ðề tài: Nếu bạn là nhân viên của 1 công ty Nhật Bản thì ・・・Trong phòng họp (Phần 3)

  1. #31
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    退社時間 - Thời điểm rời công ty

    Hết giờ làm thì về thôi. Nhưng chỉ đơn giản vậy thôi sao? Có cần chú ý gì không nhỉ?
    Có đấy bạn ạ.
    Code:
    <マナー>
    
    ☆ あと片付けは終業時刻にやるのがマナーである。
    
    ☆ 残業している人には、一言、声をかけていく。
    
    ☆ 退社時には、自分の机の上や身の回りは、きちんと片づけて帰る。
    Nói nôm na nó là như thế này:
    * Dọn dẹp là 1 thói quen lúc kết thúc công việc. (Câu này Say không dám đảm bảo là dịch chuẩn đâu nhá)
    * Những người đang làm thêm thì cũng nên chào hỏi người về.
    * Lúc rời khỏi công ty, nhớ dọn dẹp gọn gàng mặt bàn làm việc và đồ dùng cá nhân rồi mới về.

    Khi về thì bạn nên chào là "お先に帰らせて頂きます- Osaki ni kaerasete itadakimasu" "お先に失礼します- Osaki ni shitsurei shimasu" "お先に失礼させて頂きます - Osaki ni sitsurei sasete itadakimasu", mấy câu này đều mang nghĩa chung là "Xin phép tôi về trước đây". Còn như bác quản lý của tụi Say toàn chào lúc về là "じゃね-jane" thôi. Từ này mang ý nghĩa kiểu như là "Tạm biệt, hẹn gặp vào ngày mai" ấy.
    (Câu "お先に失礼します- Osaki ni shitsurei shimasu" hoặc "お先に失礼させて頂きます - Osaki ni sitsurei sasete itadakimasu" còn dùng để nói khi mình làm 1 điều gì đó trước 1 ai đấy. Ví dụ là chào 1 bạn đồng nghiệp khi mình ra khỏi thang máy trước chẳng hạn).
    Với những người làm thêm giờ về sau, thông thường chào lại là "お疲れ様でした-Otsukare sama deshita" (hôm nay anh/chị/em... thật vất vả). Nếu là cấp trên thường sẽ nói "ご苦労様- Gokurou sama" (Cảm ơn rất nhiều vì đã cố gắng). Cũng có khi người Nhật sẽ chào là "お疲れさん-Otsukaresan".

    Còn đây là 1 ví dụ về hội thoại khi kết thúc công việc và ra về

    田中  :ああ、もうこんな時間だ 。 Sayちゃん、きりがいいところで、今 日 はもう終わりにしましょう。
    Aa, mou konna jikan da. Saychan, kiri ga ii tokoro de, kyou wa mou owari ni shimashou.
    Á, muộn thế này rồi cơ à. Say ơi, tạm dừng ở đây được rồi, chúng ta kết thúc ngày làm việc hôm nay thôi.

    Say   :はい。
    Hai.
    Vâng.

    田中  :小川さん、そっちはどう で すか。
    Ogawa san, sotchi wa dou desu ka?
    Chị Ogawa, bên chỗ chị thì sao?


    小川  :ちょっと、明日の朝の会 議 の書類がまだだから…。
    Chotto, ashita no asa no kaigi no shorui ga mada dakara....
    Chị vẫn còn làm dở tài liệu cho buổi họp sáng mai.

    田中  :何かお手伝いすることが あ りますか。
    Nani ka otetsudai suru koto ga arimasu ka?
    Có gì mà em có thể giúp chị không?

    小川  :ありがとう。でも大丈夫 で す。あとは私の報告書だから…。
    Arigatou. Demo daijoubu desu. Ato wa watashi no houkokusho dakara...
    Cảm ơn em, nhưng mà ổn cả rồi. Vì còn lại có bản báo cáo của chị nữa thôi mà.

    田中  :そうですか。じゃ、お先 に 帰らせて頂きます。
    Sou desu ka? Ja, osaki ni kaerasete itadakimasu.
    Thế hả chị. Vậy thì em xin phép về trước đây.

    Say   :お先に失礼します。
    Osaki ni shitsurei shimasu.
    Em về trước đây.

    小川  :はい。お疲れ様でした。
    Hai. Otsukare sama deshita.
    Ừ. Hôm nay mấy đứa đã làm việc mệt rồi đó.

    ------------ o 0 o ------------
    Còn khi bạn có việc phải về trước, và bạn muốn nhờ người ở lại làm giúp thì sao? Tham khảo đoạn hội thoại này nhé:

    吉田(Yoshida)  :申し訳ありません 。 私用で早退させて頂きます。あとは 、 よろしくお願いいたします。
    Moushi wake arimasen. Shiyou de soutai sasete itadakimasu. Ato wa, yoroshiku onegai itashimasu.
    Tôi thực sự xin lỗi, nhưng tôi có việc riêng nên xin phép về trước. Công việc còn lại nhờ cô làm nốt hộ tôi.

    小川(Ogawa)  :はい、わかりました 。 お疲れ様でした。
    Hai, wakarimashita. Otsukare sama deshita.
    Vâng, tôi hiểu rồi. Anh đã vất vả với công việc rồi.
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 13-04-2010 lúc 02:21 AM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  2. The Following 6 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (26-08-2010), bé sa (13-04-2010), gvd (22-02-2011), hoamyy (07-11-2012), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010)

  3. #32
    Ninja
    hana no ame's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5366
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 157
    Thanks
    4
    Thanked 26 Times in 16 Posts
    Trích Nguyên văn bởi SayuriKaori View Post
    Ame nói đúng rồi mà. ở đoạn hội thoại trên là Say nói giờ theo phía Việt Nam mình mà.
    Do chênh nhau 2 tiếng nên lúc 12 giờ bên Nhật mới là 10 giờ ở VN mình.
    Nhưng mà cũng tùy mỗi người mà họ chào hỏi khác nhau nữa mà.
    ame da hoi lai, neu la gap lan dau tien trong ngay thi van co the dung おはようございます cho den tan som chieu, hom truoc ame di hoc buoi 3h30 ma 先生 van おはようございます ^^
    Chữ ký của hana no ame
    ~Liệu con người có nhận ra trên chặng đường của họ có rất nhiều ngã rẽ
    Liệu họ có lựa chọn điều mà tiếng nói con tim hướng dẫn~
    ~Rung rinh, rung rinh, rung rinh, rung rinh
    Rung rinh giống như những chiếc lá
    Run run, run run, trái tim em run lên
    Niềm tự hào cứ lớn dần~
    ~Điều đáng buồn là khi vì lợi ích của riêng mình
    Mà ta đánh mất chính mình~
    ~Những khung cảnh mà chưa ai từng thấy
    Em tin vào chúng
    Nơi có thể ko hề tồn tại đó
    Ước gì em có thể ở bên anh~

    trích Will ~ Ayu

    "Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất"
    ~AiSHITE ru...

  4. #33
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách cư xử khi đến thăm công ty khác

    Những điều phải làm cho đến trước khi bạn đến công ty đó:

    ☆ Hẹn trước việc đến thăm: Mặc dù là điều đương nhiên, nhưng đột ngột đến thăm công ty kia với lý do "vì muốn gặp" cũng là vi phạm các quy tắc. Quy tắc là phải hẹn gặp trước đó.

    ☆ Trình bày lý do muốn viếng thăm và hỏi về tình trạng của đối phương.
    ○○の件で、お打ち合わせに伺いた い のですが、ご都合はいかがでござい ま すか?
    ○○ no ken de, o uchiawase ni ukagaitai no desu ga, go tsugou wa ikaga degozaimasu ka?
    (Về vấn đề ○○, tôi muốn đến gặp để trao đổi, không biết tình hình bên công ty anh thế nào?)

    ☆ Phải nói rõ hết chừng nào thời gian cho đối phương biết, như vậy sẽ khiến đối phương dễ trả lời hơn.
    1時間ほど、お時間をちょうだいで き ませんでしょうか
    ichi jikan hodo, ojikan wo choudai dekimasen deshouka
    (Mất khoảng 1 tiếng, không biết bên anh có thể bớt chút thời gian hay không)

    ☆ Quyết định ngày sẽ đến viếng thăm: Đưa ra những ngày có thể đến viếng thăm để xem có phù hợp với tình hình bên đối phương hay không thì việc hẹn trước sẽ dễ dàng hơn.
    恐れ入りますが、3日程度、候補日 を あげていただけますでしょうか
    osorehairimasu ga mikka teido kouho bi wo agete itadakemasu deshouka
    (Xin lỗi, khoảng ngày mùng 3 thì thế nào ) (Câu này Say dịch chắc không chuẩn đâu)

    ☆ Nếu ngày đối phương đưa ra không thuận tiện cho mình thì nên đề xuất ý kiến của mình.
    申し訳ございません。この日は、先 約 がはいっておりますので、○月○日 で はいかがでしょうか
    Moushiwake gozaimasen. Kono hi wa senyaku ga itte orimasu node, xx/xx dewa ikaga deshouka
    (Thành thực xin lỗi, nhưng ngày hôm đó tôi có hẹn trước rồi, nếu đổi sang ngày xx/xx thì sao ?)

    ☆ Nếu đối phương nói là やっぱり、この日はだめでした (Yappari, kono hi wa dame deshita - Ngày này vẫn không được) thì mình nên nói trước những ngày nào mình thuận tiện để đỡ mất thời gian của đối phương,
    恐縮ですが、私の方は○日と○日以 外 で (Kyoushuku desu ga, watashi no hou wa ○hi to ○hi igai de - Xin lỗi, về phía tôi thì ngoài ngày xx là không vấn đề gì)

    ☆ Đến ngày hẹn gặp, mình nên gọi điện trước khi đi 今からお伺いしても、よろしいでし ょ うか (Imakara oukagai shite mo yoroshii deshouka - Bây giờ tôi đến đó được chứ).
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  5. The Following 5 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (27-08-2010), bé sa (28-04-2010), gvd (22-02-2011), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010)

  6. #34
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách cư xử khi đến thăm công ty khác (phần 2)

    Đợt vừa rồi công việc chính bận quá --> tự dưng lại muốn phá vỡ hình tượng 1 nhân viên chuẩn mực cho đỡ xì-chét --> ghét những gì nói đến công việc --> bỏ bê topic này dở dang
    Nhưng bữa nay trở lại trạng thái cân bằng rùi, phải hoàn thành nốt nội dung đi thăm công ty khác cho tới nơi tới chốn chứ


    Hôm trước Say đã cùng các bạn tìm hiểu cách tạo 1 cuộc hẹn viếng thăm công ty của đối tác rồi nhỉ?
    Vậy sau khi đã có được lịch hẹn rồi, có những điều gì nên làm, thì các bạn theo dõi nội dung bên dưới nha

    (chịu khó ngó qua tiếng Nhật trước để kiểm tra xem nội dung của Say bên dưới nữa nữa có ổn không nhá)

    Code:
    アポが取れたら、やっておくこと
    先方に伺う日時が決まったら、その日までにしておくべきことが、いくつかあります。
    
    ■ 訪問先までのルートと所要時間の確認
    訪問先までのルートや所要時間を事前にチェックしておきます。遅刻しないように余裕をもたせてスケジューリングしましょう。
    あらかじめ調べた訪問先までの乗り換えルートや駅に着いてからの道順は、自分の携帯に送っておくか、プリントアウトしておきましょう。
    
    ■ 持参するものを確認
    当日、必要な資料を揃え、名刺も十分に。当日になってあわてて準備しないで済むようにしましょう。
    たとえ、すでに面識のある方との打ち合わせでも、関係者を紹介されるかもしれませんから、名刺は必ず持参しましょう。
    * Những điều bạn cần làm sau khi có lịch hẹn
    Sau khi hẹn ngày giờ đến thăm đối tác rồi thì cho đến ngày hôm đó có 1 vài điều cần làm mà bạn nên lưu ý:
    Xác nhận lại thời gian cần thiết và lộ trình đi đến công ty đối tác
    Bạn nên kiểm tra việc này trước. Để không bị đến muộn thì hãy lập kế hoạch sao cho thời gian dôi dư 1 chút. Hướng dẫn từ nhà ga đến lúc chuyển giao các tuyến đường thì bạn nên lưu vào điện thoại di động cá nhân hoặc in ra trước để cầm theo.
    Xác nhận lại đồ vật mang theo
    Bạn phải chuẩn bị đầy đủ những tài liệu cần thiết và danh thiếp cho ngày hôm đó. Công việc này bạn nên hoàn tất xong trước, tránh xảy ra tình trạng đến ngày hôm đó mới vội vàng chuẩn bị. Ngay cả những người tại cuộc họp đã từng gặp mặt đi chăng nữa, thì vẫn có thể có những người liên quan được giới thiệu, vì thế nhất định phải mang theo danh thiếp.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  7. The Following 4 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (27-08-2010), bé sa (13-05-2010), gvd (22-02-2011), kool (30-08-2010)

  8. #35
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách cư xử khi đến thăm công ty khác (phần 3)

    Code:
    いよいよ訪問当日です。気をつけたいことを見てみましょう。
    
    訪問当日、受付にて
    受付に行く前に、身だしなみを整える時間を持てるぐらい、余裕を持って出かけましょう。
    
    駅などのトイレの鏡で、身だしなみをチェック。ヨレヨレで訪ねるのは、先方に失礼です
    ■身だしなみを整える
    満員電車や汗、雨風でボサボサになった髪、汗でくずれたお化粧では、自分も不快ですし、先方の方にも失礼です。
    少し早めに出て、訪問先の最寄り駅のトイレなどで髪型やお化粧を直し、服装を整えてから先方にうかがうようにしましょう。
    訪問先のトイレで身支度を整えるのは、マナー違反です。
    
    ■受付に着いたら
    コートは建物の外で脱ぐのが基本。脱いだコートは、片手に持ち、マフラーや手袋もはずしておきます。
    受付では「失礼します。○○社の美月と申します。本日 ○時に、○○部の○○様とお約束いただいております」と名前、
    約束の日時、担当者の部署名をはっきり伝えます。
    
    企業によって、それぞれ異なりますが、受付で来訪者用のバッジが渡されたり、来訪者名簿に名前と会社名を記入したりすることが
    あります。受付の指示に従いましょう。
    その場で、「そちらのエレベーターで、○階におあがりください」のように指示されることもありますし、
    「ご案内します」と受付の方が応接室や会議室まで案内してくださることもありますので、指示に従うようにしましょう。
    Cuối cùng cũng đến ngày ghé thăm đối tác. Hãy cùng thử xem cần chú ý gì nhé.

    Ngày thăm viếng, tại quầy lễ tân
    Trước khi đi đến quầy lễ tân, bạn nên có ra khỏi nhà sao cho có đủ thời gian để chỉnh đốn lại diện mạo bên ngoài. Gương ở nhà vệ sinh tại nhà ga chẳng hạn sẽ giúp bạn kiểm tra lại dáng vẻ của mình. Việc ghé thăm với “bộ dạng xác xơ” là không tôn trọng đối tác của mình.

    Chỉnh đốn lại diện mạo
    Trên tàu điện đông người, mồ hôi hoặc mưa gió (nếu có) sẽ khiến tóc tai trở nên bù xù, mồ hôi làm trôi đi lớp trang điểm sẽ khiến chính bản thân mình cảm thấy không thoải mái, đồng thời cũng là thất lễ với đối tác. Nếu đi sớm hơn 1 chút, thì ở nhà vệ sinh tại ga gần nơi ghé thăm nhất, sẽ chỉnh sửa lại kiểu tóc và trang điểm, chỉnh đốn lại trang phục, rồi sau đó mới ghé thăm đối tác. Những việc này nếu thực hiện tại nhà vệ sinh ở nơi mình sẽ ghé thăm sẽ bị coi là cách cư xử xấu.

    Khi đến quầy lễ tân
    Về cơ bản là cởi áo khoác từ bên ngoài tòa nhà. Áo khoác đã cởi ra rồi thì vắt ở 1 bên tay, khăn quàng cổ (khen len hoặc dạ dài) và găng tay cũng tháo ra. Tại quầy lễ tân, bạn sẽ phải thông báo rành rọt tên bạn, thời gian hẹn, tên bộ phận của người hẹn gặp.

    失礼します。○○社のAと申します。 本 日 xx時に、○○部の○○様とお約束いた だいております。
    Shitsurei shimasu. ○○sha no A to moushimasu. Honjitsu ○ji ni, ○○bu no ○○sama to oyakusoku itadaite orimasu.
    Xin lỗi, tôi là A của công ty ○○. xx giờ ngày hôm nay tôi đã có hẹn với ông ○○ của bộ phận ○○.

    Tùy từng nơi thì sẽ có sự khác nhau nhưng có thể bạn sẽ nhận được thẻ ra vào dành cho khách và ghi tên vào sổ danh bạ.
    (Đoạn này バッジ(badge) thì Say dịch là thẻ ra vào cho khách, vì ở công ty của Say khi khách đến phải có guest card thì mới vào được bên trong). Hãy làm theo hướng dẫn của nhân viên lễ tân. Trong trường hợp đó có thể là:


    そちらのエレベーターで、○階にお あ がりください。
    Sochira no erebeetaa (elevator) de, ○kai ni o agari kudasai.
    Xin mời sử dụng thang máy ở đằng kia để đi lên tầng ○.

    Hoặc là nhân viên lễ tân sẽ nói là ご案内します (Go annai shimasuTôi xin phép được chỉ dẫn) và sẽ giải thích cho bạn ở phòng tiếp khách và phòng họp.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  9. The Following 4 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    bé sa (15-05-2010), gvd (22-02-2011), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010)

  10. #36
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách cư xử khi đến thăm công ty khác (phần 4)

    Code:
    案内してくださる方の少し後ろを静かに歩きます。この時、社内をジロジロ見たりしないように。
    途中で、社内の人とすれ違ったり、オフィスの中を歩くときは、軽く会釈をしましょう。
    
    ■応接室に通されたら
    応接室に入る時は、「失礼します」と言いながら、中に入ります。
    「こちらにおかけになって、お待ちください」と言われたら、すすめられた席に座ります。
    どの席に座ればよいか示されない場合は、入り口に近い席(下座)に座ります。
    たまに、上座に座るよう言われても、気を遣って下座に座る人がいますが、それはルール違反です。
    
    席をすすめられない場合は、勝手に座らずに立って待ちましょう。
    また、コートや鞄など「こちらにどうぞ」とテーブルに置くようにすすめられるまでは、勝手に置かないように注意して。
    何も言われないときは、足元に置きます。
    
    ■訪問相手が部屋に入って来る間
    また、初対面の人を紹介される事もあるので、部屋に通されたら、あらかじめ名刺を出しやすいところに用意しておきましょう。
    相手の方がドアをノックしたら、すぐに席を立って迎えましょう。
    その後、時間を割いていただいたことへのお礼を言ってから、用件の本題に入るようにしましょう。
    Bạn nên đi bộ phía sau người hướng dẫn một chút. Trong lúc đó tránh nhìn chằm chằm vào trong công ty.
    Trên đường đi, có thể sẽ đi ngang qua nhân viên trong công ty hoặc mình đi bộ qua văn phòng, thế cho nên hãy thực hiện 会釈(えしゃく - eshaku)- tức là cúi khẽ để chào.


