uhm, nhìn thấy hum trc rồi, nhưg h mới down thử :")
mình góp ý 1 chút đc hem, vì mình yêu cái Love song này (mà thật ra love song nào của Tsu, mình cũng yêu hết áh), nên mình soi nó hơi kỹ :")
bản dịch của misosiru, b ấy cũng nói là b ấy nghe ko hết đc vì wa bản thu của fan ngay tại concert, nên cũng có chỗ hem chính xác lắm
đoạn đầu, chính xác như nghe trong dvd là: バーボンの用意はできてるか. Tức là bourbon, chứ ko fải mago.
君がいなければ 僕はいないだろう
僕がいるから 君が笑ってくれるだろう?
Câu đầu tiên mình hiểu là, "nếu ko có cậu, tôi cũng ko thể tồn tại". Dịch như bạn hem sai, chỉ là mình thấy, câu này Tsu rất hay nói, nên giữ đúng ý a thì hơn. mà có khi cũng tại bias của mình, mình thík cách dịch thứ 2 vì nghe nó cực đoan hơn 1 chút :")
Câu thứ 2, mình hiểu là "bởi vì tôi còn sống/tồn tại, nên có thể đc nhìn thấy/nhận lấy nụ cười của cậu."
悲しい夕日の色に 負けそうな夜も
Cái câu này là "makesouna" chứ hem fải "megesouna", và là "yoru mo", hem fải "yoru ni". B check fần romaji với kanji nha
光一
ねぇ君が
こうして いてくれることが いつまでも続くように歌うよ
chỗ này là "utau yo", hem fải "itai yo", "tôi sẽ tiếp tục hát mãi mãi", hay cái j đấy đại loại thế :") mình ko giỏi dịch :")
君が僕の目を見つめると
Chỉ có đoạn "Nếu cậu nhìn vào mắt tôi", chứ ko có đoạn "cậu là của tôi". Đoạn này fần kanji bạn ghi là "boku wo", mà romaji với Việt trans thì lại là "boku no".
知らない僕が 踊りだしてく
知らない愛が 踊り出してく
知らない愛が 踊り出してく
知らない君が 輝き出してく
Đây là cái đoạn mình thích nhất cả bài *cries* hồi có bản audio, down về nghe liên tục, 1 tuần sau lại lôi ra nghe lại tiếp, mỗi khi tới đoạn này lại muốn khóc, mà bực mình b Kou, lúc này đang giở trò baka để fans cười, mất cả cảm xúc
このメロディーが 君を永久の眠りへと 誘うはずはないさ
Kono melody ga kimi wo towa no nemuri e to sasou hazu wa nai sa
Đoạn này là "melody" chứ ko fải "memory", và là "towa", hem fải "eikyuu"
Mình hiểu đoạn này là, "giai điệu này ko fải để đưa/mời cậu vào giấc ngủ vĩnh viễn"
[Tsu ơi e cũng muốn ngủ vĩnh viễn như này wá *cries*]
cái đoạn "一方通行の I love you", mình thấy có bạn nói bạn ấy ko hiểu nó theo nghĩa tyêu đơn fương, "unrequited love", mà hiểu ý Tsu muốn nói tyêu của a ấy ko có 1 con đường nào khác, như là con đường 1 chiều, ko thể tìm tới hướng nào khác, chỉ có thể hướng về fía Kou mà thôi. Và vì tớ là die-hard-KKL fan, nên tớ thík cách giải thík của b ấy :") chớ nếu hiểu là "unrequited love" thì khổ cho b Tsu lắm >"<
còn câu "仕事は始まったよ", mình nghe là "始まってるよ". Check lại hộ mình với :")
彼が生まれてきたことを誰もが光だ 知ってるから
câu này mình hiểu là, mọi người đều biết việc cậu ấy đc sinh ra trên đời này là ánh sáng. Ko rõ lắm, hum trc hỏi Kyb mà hình như Kyb có cách hiểu khác. Cũng có bạn dịch ra "cậu ấy sinh ra trên đời khiến mọi người hiểu đc ý nghĩa của ánh sáng". Để tối nay đi học hỏi sensei =.="
その輝きを僕らは絶やさぬように愛 う
その輝きを絶やさぬように僕らは愛 う
2 cái câu này thật ko biết làm sao dịch wa tViệt cho hay nữa =.=" Tsu ơi là Tsu =.="
Mình thấy có bản Eng dịch là "Such radiance, we will love you so as not to let it be extinguished", còn misosiru dịch là "Let's love so the brightness doesn't die out" ~.~" ý nghĩa cũng tương đương nhau cả
Với lại, chắc b nên đưa ai edit và QC, tại mình thấy còn mí chỗ ko khớp giữa kanji, romaji và lời hát của a nữa
gomen neh, hơi dài dòng và soi mói xíu, tại cái bài này nó thành bài tủ của mình rồi :") có khó chịu thì cứ nói hen :")
Bookmarks