Odoriko
Cô nàng vũ công
答えを出さずにいつまでも暮らせな
バス通り裏の路地
行き止まりの恋だから
何処かに行きたい 林檎の花が咲いてる
暖かい所なら何処へでも行く
không thể sống mà không có một câu trả lời thoả đáng
giống như chiếc xe buýt đi vào con hẻm cụt
đối diện với sự thật là tình yêu đã chết
tự dưng lại muốn đi xem hoa táo đang nở rộ bên ngoài
hoặc là đi đến một nơi nào đó thật ấm áp

つまさきで立ったまま 君を愛してきた
南向きの窓から 見ていた空が
踊り出す くるくると軽いめまいの後
写真をばらまいたように 心が乱れる
em thích cái cảm giác được nhìn ngắm anh nhảy múa trên mũi bàn chân
quay mặt về hướng nam và ngắm nhìn bầu trời từ khung cửa sổ
em sẽ quay tròn quay tròn cho đến khi mắt hoa lên và chân run rẩy
cho đến khi trái tim xáo trộn như những bức ảnh rơi rải rác

表紙のとれてる愛だから かくしあい
ボロボロの台詞だけ
語り合う日々が続き
坂道を駆ける子供達のようだった
倒れそうなまま二人走っていたね
ái tính như những cạm bẩy khủng khiếp được che đậy thật tốt
ngày nối tiếp ngày
em như đứa trẻ non nớt trượt dần xuống dần xuống
chỉ mình em hay cả hai chúng ta chìm dần và rơi vào cạm bẫy ngọt ngào đó

つまさきで立ったまま 僕を愛してきた
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
愛してる 愛せない 言葉をかえながら
かけひきだけの愛は見えなくなって く
ôi em yêu sao cái cảm giác xoay tròn trên mũi bàn chân
em là cô vũ công nhỏ đang đắm chìm trong sân khấu nhỏ hẹp
nơi mà ngôn ngữ không bao giờ đủ để diễn tả được tình yêu
nơi àm tình yêu dành trọn cho những bước nhảy.

つまさきで立ったまま 二人愛してきた
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
若すぎたそれだけが すべての答えだと
涙をこらえたままつまさき立ちの恋

em yêu cái cảm giác khi hai chúng ta cùng nhau nhảy múa
em vẫn là cô vũ công quay cuồng trong sân khấu nhỏ
nơi mà tuổi trẻ cuồng vọng là đáp án cho tất cả những câu trả lời
nơi mà những giọt nước mắt rơi sau những điệu vũ trên mũi bàn chân.

ラララ…