Giúp tớ biết tên của mỉnh theo tiếng Nhật với.
Vũ Tâm Xuân là tên tớ.
Bạn giúp mình nha.Thax a lot


Giúp tớ biết tên của mỉnh theo tiếng Nhật với.
Vũ Tâm Xuân là tên tớ.
Bạn giúp mình nha.Thax a lot


Miìh thấy bạn Kai_Tou rất giỏi chứng tỏ bạn có kiến thức rất cao . Có điều mình có ý nho nhỏ này, không có gì đâu ha, chỉ là ý của mình thui, đúng có thể đúng, sai có thể sai
Trần Anh Quân theo mình đúng là 陳英君 nhưng mình nghĩ khi viết tên ra thì nó là Nobu Hidekimi
Nobu: Trần có 3 âm Kun, ta hay thấy dùng nhiều nhất là Chin, nhưng trong tên riêng, hầu hết họ tên Nhật khi dính đến chữ 陳 lại dùng âm Kun là Nobu như Akinobu, Osanobu, Shigenobu, Atsunobu
Hide: tương tự như vậy
Kimi: rõ quá rồi ha, 2 chữ ít phổ biến hơn Kimizaki và Kiminori, khi đó bạn Trần Anh Quân mình nghĩ có thể có 2 lựa chọn nếu bạn ấy thích là Nobuhide Kimizaki hay Nobuhide Kiminori
Không có gì đâu, có thể mình sai, có gì củng học hỏi nha
@ Takeshi : cám ơn bác đã góp ý, thật ra Kaitou cũng chỉ tra theo âm hán mà tìm thôi, giỏi gì đâu ^^" . Cho nên theo những gì thầy của Kaitou dạy thì họ trong tiếng Nhật thường dùng theo âm On, còn tên mới dùng âm Kun .
Nhưng sau khi đọc bài của bác, tớ mở mang thêm kiến thức rồi, nhất là phần âm kun của chữ 陳 . Chắc là sẽ có những ngoại lệ khi dùng âm Kun trong họ của người Nhật [?!]
Thx ^^"
Tớ cùng vữa cài babylon và check lại đúng là, có thêm 2 âm kun là 'nobu' và 'hineru' . Còn về chữ 英 và 君 thì trong tên riêng/tên người có rất nhiều cách đọc, tớ lấy ra 2 cách đọc thường nhất của 2 chữ này ^^"
Xin góp thêm các cách đọc trích từ babylon để bạn Anh Quân tham khảo thêm và lựa chọn theo ý mình:
英 : akira, eiji, eifuku, shigeru, suguru, suugure, takeshi, hanafusa, hideki, fusa . . .
君 : kimi, kiminori, kunji
thay đổi nội dung bởi: Kai_Tou, 25-10-2007 lúc 11:00 PM


Mình tên Duyên!
Một người bạn đã chuyển tên mình theo ý nghĩa:
Duyen>>>destiny>>>>Menh (trong Kanji) nen Doc la MiO
Nhung tra theo am lai la heri>>>?
Ai giải thích giúp mình với
Hờ. Ngộ thật. Phương pháp này mới lạ nhỉ. Có vụ chuyển qua tiếng Anh rồi chuyển lại tiếng Hán. ^^ Có lẽ bạn đó cho rằng không có chữ Duyên ? hay chữ Duyên là chữ thuần Việt hay sao ấy nhỉ. ^^ Có chữ Hán "Duyên" ấy nhé, âm on là EN, không có âm Kun. Còn chữ Mệnh mà có âm heri thì cũng lạ.^^


Tớ tên là Đỗ Diệu Hương thì dịch ra Kanji kiểu j???![]()


tớ tên là Dương Phương Linh , thế dịch ra Japanese la j??


Hồi mới học, mình cũng thường hay dùng quyển kanji1945 từ để tra theo âm hay nghĩa rồi ra âm
Nhưng lần lần rồi thấy không hay!
Thực chất trước giờ mọi người thường chuyền theo nghĩa (all over the world) hơn
Và họ thường suy nghĩ tên hay địa danh theo một ý nghĩa đã chọn rồi mới phiên sang tiếng mong muốn để gọi.
Vì một sự thật mình nghĩ các ban học tiếng Nhật cũng biết là nghĩa tiếng Hán cũng có khác nhau ở các nước, dù có tương tự, huống chi từ Việt-Hán-Nhật thì càng hơi xa về nghĩa nửa. Nên mình vẫn thích cách chọn một ý nghĩa cho tên của mình rồi mới phiên sang tiếng Nhật hơn là phiên xong rồi chọn....
Mình cũng thấy các anh chị lớp trên mình và một người Nhật mình đã trò chuyện cũng như vậy.
Thân!
Chúc các bạn luôn vui vẻ!
À mà đừng dịch họ theo tiếng Nhật nha, dịch tên thui ha!
Nếu muốn giới thiệu họ mình với người Nhật thì mình nghĩ ghi katakana là tốt nhất đó!^.^


Đây là 1 chủ đề hay lắm
@Mio
Chữ duyên 緣 đây và chữ mệnh 命 khác nhau chớ
Nếu bạn tên "Mệnh" thì mình nghĩ bạn là Mei, hay Mio, chứ quả thực cũng không thấy Heri
Còn nếu tên bạn là duyên thì xin chia buồn với bạn, bạn phải viết tên mình bằng Katakana rùi
@train
Đỗ Diệu Hương : 杜妙香 Tomyou Kasumi (nếu bạn là boy thì bạn là Tomyou Kaoru)
@p.linh
Dương Phương Linh : 羊方靈 Hitsuji Katarei
Cần phải nói thêm là nếu tên bạn chỉ có Hán Văn thì viết hoàn toàn bằng tiếng Nhật được, chứ nếu có chữ Nôm thì đành dùng Katakana thôi, ví dụ tên 1 danh nhân Việt Nam có Katakana nè
Nguyễn Trãi : 阮廌 (阮トライ) Gen Torai
thay đổi nội dung bởi: TakeshiTakamori, 26-10-2007 lúc 11:11 PM
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks