Ờ ờ, có vẻ hông có giống với Haiku
Ah, mới làm thêm 1 bài nè:
Mây trời
Gió biển
Bước chân em


Ờ ờ, có vẻ hông có giống với Haiku
Ah, mới làm thêm 1 bài nè:
Mây trời
Gió biển
Bước chân em
燕返し
波打ち際に
かい落とし
(平成15年卯月)
(えんがえし なみうちぎわに かひおとし)
ご存じの通りに、「つばめがえし」 慶長17年4月に岩流島にて 宮本武蔵との試合で有名になった江 初期の剣客 佐々木小次郎の秘技です。大衆文学 巨匠である吉川英治の長編小説「宮 武蔵」この試合で最高潮に達し、完 結します。決闘は丁度、春です。
私の出身地ニャチャンは東に海に面 、自然に島が多いのです。高校の時 に、よく一人で海辺を彷徨っていま した。海辺をさまようたびに 「昔の人とぞ 忍ばるる」というような感情が湧き ていました。ある日浜辺でぼんゃり て海の向うの遠い島を眺めていた時 に、ふと一陣の荒い波が岩に強く砕 てうつつに戻させました。まだ4月な のに波が荒かったのです。そこで、 の果たし合いを思いだし、この句の 波うちぎわに」を作成しました。当 初、「つばめがえし」だったけど文 数は余ったので今のように「えんが し」にかえました。
荒波に
もてあそばれし
孤船かな
(平成15年師走)
(あらなみに もてあそばれし こぶねかな)
私の出身地のニャチャンは中部に位 する海と山に囲われる小さな町です そして、避暑地、観光都市として知 られています。この句は、高校時代 ある年の瀬に作成したものです。海 の沿って学校から帰る道に、ものす ごく荒い海に揺れる小船一隻みえま た。多感な高校生の私はその風景が 国の動乱期に翻弄された人々の運命 (さだめ)のようにも見えました。
蒸し暑き
しかとベトナム
夏の昼
(平成17年水無月)
(むしあつき しかとべとなむ なつのひる)




Trao giải cuộc thi "Sáng tác thơ haiku Việt - Nhật".
Theo tin từ Tổng lãnh sự quán Nhật Bản tại TP.HCM, lễ công bố kết quả và trao giải cuộc thi "Sáng tác thơ haiku Việt - Nhật" sẽ diễn ra vào 14g ngày 7-9-2007 tại tòa soạn báo Tuổi Trẻ TP.HCM (60A Hoàng Văn Thụ, Q.Phú Nhuận).
Đây là lần đầu tiên cuộc thi thơ haiku Việt - Nhật được tổ chức tại VN, có 4.000 bài sáng tác bằng tiếng Việt và 135 bài sáng tác bằng tiếng Nhật của gần 400 người yêu thơ haiku tham dự cuộc thi.
(L.TH.)
tuoitre




Giải nhất thơ Haiku - một tác giả nghiệp dư
Ngài Tổng Lãnh sự Nhật Bản tại TPHCM Mizuki Ikuo trao giải nhất cho tác giả Trần Hồng Thục Trang. Ảnh: T.T
Cuộc thi sáng tác thơ Haiku Việt – Nhật do Lãnh sự quán Nhật Bản tại TPHCM kết hợp Báo Tuổi Trẻ tổ chức lần đầu tiên, đã vừa khép lại bằng buổi lễ công bố kết quả và trao giải chiều 7-9-2007
Có gần 4.000 bài thơ Haiku được sáng tác bằng hai ngôn ngữ Việt và Nhật, của gần 400 nhà thơ chuyên nghiệp và không chuyên gửi đến dự thi, “tạo nên một mùa thơ Haiku như một cơn mưa giữa một mùa mưa” - theo nhận định của cố vấn cuộc thi là dịch giả, nhà nghiên cứu Nhật Chiêu. Bởi lẽ thời gian tổ chức nhận bài chỉ chỉ vỏn vẹn hơn một tháng mùa hè cũng là mùa mưa, từ đầu tháng 6 đến giữa tháng 7-2007.
Người xuất sắc đoạt giải nhất là một nhà thơ không chuyên, tác giả Trần Hồng Thục Trang (nhân viên phòng tài chính kế toán, Văn phòng Đại diện Misubishi Corporation tại TPHCM). Ngoài ra, ban tổ chức còn trao 4 giải nhì (thơ Haiku tiếng Việt không có giải nhất), 6 giải ba và 12 giải khuyến khích chia cho các tác giả dự thi bằng hai ngôn ngữ Việt và Nhật khác.
Chúng tôi đã trao đổi với chị Trần Hồng Thục Trang ngay sau lễ công bố, trao giải.
. Chị có thể chia sẻ cảm xúc lúc này của mình?
- Chị Thục Trang: Tôi hoàn toàn ngạc nhiên khi hay tin mình đoạt giải tại cuộc thi lần này. Vì tôi tuy có học tiếng Nhật đã ba năm, nhưng hiểu rõ về thơ Haiku thì đúng là chỉ từ khi quyết định tham gia cuộc thi, và tìm hiểu về nó từ hồi đầu tháng 6 này. Và thú thực là từ lúc gửi bài dự thi tôi không hề nghĩ và cũng không hy vọng mình lại đoạt giải.
. Được biết thơ Haiku không có đề, không có đối, không vần… nhưng lại phải bó hẹp trong 17 âm tiết. Nhất là khi sáng tác bằng tiếng Nhật thì những nguyên tắc này phải tuân thủ chặt chẽ. Vậy việc sáng tác nó bằng tiếng Nhật với người chưa bao giờ làm thơ như chị có khó lắm không?
- Phải nói là rất khó. Ví dụ bài thơ về mùa xuân tôi gửi dự thi có ba câu: Xuân sang/ Tôi nhớ những ngày đã qua/ Ngoài cửa sổ. Nguyên cái ý nói mùa xuân sang trong câu đầu tiên đã có đến hàng chục cách biểu đạt trong tiếng Nhật. Trong khi mình phải chọn được cách diễn đạt nào đó vừa vặn có năm âm tiết cho câu đầu, bảy âm tiết cho câu giữa, năm âm tiết cho câu cuối, lại vừa phải biểu đạt được cái nguyên lý về mối tương quan, giao hòa giữa con người với thiên nhiên một cách sâu sắc, có tính thiền, chất văn học trong đó...
. Mỗi bài thơ chị sáng tác gửi dự thi hẳn cũng gắn với những hoàn cảnh cụ thể nào đó ?
- Bài về mùa xuân trên đây chẳng hạn, tôi sáng tác khi nhớ đến đêm giao thừa - khoảnh khắc mà tôi thường nhớ lại tất cả những việc đã và chưa làm được của bản thân mình. Những lúc ấy tôi biết là mùa xuân đang đến, rất tinh tế bên ngoài khung cửa sổ.
Còn như bài về mùa hè: Trời oi bức/ Giấc ngủ trưa hè/ Tiếng ve kêu (Musi atsui/ Nastu no okiru ne/ Musi no keo) thì gắn liền với những buổi trưa hè tôi về quê chồng ở Hội An, dưới tán cây vườn nhà tôi mắc võng và nằm nghe tiếng ve mùa hạ kêu rồi ngủ thiếp đi... Đó là một cảm giác yên bình mà không nơi đâu tôi có thể cảm nhận được như thế.
. Theo chị, muốn làm thơ Haiku hay thì người viết cần có điều kiện gì?
- Theo tôi, muốn làm được thơ Haiku đòi hỏi mình phải tinh tế trong cảm nhận, nhất là trong mối giao hòa với thiên nhiên, với những gì rất gần gũi diễn ra quanh mình.
MỄ THÀNH THUẬN
NLD
Lần này tham gia với ý định "kiểm tra tư tưởng" của mình. Không ngờ cũng đạt giải ba. Thật may mắn :d


oa, Acmajiro giỏi quá vậy! Thế cũng là có khả năng lắm chứ đâu phải chỉ là may mắn ^^". Khi nào up thử bài thơ đó cho bà kon đọc đi!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks