>
Trang 1/2 1 2 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 11

Ðề tài: [28.06.2013] Dân Nhật kiện đài truyền hình sử dụng quá nhiều từ mượn

  1. #1
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,956
    Thanks
    4,168
    Thanked 7,811 Times in 2,299 Posts

    [28.06.2013] Dân Nhật kiện đài truyền hình sử dụng quá nhiều từ mượn

    Một hưu trí tại Nhật Bản đã kiện đài truyền hình NHK vì dùng nhiều từ ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài tới nỗi khiến ông gặp khó khăn khi theo dõi một số chương trình, luật sư của ông cho biết.


    Hoji Takahashi, 71 tuổi, đang yêu cầu đài truyền hình bồi thường 1,41 triệu yên cho sự lạm dụng từ vay mượn từ tiếng Anh, thay vì các từ ngữ truyền thống.

    "Cơ sở của nỗi lo lắng của ông là Nhật Bản đã bị Mỹ hóa quá nhiều." luật sư Mutsuo Miyata nói. "Đó là một cảm giác khủng hoảng rằng đất nước này đang trở thành một bang của nước Mỹ."

    Tiếng Nhật là một ngôn ngữ có số lượng từ vựng phong phú nhưng có truyền thống dùng từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác, thường là có thay đổi ý nghĩa một chút.

    Hầu hết những người nói tiếng Nhật đều quen với việc sử dụng những từ như "trouble" (điều phiền muộn), "risk" (sự mạo hiểm), "drive" (lái xe) hay "parking" (bãi đỗ xe) trong giao tiếp hàng ngày.

    Mặc dù tiếng Anh mang tới nhiều từ mượn - một di sản của sự chiếm đóng của Mỹ hậu Thế chiến II và tiếp sau là niềm đam mê với nền văn hóa Mỹ - các từ mượn từ những ngôn ngữ khác cũng được sử dụng.

    Vì thế, từ ngữ dùng để chỉ công việc bán thời gian được Nhật hóa theo tiếng Đức là "arbeit" trong khi từ "pan" có nghĩa là bánh mỳ theo tiếng Tây Ban Nha.

    Tuy nhiên, cấu trúc ngữ âm của Nhật Bản, trong đó các âm thường được tạo ra từ một phụ âm và một nguyên âm, làm cho rất nhiều từ vay mượn trở nên khó hiểu đối với những người nói ngôn ngữ của chính quốc gia mình.

    Từ "trouble" trong tiếng Anh được người Nhật phát âm thành "toraburu", trong khi từ "concierge" trong tiếng Pháp được phát âm thành "konsheruju".

    Takahashi đã phải nhờ tới luật sư vì những ý kiến đóng góp của ông với đài NHK đã bị lờ đi.

    "Ông ấy quyết định kiện vì đài truyền hình không quan tâm tới phản hồi ông," Miyata, bạn thời trung học với ông Takahashi nói. "Đây là vấn đề về văn hóa Nhật, về chính đất nước, bao gồm chính trị và kinh tế."

    NHK cho biết sẽ kiềm chế trong việc bình luận về vấn đề này khi chưa nhận được bất cứ văn bản pháp lý nào từ tòa án.

    Những người ủng hộ chủ nghĩa truyền thống tại Pháp và Canada (nói tiếng Pháp) cũng từng lo ngại về việc ngôn ngữ bản địa bị xói mòn do ảnh hưởng của văn hóa Hollywood. Vào năm 1994, các nghị sĩ Pháp đã thông qua "Luật Toubon" quy định chặt chẽ về việc ngôn ngữ giáo dục tại Pháp phải là tiếng Pháp.

    Sầm Hoa (Theo Asia1)
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  2. The Following 9 Users Say Thank You to Momo-chan For This Useful Post:

    aichan_zz (29-06-2013), ASHITA (28-06-2013), HH (28-06-2013), lunakaulitz (29-06-2013), pe_vampire_kut3 (28-06-2013), puskcy (29-06-2013), rain53 (29-06-2013), Sergeant Keroro (28-06-2013), stonevipz (29-06-2013)

  3. #2
    奇跡だ!
    HH's Avatar


    Thành Viên Thứ: 39080
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 2,770
    Thanks
    5,233
    Thanked 14,442 Times in 1,720 Posts
    Cha này rảnh ha, nhưng xưa nay ngôn ngữ vốn là luôn thay đổi mà, như tiếng Việt gần như là không mượn từ tiếng Anh - trừ các từ liên quan đến kỹ thuật nhưng vẫn mượn rất nhiều từ tiếng Pháp và tiếng TQ Thật ra có những từ tớ thấy không cần thiết phải mượn, như "drive" chẳng hạn. Nhưng đó cũng là cái ưu chịu chấp nhận cái mới của người Nhật.

    Đọc blog của những bạn tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ sang Nhật rất buồn cười, có bạn cảm thấy nhục nhã khi phải phát âm "hamburger" quá quen thuộc thành han-baa-gaa, không thì người ta không hiểu
    Chữ ký của HH
    DANH SÁCH PHIM CỦA JPN CÒN GIỮ TRÊN Ổ CỨNG:
    Bạn vào hai topic mục lục DramasMovies, những phim tô màu hồng là phim đã được kiểm links gần đây và links còn sống.
    Nếu HH còn giữ phim trong ổ cứng, sẽ có nói rõ ở đầu topic - nếu cần re-up những phim ghi rõ là mình còn giữ, xin liên lạc mình (nhắn tin trên JPN, blog, hoặc FB/Instagram) để mình up lại.
    Blog | Facebook | Instagram



  4. #3
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,956
    Thanks
    4,168
    Thanked 7,811 Times in 2,299 Posts
    Nhật sính Mỹ quá, mượn nhiều, những từ bình thường tiếng Nhật có mà cũng đi phiên âm tiếng Anh ra, nghe dở thôi rồi.
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  5. #4
    Ninja
    dodo_134vt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 501
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 110
    Thanks
    55
    Thanked 68 Times in 18 Posts
    Cái này mình biết nè, mà mình thấy nghe nó dễ thương mà ta. Như Brad Pitt các bạn Nhật đọc thành barapido pitto ấy, nghe dễ thương khiếp nhiều khi nói chuyện với các bạn ý buồn cười lắm nhưng phải nhịn ko thì các bạn ý sẽ bị quê -> Nhật đã shy nay càng shy hơn
    Chữ ký của dodo_134vt
    "Cho đến khi tất cả kết thúc, họ vẫn sẽ không bao giờ biết được, đối phương đã từng yêu mình nhiều đến như thế nào"

    K-actress : Kim So Eun

    K-actor: Kim Nam Gil

    J-pop : w-inds

    J-actress : Ueno Juri

    J-actor : Ikuta Toma

  6. #5
    ♪♫ Jimmy Page ♫♪
    Shadow of Death's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133791
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 1,299
    Thanks
    2,179
    Thanked 2,866 Times in 892 Posts
    nói về độ sính thì chưa chắc ng` Nhật = người Việt đâu Mà họ còn đọc Brad Pitt thành Brado Pito hay Period -> Pê ri ô đồ là còn ngon chán rồi, đọc tên nc' ngoài kiểu Nhật
    Chữ ký của Shadow of Death

  7. #6
    Shokunin
    Hideyoshi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133492
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Âu
    Tổng số bài viết: 28
    Thanks
    15
    Thanked 13 Times in 6 Posts
    Nhảm, từ mượn đã có từ Meiji rồi... Nhật chủ trương học theo Tây và Mĩ mà, nhưng đồng ý là cũng không nên quá tôn sùng.

    Coi lại Việt thấy buồn, vốn từ mượn Hán Việt là toàn từ TQ mà ra, thế mà còn tự hào dạy trong sách nào là sự trong sáng của tiếng Việt... ẹ, mượn tiếng Tây không cho, phải sử dụng từ mượn tiếng Hán mới được, trong sáng...
    Chữ ký của Hideyoshi

  8. The Following User Says Thank You to Hideyoshi For This Useful Post:

    Shadow of Death (29-06-2013)

  9. #7
    奇跡だ!
    HH's Avatar


    Thành Viên Thứ: 39080
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 2,770
    Thanks
    5,233
    Thanked 14,442 Times in 1,720 Posts
    Các thầy cô dạy "sự trong sáng của tiếng Việt" đa phần là không biết dạy Có những từ mượn từ tiếng Hán nhưng sang tiếng Việt đã đổi nghĩa, thật ra khi viết bài không nhất thiết phải dùng nhiều từ Hán Việt, nhưng rất nhiều bạn có sở thích lạm dụng Hán Việt, cảm thấy thế thì bài viết nghe mới loảng xoảng kêu to

    Tiêu biểu là từ "đối phương", hầu như bây giờ đi đâu các bản dịch (truyện/phim) cũng đều dùng từ "đối phương" để chỉ người... yêu. Trước năm 2000 gần như là không có Trong tiếng Hán từ "đối phương" có thể dùng để chỉ người yêu thật, nhưng chuyển sang tiếng Việt nghe như người nước ngoài nói tiếng Việt ấy
    Chữ ký của HH
    DANH SÁCH PHIM CỦA JPN CÒN GIỮ TRÊN Ổ CỨNG:
    Bạn vào hai topic mục lục DramasMovies, những phim tô màu hồng là phim đã được kiểm links gần đây và links còn sống.
    Nếu HH còn giữ phim trong ổ cứng, sẽ có nói rõ ở đầu topic - nếu cần re-up những phim ghi rõ là mình còn giữ, xin liên lạc mình (nhắn tin trên JPN, blog, hoặc FB/Instagram) để mình up lại.
    Blog | Facebook | Instagram