    ■ Khi đi vào phòng tiếp khách
    Vừa nói 「失礼します」(Shitsureishimasu – Xin lỗi) vừa đi vào trong phòng.
    Nếu người hướng dẫn nói là 「こちらにおかけになって、お待ち く ださい」(Kochira ni okake ni natte, omachi kudasai – Xin vui lòng ngồi chờ ở đây) thì bạn hãy ngồi ở ghế đã được chỉ định.
    Còn trong trường hợp mà người hướng dẫn không nói gì thì ngồi chờ ở 1 cái ghế gần lối vào (gọi là 下座-Geza).
    Đôi khi có những người được mời ngồi ở chỗ ngồi danh dự (上座 – Kamiza) nhưng lại ngồi ở Geza, như vậy cũng là đi ngược lại với các quy tắc.
    Trường hợp không được giới thiệu chỗ ngồi, thì không được tự ý ngồi mà hãy đứng chờ.
    Ngoài ra, với áo khoác và túi xách thì chú ý không tự tiện để đồ lên bàn cho đến khi được mời 「こちらにどうぞ」(Kochira ni douzo – Xin mời để đồ ở đây). Nếu khi người ta hoàn toàn chẳng nói gì cả, thì hãy đặt ở cạnh chân bạn.


    ■ Khi người mà mình đến gặp đi vào trong phòng
    Ngoài ra, bởi vì có 1 số điều được giới thiệu về người đối diện, nên chú ý lúc họ đi ngang qua phòng hãy chuẩn bị trước danh thiếp để dễ lấy ra.
    Lúc đối tác gõ cửa, thì ngay lập tức đứng dậy tiếp đón.
    Sau đó, bạn nói cảm ơn đối tác đã dành thời gian cho mình, rồi mới đi vào vấn đề chính của công việc.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  11. The Following 3 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    gvd (22-02-2011), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010)

  12. #37
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách cư xử khi đến thăm công ty khác (phần 5)

    Code:
    用件が済み、失礼するとき
    基本的には、訪問したほうから話を切り上げます。
    用件が済んだら「本日は、お忙しいところ、ありが と うございました」とお礼をいい、切り上げるきっかけにします。
    名刺や資料などを鞄に入れた後、最後に頭を下げて「失礼します」と言って、退室します。
    相手がお見送りをしてくれる場合は、エレベーターの前などで「お見送りは、もうここで結構です」と申し出ましょう。
    オフィスの中や受付の前を通って帰るときは「お邪魔いたしました」と周囲の人に挨拶をしましょう。
    最後に、建物の玄関を出たところで、コートなどを身につけます。
    Tạm biệt khi công việc đã xong
    Về mục đích cơ bản thì phía đến thăm (tức là bạn) nên kết thúc câu chuyện trước.
    Lúc xong công việc rồi thì bạn sẽ nói lời cảm ơn:
    「本日は、お忙しいところ、ありが うございました」
    Honjitsu wa, oisogashii tokoro, arigatou gozaimashita.
    Hôm nay, giữa lúc anh/chị đang bận rộn, cảm ơn đã dành thời gian cho tôi.

    Sau khi cho danh thiếp và tài liệu vào túi xách, cúi đầu chào 「失礼します」(Shitsurei shimasuTôi xin cáo từ) và đi ra khỏi phòng.

    Trường hợp đối tác tiễn bạn, thì trước thang máy chẳng hạn, nói lời cảm ơn 「お見送りは、もうここで結構です 」 (Omiokuri wa, mou koko de kekkou desuAnh/chị tiễn đến đây là được rồi).

    Khi đi qua văn phòng và quầy lễ tân thì chào những người xung quanh là 「お邪魔いたしました」(Ojama itashimashitaNgày hôm nay tôi đã gây phiền hà đến mọi người)
    Sau khi ra đến phòng ngoài, thì mới mặc áo khoác, quàng khăn, đeo găng…



    Về cơ bản thì những điểm mấu chốt khi đến làm việc tại 1 công ty khác đến đây là xong rồi (thở phào nhẹ nhõm)
    Chúc các bạn gặp may mắn khi đến làm việc với công ty của đối tác nhé
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  13. The Following 7 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (03-09-2010), bé sa (16-05-2010), gvd (22-02-2011), hoamyy (07-11-2012), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010), nadal9999 (24-07-2010)

  14. #38
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Kaigishitsu no yoyaku

    Topic này bụi bám cũng kha khá Cũng vì gần đây "bất mãn với cuộc đời" nhiều quá nên Say hơi lơ là chủ đề này
    Say rất chi là rất rất xin lỗi các bạn.

    Hôm nay Say tiếp tục chia sẻ với các bạn cách hội thoại đơn giản khi hỏi về địa điểm phòng họp và thời gian đăng ký. Tại sao lại phải đặt trước phòng họp? Giả sử bạn có dự án quan trọng muốn trình bày, nhưng do không đăng ký phòng họp, nên khi bạn mới nói được 15 phút thì có thể sẽ bị nhóm khác gõ cửa mời ra đấy.

    Dài dòng thì là vậy, còn thực tế đây nè

    Code:
    川口: あのう・・・、会議室の予約をしますけど、どの会議室にしましょうか。
    
    部長: そうですねぇ。第3会議室がいいかな。広くて、明るいから。
    
    川口: はい。何時に予約しましょうか?
    
    部長: う~ん、じゃ3時に。
    
    川口: はい。では、3時に第3会議室を予約します。
    
    部長: ありがとう。
    Với người Nhật, thì họ rất chú trọng đến 5W (When - itsu; Who - dare; Where - doko; What - nani và Why - naze)
    Chính vì thế cho nên bạn phải xác nhận địa điểm và thời gian mình đặt phòng. Vì sau đó bạn sẽ còn phải thông báo đến những đối tượng cần phải có mặt trong cuộc họp, sơ sảy 1 chút là dễ ảnh hưởng đến việc đánh giá hàng năm lắm .

    Phần tiếng Nhật chắc các bạn cũng hiểu sơ nội dung rồi.
    Say nói lại sơ qua 1 chút thôi nhé.

    Kawaguchi: Anou.... kaigishitsu no yoyaku wo shimasu kedo, dono kaigishitsu wo shimashou ka?
    Anh này, em đăng ký phòng họp nhưng mà anh lấy phòng nào?

    Buchou (trưởng phòng): Soudesu ne. Dai san kaigishitsu ga ii kana. Hirokute, akarui kara.
    Ừ nhỉ. Phòng họp số 3 được đấy nhỉ. Vừa rộng rãi, lại sáng sủa nữa.

    Kawaguchi: Hai. Nanji ni yoyaku shimashou ka?
    Vâng. Thế mấy giờ được hả anh?

    Buchou: U~n, ja sanji ni.
    Ừm, 3 giờ đi.

    Kawaguchi: Hai. Dewa sanji ni dai san kaigishitsu wo yoyaku shimasu.
    Vâng. Vậy em sẽ đăng ký phòng họp số 3 lúc 3 giờ nhé
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  15. The Following 6 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    Aki29 (13-12-2010), クローバー (29-07-2010), bé sa (30-07-2010), Black Sun (20-04-2011), gvd (22-02-2011), kool (30-08-2010)

  16. #39
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Hội thoại trong phòng họp (Phần 1)

    Đến lúc phải đi họp rồi.
    Giả sử hôm nay Sayuri sẽ là 司会(shikai) - người chủ trì của cuộc họp nhé.

    Đoạn hội thoại đầu tiên này là để bắt đầu cuộc họp
    Code:
    Sayuri: 皆さん、こんにちは。
    
         本日はお忙しいところ、お集まり頂き、ありがとうございます。
    
         それではただ今から、来月の展示会開催の準備に向けての企画会議を始めさせて頂きます。
    
         本日の司会は、私、営業一課のSayuriが務めさせていただきます。
    
         初めに、山下営業部長の方から、今回の新商品に関する大きな流れについて、一言、ご説明があります。
    
    山下: こんにちは。本日はご苦労様です。
    
         時間もないことなので、手短にお話ししたいと思います。
    
         今回の企画は、皆さんもご存知のように・・・

    Say nói lại sơ qua nội dung của đoạn hội thoại phía trên nhé:

    Sayuri: Minna-san, konnichiwa.
    Chào mọi người
    Honjitsu wa oisogashii tokoro, o-atsumari-itadaki, arigatou gozaimasu.
    Hôm nay, đang lúc bận rộn, mọi người có mặt tại cuộc họp này, xin cảm ơn.
    Soredewa tada ima kara, raigetsu no tenjikai kaisai no junbi ni mukete no kikaku kaigi wo hajimesasete itadakimasu.
    Vì vậy, bây giờ, cho phép tôi bắt đầu cuộc họp lập kế hoạch để chuẩn bị cho triển lãm vào tháng tới.
    Honjitsu no shikai wa, watashi, eigyou ikka no Sayuri ga tsutomesasete itadakimasu.
    Chủ trì cuộc họp ngày hôm nay là tôi - Sayuri của bộ phận bán hàng.
    Hajime ni, Yamashita eigyou buchou no hou kara, konkai no shinshouhin ni kansuru ookina nagare ni tsuite, hitokoto, go-setsumei-ga arimasu.
    Đầu tiên, người quản lý bán hàng Yamashita, sẽ có vài lời giải thích về xu hướng chính cho sản phẩm mới này

    Yamashita: Konnichiwa。Honjitsu wa go-kurou sama desu.
    Xin chào. Hôm nay mọi người đã vất vả.
    Jikan mo nai koto nanode, temijika ni o-hanashi-shitai to omoimasu.
    Do không có nhiều thời gian nên tôi sẽ nói ngắn gọn thôi.
    Konkai no kikaku wa, minna-san mo go-zonji no youni・・・
    Dự án này, như chúng ta đã biết. . .
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 02-09-2010 lúc 03:37 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  17. The Following 5 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (03-09-2010), Black Sun (20-04-2011), gvd (22-02-2011), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010)

  18. #40
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Hội thoại trong phòng họp (phần 2)

    Sau khi màn chào hỏi các thứ đã kết thúc, là MC, bạn sẽ dẫn dắt vào vấn đề chính của cuộc họp.
    Chúng ta cùng quan sát xem Sayuri đã nói như thế nào nhé
    Code:
    
    Sayuri: ありがとうございました。
    
         では、まず、今回の新商品の発売に向けての進行状況について、担当の田中さんの方より説明させて頂きます。
    
    田中: こんにちは。
    
         営業一課の田中です。
    
         まず、お手許にお配りした資料をご覧下さい。
    Những người trong đoạn hội thoại này đã nói gì, chúng ta cùng tìm hiểu nhé.

    Sayuri: Arigatou gozaimashita. (Cảm ơn anh Yamashita)
    <Sau khi người khai mạc cuộc họp nói xong thì MC đừng quên nói câu cảm ơn này nhé>
    Dewa, mazu, konkai no shinshouhin no hatsubai ni mukete no shinkou joukyou ni tsuite, tantou no Tanaka-san no hou yori setsumei sasete itadakimasu. (Và trước hết, về tiến trình hướng tới bán sản phẩm mới này, người phụ trách của chúng tôi là anh Tanaka sẽ giải thích cho quý vị.)

    Tanaka: Konnichiwa. (Xin chào mọi người) <Khi bắt đầu đứng lên nói thì nên chào hỏi>
    Eigyou ikka no Tanaka desu. (Tôi là Tanaka của bộ phận bán hàng)
    <Nếu họp với những người ngoài bộ phận của mình thì mới phải giới thiệu>
    Mazu, O-temoto ni o-kubari-shita shiryou wo go-ran-kudasai. (Trước tiên xin mời tham khảo những tài liệu tôi đã đưa cho các vị. . .)
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  19. The Following 7 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (03-09-2010), Black Sun (20-04-2011), gvd (22-02-2011), katana (23-05-2011), kool (03-09-2010), mura_saki18 (02-09-2010), nadal9999 (23-10-2010)

Trang 4/5 đầuđầu 1 2 3 4 5 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 5
    Bài mới gởi: 08-04-2011, 11:39 AM
  2. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 09-12-2010, 10:23 AM
  3. Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 25-12-2007, 08:05 PM
  4. Trả lời: 83
    Bài mới gởi: 02-06-2007, 11:12 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •