Đối tượng và mục đính là gì hả cậu ?
Ðính Kèm 7011Ðính Kèm 7012
Làm ơn dịch hộ mình 2 page này với
dịch hộ mình câu này với!!!
"chỉ có cái chết mới chi lìa đôi ta"
câu này là tựa của 1 truyện, mình mún tìm thử!!!
1)あの社長は一度やると決めたら 何があってもやめたりしない。
2)お母さん、怒らない?
・・・試験の点数なんかで怒ったりしませんよ。
Các bạn cho mình hỏi ý nghĩa của ngữ pháp ~たりしない là gì vậy?
Như tớ hiểu thì ~たりしない chỉ là cách nói ngắn của cấu trúc liệt kê ~たり~たり します (lúc thì thế này lúc thì thế kia) thôi >,<Trích:
Nguyên văn bởi Love204;
Trong 2 câu của bạn, tớ tạm dịch theo ý tớ hiểu:
1. Vị giám đốc kia một khi đã quyết định làm thì dù cho có chuyện gì đi chăng nữa cũng sẽ không có việc từ bỏ.
2. Mẹ, mẹ không tức giận à? --> Mẹ không bực mình vì những chuyện như là điểm số đâu.
Mình toàn xài google mà dịch k à. À mà bạn nào chỉ mình vụ dịch tên đi:
VD: Sanada Yukimura = Chân Điền Hạnh Thôn??? :hurry:
À hình như là dịch từ câu gốc tiếng nhật: 真田 幸村 phải k vậy? :stress:
Em đang tham gia cuộc thi làm phim ngắn do đại sứ quán nhật tổ chức. người ta yêu cầu phụ đề tiếng nhật. kẹt quá. ai đó dịch giúp em gấp với :XX:big_ love:
Cuộc gọi 01
B: Alo?
A : Trà à! Bạn nghe tin gì chưa?
Cả trường đang xôn xao về vụ hôm nay con Phương dẫn thêm mấy anh lớp 11 về trường để xử
con Hoài đấy, Vui cực….!
B: Vậy á ! Đánh ghen à?
A: Không rõ! Hình như là ganh đua điểm số rồi nói đểu nhau thì phải.
B : Chắc gì. Tao nghĩ chúng nó thích thể hiện thôi. Học theo giới showbiz Việt , scandal để nổi tiếng
mà!
Cuộc gọi 02
Mẹ : Anh à! Buổi trưa Anh về nói chuyện với con đi, em nghe cô chủ nhiệm nói sang nay nó đánh
nhau ở trường đấy!
Bố : Anh đang làm việc mà, Trẻ con mới lớn chúng nó đánh nhau là chuyện bình thường thôi có gi
đâu mà em phải cuống lên.
Cuộc gọi 03
Bố : alo?
GV : Vâng chào anh!
Tôi gọi điện mời anh có mặt tại nhà trường vào lúc 9 giờ sáng thứ 2 để nhận thông báo về việc
kỷ luật đối với hành vi “Bạo lực” của cháu Phương.
Bố : Sao cô nói sao? Bạo lực á?
Cuộc gọi 04
B : Alo
A : Bạn ơi! Phương bị đuổi học mất rồi…!
B : Trời…..! cô chủ nhiệm không giúp được gì cho nó à?
A : Cô cũng giúp hết sức rồi, nhưng mà gia đình con Hoài quyết tâm kiện đến cùng. Haiz các thầy cô
cũng chẳng còn cách nào khác.
Lời thoại
Bố : Phương…. Tao cho mày ăn học để trở thành người như thế này à…….!
Mẹ : Mày xấu mặt cái nhà này. Trời ơi…..! từ nay ra đường tôi còn dám nhìn mặt ai nữa chứ!
GV : Tôi không thể chấp nhận được hành vi của em. Đúng là “ Con sâu bỏ rầu nồi canh”
bộ phim: một bàn tay
Đạo diễn, Diễn viên, nhạc, đoàn làm phim, ( dịch ra tiếng nhật mấy từ này ạ )
Cảm ơn mọi ngườ
Các bạn cho mình hỏi, nói mấy câu sau trong tiếng Nhật như thế nào:
+ Thức khuya.
+ Ngủ dậy trễ, ngủ nướng.
ohm... :-? mình không chắc lắm nhưng theo mình nhớ thì thức khuya là: yoru wa osoku made nemasu.
Cám ơn bạn nhiều lắm. Cho mình hỏi thêm cái nữa: 学校の最終の日に, có phải dịch là "vào ngày học cuối cùng" không?
thôi xong rồi ạ, cảm ơn mọi người!
cái này chui vô yêu cầu trans lyrics bên Âm nhạc kìa!
Muốn nhờ mọi người chút ạ!
Chuyện là anh họ em mua 1 cái lò vi sóng của Toshiba ký hiệu ER-H8 ở Nhật, cái máy đó là hàng nội địa nên trên máy toàn chữ Nhật và quyển hướng dẫn sử dụng không có tiếng Anh. Anh họ em không biết dùng nên nhờ em dịch cho anh quyển hướng dẫn, nhưng khả năng tiếng Nhật của em hạn chế nên mới dịch đc 1 ít, mà thực ra em đọc cũng không hiểu lắm vì nhiều chữ kanji chưa học ( em dịch toàn mò nghĩa thôi T.T ). Với lại em vướng thi đại học nên bỏ bẵng mấy tháng nay rồi. Cầm của người ta lâu quá cũng thấy ngại nên em muốn nhờ ai dịch cùng.
Có ai giúp em đc không ạ? :-S
Đây là link pdf của sách hướng dẫn em tìm thấy trên web của hãng toshiba http://www.toshiba-living.jp/manual....fw=1&pid=13095
Em còn trang 13, 21, 22, 26 - 61. Còn nhiều quá vì em chỉ dịch đc phần chú ý ở đầu sách, còn các trang hướng dẫn thì em dịch đc lõm bõm chứ người ta bảo làm thế nào em cũng không hiểu lắm T.T Nếu có ai dịch giúp em 1-2 trang thôi cũng đc ạ.
Em cám ơn.
「私の心にある日本」っていうかな ?
Những link hình trên là lyrics tất cả bài hát trong album Tindharia no Tane của Haruka Shimotsuki í :-s bạn nào có thời gian rảnh dịch giùm mình với ; _________ ;Trích:
Nếu được thì cho mình cám ơn mọi người nhiều lắm :loi:
*bản thân mình cũng không có tài gì để trả ơn lại mọi người, nhưng mình biết làm chút xíu photoshop, nếu bạn không ngại thì pm mình làm sign với ava coi như quà tặng vì đã dịch giúp mình, một lần nữa, cám ơn mọi người nhiều lắm!*
tên mình là Biện Đường Phi. mình là mem mới nên giúp mình cái tên với^^.
Phi là Bay hoặc là Không. giúp với nha!^^
Chào các bạn,
Mình có cái bảng điêù khiển của chiếc tủ lạnh nội địa Nhật, mà mình không hiêủ nó. Nhờ các bạn dịch giúp nha, cảm ơn các bạn nhiều.
Đây là hình ảnh của nó Ðính Kèm 7920 Ðính Kèm 7921
Mình có vấn đề:
Bình thường mình dịch để hiểu sơ sơ mấy tài liệu tiếng Nhật là copy rồi đưa vào google.
Nhưng nay mình gặp 1 file mà khi copy thì các chữ bị thành ô vuông. Dù đã chuyển qua Word nó cũng bị lỗi font như vậy. Các bác xem giùm nó thiếu font j hay bị gì thì chỉ giúp.
File nó đây:
skydrive.live.com/?cid=f92084d1651110a1#!/view.aspx?cid=F92084D1651110A1&resid=F92084D165111 0A1%211214&app=WordPdf
Mong các cao thủ chỉ giúp.
(Chưa đủ post link. Mong các bác thông cảm)
Pic 1:
温度調節 (NHIỆT ĐỘ ĐIỀU CHỈNH)
冷蔵室 (Ngăn làm lạnh/ ngăn hoa quả): 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh)
切換室 (Ngăn cần thay đổi nhiệt độ):
- 冷蔵 (làm lạnh)
- チルド(chilled/lạnh ngắt)
- パーシャル (partial-lạnh từng phần) (gồm: 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh) )
- 熟成冷凍 (vừa đủ đông)
- 冷凍 (đông lạnh)
冷凍室 (Ngăn đông lạnh): 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh)
お知らせ (Thông báo)
- 節電 (sụt/mất điện)
- 製氷停止 (ngừng đông đá)
- 製氷水洗い (xả đông) - 3秒押し (nhấn 3 giây)
Pic 2:
- 急速脱臭 (khử mùi nhanh)
- 急凍 (Cấp đống- đông nhanh)
- 速氷 (Tốc băng- đông lạnh nhanh)
Dịch nôm na là vậy. Mình cũng chưa có tìm hiểu cái tủ lạnh nhà mình, nên mấy cái chức năng này....~.~
skydrive.live.com/redir?resid=F92084D1651110A1!1214
Của bạn đây: http://www.mediafire.com/download/a3zqhbn4ew70wg4/M%26A-590.doc
Nếu bạn hay biên dịch mấy file pdf như thế này, nên download phần mềm ABBYY FineReader 11 về convert pdf sang word để copy nhé. Để tránh trường hợp bị lỗi trên.
Chúc vui.
ai cho mình hỏi cách nói chào tạm biệt trong trường hợp chưa biết ngày gặp lại với, hoặc chào tạm biệt, hẹn ngày gặp lại cũng đc, mà cách nói trang trọng ấy :D cảm ơn các bạn nhiều :D
Bài sau đây là về Tensai, có những chỗ rắc rối quá nhưng trình độ em chưa đến nên mong anh chị trong diễn đàn dịch giúp em đoạn này với ạ. Không cần phải sát nghĩa, chỉ cần nghĩa tương đương và đơn giản thôi. Anh chị giúp em nhé. Em xin cảm ơn rất nhiều. Sau đây là bài của em.
1. Thiên tai miền Trung: Vào mùa đông, do gió mùa thổi theo hướng Đông Bắc mang theo hơi nước từ biển vào nên toàn khu vực chịu ảnh hưởng của thời tiết lạnh kèm theo mưa. Thừa Thiên - Huế là một trong các tỉnh có lượng mưa nhiều nhất ở Việt Nam với lượng mưa trung bình năm vượt trên 2.600mm, có nơi lên đến 4.000mm. Mưa nhiều thường xuyên gây ra lụt lội trên diện rộng. Một năm có khoảng hơn 10 cơn bão, thường tập trung vào tháng 9, 10, 11. Gần đây, nhiều cơn bão với cấp độ mạnh hay xảy ra. Điển hình và vào năm 2006, cơn bão Bão Xangsane theo tiếng Lào có nghĩa là "con voi lớn" là một cơn bão mạnh cấp 13(134 đến 149 km/h) được hình thành từ vùng biển phía đông quần đảo Philippines vào cuối tháng 9 năm 2006. Cơn bão đã làm 59 người bị chết, 7 người mất tích, khoảng 527 người bị thương, gần 16.000 nhà sập, hơn 25.000 nhà tốc mái và 52.000 nhà bị ngập trong nước, gần 579 tàu thuyền hư hại. Ước tính tổng số thiệt hại hơn 10.000 tỷ đồng
2. Bão Nari: Gần đây nhất là cơn bão nari đã đổ bộ vào miền Trung,
_ Cơn bão Nari ở phía Đông đảo Luzon của Philippines di chuyển đến nước ta.
_ Tâm bão trên đất liền ở Đà Nẵng –Quảng Nam
_ Người dân ở các tỉnh miền Trung ra sức chuẩn bị phòng chống bão
_ Từ chiều tối ngày (14/10) các tỉnh từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi đã có gió mạnh cấp 6, cấp 7, vùng gần tâm bão cấp 10(88-102km/h) – 12(103-117km/h), giật cấp 13, cấp 14.
Thù lào như thế nào nhỉ, sao bạn không đề cập đến :crisp:
là sao ạ? em mới vào diễn đàn nên chưa hiểu rõ lắm :aha:
Thực ra topic này hỗ trợ các bạn dịch những câu đơn giản.
Hoặc các bạn có thắc mắc gì về dịch thì cùng trao đổi, không tính thù lao.
Tuy nhiên phần bạn nhờ dịch (tuy không cần sát nghĩa) thì cũng vẫn quá dài.
Các bạn stafff và member của diễn đàn khó bố trí được thời gian dịch giúp bạn.
Nội dung này mang ra trung tâm dịch thuật thông thường thì bạn sẽ tốn 1 khoản kha khá. Thế nên bạn ở trên mới hỏi bạn về thù lao đấy ;))
có anh chị nào quen ai dịch sách tiếng nhật k? giới thiệu giúp e với :crybaby:
Mình có đoạn này, bạn nào giỏi tiếng Nhật dịch dùm mình, mình cảm ơn nhiều lắm
"好きだよ。
あなたは日本語が分からないから、 心、安心 (=^v^=)
始めてあなたがあんまり好きじゃな った。でも、あなたと接触すれば接 するほどあなたが大好になっている 。あなたの彼女を感心する方は私を っとさせている。あなたの恋が欲し て、あなたが欲しくてたまらない。 時々一人で座て、あなたについて考 て、一人でニコニコしました。ただ 像しても、嬉しがる。
あなたは浮気する人じゃないと思い す。その理由こそだから、とっても きです。
好きですが、あなたにそのことを言 てあげないわよ。だって、もしあな が彼女を裏切ったら、私はあなたを 好きではなくなるだろう。困るな。(- _ ^) "
Ơ vừa xem topic bên kia, sang bên này lại thấy nó ở đây. Thôi mềnh paste lại nhé. Phòng khi post kia bị xóa :D
好きだよ。Mình thích đằng ấy :*
あなたは日本語が分からないから、 心、安心 (=^v^=)
Vì đằng ấy ứ biết tiếng Nhật, nên mình chả lo (=^v^=)
始めてあなたがあんまり好きじゃな った。でも、あなたと接触すれば接 するほどあなたが大好になっている 。あなたの彼女を感心する方は私を っとさせている。あなたの恋が欲し て、あなたが欲しくてたまらない。 時々一人で座て、あなたについて考 て、一人でニコニコしました。ただ 像しても、嬉しがる。
Lúc đầu mình cũng không thích đằng ấy lắm đâu. Nhưng mà càng tiếp xúc với đằng ấy mình cành thích đằng ấy hơn. Mình thật là ghen tị với bạn gái của đằng ấy mỗi khi nàng ta được đằng ấy quan tâm. Mình muốn có được tình yêu của đằng ấy, muốn có được đằng ấy lắm lắm ý. Đôi khi mình ngồi 1 mình nghĩ về đằng ấy, mình vẫn hay tự mỉm cười 1 mình đấy. Chỉ tưởng tượng thôi mình cũng hạnh phúc lắm rồi.
あなたは浮気する人じゃないと思い す。その理由こそだから、とっても きです。
好きですが、あなたにそのことを言 てあげないわよ。だって、もしあな が彼女を裏切ったら、私はあなたを 好きではなくなるだろう。困るな。(- _ ^)
Mình nghĩ đằng ấy không phải là tuýp người sâu sắc, và cũng chính vì thế nên mình mới thích đằng ấy đến vậy. Mình thích đằng ấy, nhưng mình sẽ không nói cho đằng ấy biết đâu nhé. Vì nếu đằng ấy phản bội bạn gái, thì mình cũng sẽ chẳng còn thích đằng ấy được nữa đâu. Khó quá đi! (- _ ^)
Thank bạn nhiều lắm, giờ mới hiểu ^^Code:Ơ vừa xem topic bên kia, sang bên này lại thấy nó ở đây. Thôi mềnh paste lại nhé. Phòng khi post kia bị xóa