  10. The Following User Says Thank You to HH For This Useful Post:

    totoro (05-07-2013)

  11. #8
    Retired STAFF


    Thành Viên Thứ: 55186
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 66
    Thanks
    10
    Thanked 131 Times in 30 Posts
    Trích Nguyên văn bởi HH View Post
    Các thầy cô dạy "sự trong sáng của tiếng Việt" đa phần là không biết dạy Có những từ mượn từ tiếng Hán nhưng sang tiếng Việt đã đổi nghĩa, thật ra khi viết bài không nhất thiết phải dùng nhiều từ Hán Việt, nhưng rất nhiều bạn có sở thích lạm dụng Hán Việt, cảm thấy thế thì bài viết nghe mới loảng xoảng kêu to
    HH nghĩ sao lại nói các thầy cô "đa phần là không biết dạy vậy"? HH đã học qua được bao nhiêu thầy cô mà nỡ vơ đũa như vậy?

    Tiếng Việt, tiếng Nhật hay rất nhiều ngôn ngữ khác cũng vậy, tuy gọi là từ vay mượn nhưng nó luôn được tính là một bộ phận chính thức trong thứ tiếng đó. Ví dụ "trẻ con" được gọi là từ thuần Việt nhưng "nhi đồng" được tính là tiếng Việt gốc Hán, vẫn là tiếng Việt đó thôi. Có thể gọi nôm na là Việt hóa tiếng nước ngoài. Việc sử dụng từ Hán Việt không phải là tỏ vẻ ra oai gì, nhưng trước giờ khi tạo lập văn bản, nhất là văn bản chữ viết dùng một cách trang trọng, thì các từ Hán Việt luôn được đề cao sử dụng hơn. Đó gần như là luật bất thành văn từ xa xưa để lại rồi. Mình vẫn nhớ có ví dụ trong sách giáo khoa học ngày trước là "Hội phụ nữ Việt Nam" chứ không phải "Hội đàn bà Việt Nam" đó mà. Ngược lại, trong ngôn ngữ nói đời thường thì tiếng thuần Việt đơn giản vẫn hay được sử dụng để giảm đi sự trang trọng và "chữ nghĩa" cho cuộc đối thoại, chính thế người ta mới phân ra ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết.

    Trở lại chủ đề topic, người Nhật vẫn thi Hán tự như thường để dùng trong văn bản viết. Còn với giới trẻ bây giờ, khi họ được tiếp xúc quá nhiều với văn hóa Mỹ thì việc họ "mượn" thêm từ để sử dụng trong ngôn ngữ nói là chuyện dễ hiểu. Các nhân viên nhà đài có lẽ cũng bị ảnh hưởng hoặc bắt buộc phải thay đổi để phù hợp với xu thế đó. (Nói không phải chứ xu thế không thể thay đổi để phù hợp với một cụ già "sắp xuống lỗ" được).
    Chữ ký của oychii
    Tất cả các link do mình up mình đều giữ bản dự phòng nên nếu phát hiện link die hãy PM ngay để mình update link mới nhé

  12. #9
    Viễn Cổ Lão Yêu
    weii's Avatar


    Thành Viên Thứ: 38696
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 1,229
    Thanks
    412
    Thanked 4,556 Times in 857 Posts
    Chữ ký của weii


    Tái Nhập Mộng Hương


  13. #10
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 72132
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 107
    Thanks
    59
    Thanked 569 Times in 86 Posts
    Dùng từ mượn là tốt, nó làm giàu vốn từ của mỗi quốc gia đó; cùng nhiều ưu điểm liên quan (Câu văn xúc tích ngắn gọn, ...). Cũng phải phân biệt rõ "mượn" và "lạm dụng". Quan điểm của mình hơi cũ 1 chút, cái gì cũng "Sự trong sáng của tiếng Việt", trong sáng ở đây nó lớn lắm, không đơn giản là lạm dụng từ mượn trong khi có từ Việt thay thế, nó còn là sự biến dạng của tiếng Việt thuần Việt mà giới truyền thông đưa là "Ngôn ngữ tuổi teen".... Ngôn ngữ là tài sản quý của mỗi quốc gia, mình yêu và tự hào về điều đó; và sẽ giữ cho nó trong sáng theo cách của mình, quyết không chạy theo sự thay đổi làm biến dạng tiếng Việt.

    Đó là 1 vài suy nghĩ đơn giản của bản thân.

Trang 1/2 1 2 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [03.06.2013] Nhật Bản: Sản xuất nhiên liệu giá rẻ từ rơm
    By Sergeant Keroro in forum Toàn cảnh Nhật Bản
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 10-06-2013, 09:25 PM
  2. Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 16-04-2013, 12:28 PM
  3. Trả lời: 8
    Bài mới gởi: 11-01-2012, 09:06 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 09-09-2010, 09:55 AM
  5. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 02-02-2010, 10:03 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •