chả biết vì sao mà có thể lạc đề xa đến mức này ... nhưng những điều được nói ra trong lúc nóng giận thì không hay chút nào...![]()


chả biết vì sao mà có thể lạc đề xa đến mức này ... nhưng những điều được nói ra trong lúc nóng giận thì không hay chút nào...![]()


@anh KHA, Kasumi Ng~: Hiểu mà hiểu mà nhưng sức khỏe là vàng, đi ngủ sớm cho khỏe đi, thức khuya mau già lắm đó![]()
già rồi, già thêm tí nữa có sao đâu![]()


Làm bài hát trước khi đi ngủ, mong sẽ ko gặp phải ác mộng


!@$*^@!$ các bạn nói nhiều quá thể, đọc chục trang mà chả thấy comment góp ý gì mấy. Đã thế mình post bài dài hơn cho bõ công ngồi đọc vậy.
@ các bạn chưa hài lòng với chất lượng với JPN News: mình cũng đang tham gia dịch thuật trên JPN này các bạn à. Tuy mình dịch phim chứ không phải là tin tức nhưng mình cũng phần nào hiểu được những khó khăn của công việc này.
Các bạn cũng biết việc chuyển ngữ là không đơn giản, đặc biệt khi các bạn bên tin tức còn phải chạy theo thời gian nữa. Các bạn dịch lại là những cộng tác viên thừa nhiệt huyết nhưng lại thiếu kinh nghiệm (tất nhiên), vậy làm sao tránh khỏi có sai sót đây? Ở đây mình không bàn đến chuyện "vì là free, nên sai sót là không tránh khỏi" nữa (tuy cá nhân mình thấy, một số bài dịch trên báo online, pv chuyên nghiệp dịch nhé, còn sai sót nhiều hơn).
Thế nên cách một số bạn góp ý & chê bai, mình thấy không hợp lý. Khi các bạn đọc thấy lỗi, thấy sạn, thay vì bực mình, khó chịu rồi mang mãi cái ấm ức ấy trong lòng, sao không gõ vài dòng góp ý ngay lại thread đó (nếu là forum), hoặc trong mục phản hồi (nếu là trang Tin tức) nhỉ? Chúng ta là cộng đồng mà, các bạn không góp ý ngay thì làm sao mong người khác sửa sai và tiến bộ được.
Hay các bạn expect các bạn ấy tự biết chỗ sai, tự sửa rồi tự khá lên, mình nghĩ chẳng thể có chuyện đó đâu. Mình cũng đã từng review và được review nên biết, có những cái sai mình không thể nào biết được trừ khi được người khác chỉ ra. Các bạn cứ thử bắt tay vào dịch mà xem, mình dám chắc trong số các bài dịch của bạn thế nào cũng sẽ có lỗi, mà lỗi đó bạn không nhận ra được đâu nhé, dù có xem lại mấy lần.
Còn nữa, nội dung góp ý không quan trọng, cách góp ý mới quan trọng (@ một câu ngạn ngữ tiếng Anh thì phải). Các bạn khi góp ý cũng nên lựa lời cho dễ nghe 1 chút thì mới mong người khác tiếp nhận. Các bạn nói căng thẳng hoặc xúc phạm quá thì ai người ta nghe. Bạn đặt mình ở vị trí đó mà xem, lúc đấy chả bốc khói lên đầu, hoặc tủi thân khóc thút thít..., chứ ai bình tĩnh mà tiếp thu cho nổi
. Đấy, mà đây là forum rồi nhé, không sợ buột mồm
, nên mong các bạn suy nghĩ 1 tí, đặt mình ở vị trí người nghe 1 tí trước khi gõ phím
Dài quá rồi, post thêm vài góp ý cho các bạn News chứ không lại lạc đề. Mình có mấy ý kiến nho nhỏ của người ngoài cuộc sau đây, hy vọng có chút xíu benefit
- đầu tiên là một yêu cầu nhỏ: nếu có thể mong các bạn cho thêm phần tham khảo đến bài gốc của tin. Nó có thể là link đến bài viết gốc, hoặc có thể quote cả bài và cho vào tag spoiler chẳng hạn. Mình thấy như vậy các bạn mà có thắc mắc về nội dung dịch, hoặc có ý định so sánh để góp ý cũng tiện hơn. Hiện tại mình thấy chỉ 1 số bài có link.
- về review: cái này mình đoán mò thôi, không đúng thì các bạn sửa nhé. Không biết tất cả các bài dich có qua review hay không? Mình nghĩ tất cả nên được qua ít nhất 1 lượt review trước khi post lên forum (và trang tin tức) bởi người có kinh nghiệm, hoặc moderator. Nếu không có thể có 1 cách là cho 2 bạn khác nhau dịch cùng 1 bài, rồi review chéo thì cũng có thể phát hiện ra chỗ sai, hoặc để sửa cho hay hơn. Nếu không đủ thời gian thì có thể giảm mật độ bài để tăng thời gian review?
- về trao đổi kinh nghiệm: không rõ các bạn đang trao đổi với nhau bằng hình thức nào, nhưng mình nghĩ là nên có một nơi để các bạn news có thể trao đổi các vấn đề về dịch thuật. Ví dụ: nếu có câu nào còn băn khoăn, có từ nào chưa hiểu bạn có thể post vào đó để mọi người góp ý chẳng hạn.
Thậm chí có thể tập hợp để thành 1 "từ điển" chung, chứa những từ, cụm từ trong ngành giải trí để tra cứu nhanh. Cái này cũng có một ưu thế (so với instant message...), đó là độ tập trung, sau này bạn muốn tìm lại sẽ tìm rất nhanh và chỉ cần tìm 1 chỗ là đủ.
Đủ dài rồi, xin hết ạ![]()
aoi23 (10-07-2010), Azuma Sawada (10-07-2010), クローバー (10-07-2010), Draken (10-07-2010), etou_akira (22-07-2010), Gaopink (10-07-2010), hxh_shami (10-07-2010), Kaoru Arashi (10-07-2010), Kasumi Nguen (10-07-2010), kei_itsumo (10-07-2010), Lexie (11-07-2010), mura_saki18 (10-07-2010), rachelruan_pk (21-07-2010), sa-chan (22-07-2010), tea_tea (10-07-2010), thuduongmn2 (11-07-2010), Tiêu Dao Tử (10-07-2010), yume_haru (10-07-2010), [Z] (10-07-2010)


Giờ mới ngó thấy cái này
Tớ ko chê bai hạ thấp gì, chỉ là thấy giong điệu bạn đó như thể Hàn là nhất châu Á. Mình thấy có lẽ vì người mình nói tới là idol của bạn nên bạn nói rằng mình soi mói và chê bai hạ thấp người khác thôi. Còn mình chẳng có ý chê bai ai cả, chỉ là muốn nói phản bác bạn đó rằng Hàn ko phải là nhất châu Á để mà nói tới thành quả theo kiểu ấy thôi


Sáng ra ngồi đọc 10 trang bắt đầu từ đoạn lạc đềCuối cùng thấy khởi điểm chẳng là cái gì, chỉ là câu góp ý nhỏ thôi mà cuối cùng trở thành bãi chiến trường
![]()


Tớ đồng ý với bạn starlight (nhìn nick bạn lại ngại vụ lần trước quá, híc)
Tớ không biết ở JPN có không nhưng thiết nghĩ admin KHA nên lập cho các bạn nhóm News một cái phòng riêng, box ẩn nhỏ nhỏ nào đấy chẳng hạn. Thay vì cứ chia tin để dịch theo kiểu ngẫu hứng và lấy tin nào dịch ngay tin ấy, có thể post trước vào đó cái nguồn, để dễ kiểm tra, tránh trùng tin (cái này tớ không biết JPN đã bị chưa) và nhất là tránh được những tin lá cải. Một số bạn trong JPN tớ thấy dịch cũng tốt, cũng hiểu biết tiếng nước ngoài, có thể làm "cố vấn" để giải đáp những câu từ khó cho những bạn chưa thạo việc chẳng hạn. Dù gì thì trang tin cũng là bộ mặt của JPN (mem mới vào chẳng phải qua trang tin đầu tiên còn gì) nên đầu tư cho nó một chút chắc cũng chẳng thiệt đằng nào cả.
Tớ thấy các bạn có đề cập chuyện nhận thanks. Các bạn đưa ra những post không thanks, không comment, rồi nói đại ý rằng không được quan tâm thế nọ thế kia thì tớ nghĩ cũng buồn thật. Trước đây tớ cũng làm công việc dịch thuật, tin tớ dịch ra mấy ngày mới nhích một lượt view chứ đừng nói thanks hay comment, nhưng tớ vẫn thấy tự hào vì không phải ai cũng có đủ kiên nhẫn ngồi làm những tin nhìn vào đã thấy nuốt không trôi như thế. Ban đầu khi thành lập trang tin của JPN, không phải mọi người đã hướng đến mục đích để trang tin là một cái nhìn bao quát về Nhật chứ không chuyên về ngành giải trí còn gì. Chính vì thế kể cả không thanks, kể cả không comment, cũng rất mong các bạn tiếp tục công việc hiện tại, đừng chạy theo view hay comment hay thanks mà vơ cả những tin lá cải hay xà lách gì như thế (tớ chỉ nói một số tin thôi nhé). Xin cảm ơn.
Naflo (10-07-2010), thuduongmn2 (11-07-2010)


Nói thật là cái thank tớ cũng chả cần tí nào bạn ạ, nhưng mà nhìn cái lượt view với comment có nhiều thì cũng thấy thích chứ, bởi tin mình dịch ra có người đọc.
Mà thôi, ai hiểu thì hiểu, ko hiểu thì tớ cũng không nhọc công giải thích thanh minh nọ kia đâu
![]()
Che Guevara VN (10-07-2010)


1 đêm đọc manga, sáng ra đã thế này rồi, lướt qua chục trang, mờ cả mắt!
"chúng nó chẳng yêu thương gì ai, chẳng làm gì, chỉ tài chửi đổng"
cải biên![]()
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks