>
Trang 1/99 1 2 3 4 5 11 51 ... cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 986

Ðề tài: Tên bạn theo tiếng Nhật ! Mau mau ^^ có cả pronounciation

  1. #1
    On vacation
    ipridian's Avatar


    Thành Viên Thứ: 89
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 64
    Thanks
    0
    Thanked 21 Times in 7 Posts

    Tên bạn theo tiếng Nhật ! Mau mau ^^ có cả pronounciation

    Bạn là người Việt, vì vậy mọi tên của bạn đều có nguồn gốc hán việt ^^ thành ra, có cả kanji luôn ^^ (waaii~) bạn post tên bạn ở đây nha, ipri sẽ viết kanji của tên bạn ra và cách đọc luôn \o/ .. nhưng mà nhớ viết cả nghĩa kèm, ví dụ như ie tên là 「」, nhưng mà chữ Lưu có thể viết ra nhiều kanji, Lưu có thể là "lưu lại" .. hoặc là "dòng hạ lưu, lưu 'chảy đi'" ... ^^;

    Của ipri là Ryuu Myou Kou,「」 (Lưu trong chữ "lưu lại", Danh trong chữ "tên/họ" còn 「」 trong chữ "hiếu thảo")

    Còn bạn ? ^^ :gem19:
    thay đổi nội dung bởi: pisco, 07-05-2012 lúc 10:11 PM Lý do: ipridianさんからの要求を対応
    Chữ ký của ipridian
    euph - Tracker Fansub Hoạt họa Nhật Bản có phụ đề tiếng Việt
    alst - Alstroemeria Records

  2. #2
    Retired Mod
    osmir's Avatar


    Thành Viên Thứ: 136
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 649
    Thanks
    2
    Thanked 55 Times in 45 Posts
    Bạn ui, mình tên là Tạ Ngọc Phương Ánh thì dịch là sao??? Còn bạn có bít dịch từ tên người Nhật ra tên Việt k???Giúp đỡ nhe^^
    Chữ ký của osmir

  3. #3
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 67
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Bạn ơi tên mình là 紅珠.Vậy tên tiếng Nhật của mình là gì vậy bạn?:gem9:
    thay đổi nội dung bởi: kireina, 16-11-2005 lúc 08:52 PM

  4. #4
    nami
    Guest
    紅珠 là Koumi - bạn dịch = cách nào vậy ? sao biết kanji mà ko biết kana ? o_0

    @ipridian: dịch vụ béo à nha - tên bạn nghe kêu như ve nữa
    @osmir: tạ (quả tạ / nặng ?? ), ngọc (phew, biết), phương (?), ánh (????)
    --> để tra từ điển đã

    còn mình là Nguyễn Hồng Hạnh ^ ^;
    - chữ Nguyễn ko biết là j, chắc ko phải gốc hán
    - hồng là đỏ / lớn: aka (赤) hoặc o (大)
    - hạnh lắm nghĩa lắm, hỏi ba má thì bảo là ..tùy
    --> là hạnh phúc : 幸福 (romaji í ẹ) nhưng gọi là Nana cũng được vì Nana cũng là hạnh phúc
    hoặc phẩm hạnh: kyou 行
    hoặc quả mận: anzu 杏子 --> vì cái này mà hồi cấp 2 bị gọi là rựa mận (ăn kèm thịt chó thì phải)
    tóm lại là gọi thế nào cũng được -____-


    có mấy cái hay hay để giải trí: (nói trước là vớ vẩn thôi, nó chọn đại cho mình ấy mà):

    http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/
    http://quizilla.com/users/EerieFreek...3F%20(female)/
    http://quizilla.com/users/EerieFreek...e%3F%20(male)/
    http://www.rcs.k12.va.us/csjh/japanesename.htm
    ..vv search google ra nhiều lắm ^ ^
    thay đổi nội dung bởi: nami, 16-11-2005 lúc 11:23 PM

  5. #5
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 52
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 116
    Thanks
    0
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Vậy tên nats là Ngô Đặng Như Hạ
    Nói thiệt không bít tên nats có nghĩa gì kahcs không ^_^ (Mình hay dùng nick Nyu Hato do nhỏ bạn nó dịch)

  6. #6
    Retired Mod
    Lakka's Avatar


    Thành Viên Thứ: 7
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 429
    Thanks
    0
    Thanked 324 Times in 72 Posts
    @nami: 阮 (Nguyễn) theo đúng trong từ điển nó giải thích là: Tên một xứ thời nhà Chu (Trung Hoa) - tức là Bách Việt hồi đấy (không biết nhớ đúng không) cho nên họ này độc quyền VN nó ghép từ A và Nguyên. Chữ A tớ không biết là gì, nhưng nó ghép giống như trong họ 陳(Trần), ghép Đông và A....chẹp.
    mine: 阮皇花
    Chữ ký của Lakka
    icon by lelola @ LJ

  7. #7
    Retired Mod
    Astatie's Avatar


    Thành Viên Thứ: 43
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 162
    Thanks
    5
    Thanked 6 Times in 5 Posts
    Thế còn tớ thì sao ? Lê Thúy An
    Nhg mà tên ko có nghĩa tại mẹ bảo thik thì đặt tên đấy, ko có nghĩ ngợi gì TT__TT
    Có người bảo có thể dịch là "Màu xanh bình yên" . Nhg vấn đề màu xanh bình yên là màu xanh da trời còn thúy là màu xanh lá . ---> Nan giải
    Chữ ký của Astatie
    VIVA AKAME


    icon credits to lelola@LJ
    signature credits to coquetish@LJ

  8. #8
    Ninja
    MyDyingDoom's Avatar


    Thành Viên Thứ: 3
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 296
    Thanks
    31
    Thanked 99 Times in 49 Posts
    Nguyễn Quỳnh Trang có nghĩa gì ko?
    Chữ ký của MyDyingDoom

  9. #9
    Retired Mod
    osmir's Avatar


    Thành Viên Thứ: 136
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 649
    Thanks
    2
    Thanked 55 Times in 45 Posts
    Hix...x...sao chả ai dịch giùm mình hết í...dù sao cũng cám ơn Niigaki đã quan tâm...Tạ là họ của người TQ nên mình k bít nghĩa(thông cảm cho, mình đâu phải người TQ nên làm sao hiểu được dù cho đó là họ của chính mình T_T...nhưng nghe má mình bảo thì có lẽ là nghĩa "nặng" í)Ngọc là viên ngọc, Phương là phương hướng, phương trời(má mình bảo thế^^), Ánh là ánh sáng, thử ráp hết nghĩa lại thì có lẽ là vầy:ánh sáng từ phương trời rọi vào viên ngọc lớn(đúng ra là nặng nhưng dịch thế nghe kì cục quá^^)...mình chính là ánh sáng đó(viên ngọc bự kia là cái gì thì hổng bít^^)...Vậy có ai dịch giúp k???Đa tạ trước nhe^^
    Chữ ký của osmir

  10. #10
    On vacation
    ipridian's Avatar


    Thành Viên Thứ: 89
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 64
    Thanks
    0
    Thanked 21 Times in 7 Posts
    Ý .. ._. đông quá ^^; (không ngờ ...^^

    Kanji nhật có 3 cách đọc, 1 là onyomi, 2 là kunyomi và 3 là đọc theo tên người Nhật. Vì chúng ta không phải người nhật mà nhiều gốc trung hoa hơn nên dùng Kunyomi là đúng nhất ^^;

    紅珠 = Kou Shuu (Kunyomi) ... nếu bạn thích dùng cách đọc tên Nhật hơn thì sẽ là .. Kuresu/Kuretomo/Kurema/Kuremi/Momisu/Momitomo/Momima/Momimi tuy nhiên ipri nghĩ đọc theo Kunyomi là đúng nhất vì chúng ta kanjify chữ gốc hán.

    Kou Shuu là .. Hoàng Châu ? ^^

    @nami: 阮 (Nguyễn) theo đúng trong từ điển nó giải thích là: Tên một xứ thời nhà Chu (Trung Hoa) - tức là Bách Việt hồi đấy (không biết nhớ đúng không) cho nên họ này độc quyền VN nó ghép từ A và Nguyên. Chữ A tớ không biết là gì, nhưng nó ghép giống như trong họ 陳(Trần), ghép Đông và A....chẹp.
    mine: 阮皇花
    Về các họ thường thấy ở Việt Nam có thể vào link http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_names sẽ có kanji ngay ^^ Còn Nguyễn đúng là kanji đó rồi ^^
    Vậy tên bạn là .. Nguyễn Hoàng Hoa ? (hm, hình như chữ hán cho "hoa" khác ... là gì thì ie quên mất rồi ._.)

    Vậy tên nats là Ngô Đặng Như Hạ
    Nói thiệt không bít tên nats có nghĩa gì kahcs không ^_^ (Mình hay dùng nick Nyu Hato do nhỏ bạn nó dịch)
    Ngô : 吳
    Đặng : 鄧
    Như : 如
    Hạ (hè) : 夏

    Rất tiếc là hai chữ đầu không có Kun/On reading vì nó là chữ hán riêng của Trung Quốc. ipri đang tìm kanji tương xứng với bên chữ nhật ^^; Còn hai cái cuối đọc kun là Joga / Nyoga / Joka / Nyoka / Joge / Nyoge ...
    Đọc có vẻ không .. hay lắm ._. vì là kun ._. .. nhưng mà âm kun là âm gần nhất với âm hán việt bây giờ ..

    Hix...x...sao chả ai dịch giùm mình hết í...dù sao cũng cám ơn Niigaki đã quan tâm...Tạ là họ của người TQ nên mình k bít nghĩa(thông cảm cho, mình đâu phải người TQ nên làm sao hiểu được dù cho đó là họ của chính mình T_T...nhưng nghe má mình bảo thì có lẽ là nghĩa "nặng" í)Ngọc là viên ngọc, Phương là phương hướng, phương trời(má mình bảo thế^^), Ánh là ánh sáng, thử ráp hết nghĩa lại thì có lẽ là vầy:ánh sáng từ phương trời rọi vào viên ngọc lớn(đúng ra là nặng nhưng dịch thế nghe kì cục quá^^)...mình chính là ánh sáng đó(viên ngọc bự kia là cái gì thì hổng bít^^)...Vậy có ai dịch giúp k???Đa tạ trước nhe^^
    Tạ Ngọc Phương Ánh ? ..
    Tạ chắc chắn là một trong hai kanji 多 hoặc 大, nhưng cái kia là "đại", vậy chắc là cái đầu rồi. Kun của nó là "ta" (takusan ^^) nghe âm giống gần như y hệt vậy là đúng rồi ^^
    Ngọc : 玉 (kun = gyoku, nghe giống "nghiốc", nghe như .. ngọc XD ..)
    Phương (phương hướng) : 方 (kun = hou)
    Ánh (ánh sáng ?) : 明 là "Minh", còn ánh thì chắc sẽ là .. 炎 kun là "en" (đọc giống ánh ^^)

    Vậy sẽ là .. Tagyoku Houen ? ^^;
    Thế còn tớ thì sao ? Lê Thúy An
    Nhg mà tên ko có nghĩa tại mẹ bảo thik thì đặt tên đấy, ko có nghĩ ngợi gì TT__TT
    Có người bảo có thể dịch là "Màu xanh bình yên" . Nhg vấn đề màu xanh bình yên là màu xanh da trời còn thúy là màu xanh lá . ---> Nan giải
    Lê : 黎 (rei/ri)
    Thúy (màu xanh) : 青 / 璃 / 蒼 .. ipri không biết chọn cái nào .. cái đầu tiên là "xanh/xanh lá cây, nghĩa đầu tiên của màu", cái thứ hai là nằm trong từ "ngọc", cái thứ ba có nghĩa sửa đi một chút. Thôi .. lấy cái đầu ^^; "Shou"
    An (an bình) : 安 (kun cũng là "an")

    Đọc là .. Rei Shou An ^^

    @MyDyingDoom : Nguyễn Quỳnh Trang .. err Quỳnh là một từ mà ipri chưa biết kanji .. vì nó liên quan đến hoa .. Trang nhiều nghĩa quá .. .. Trang .. điền trang ? trang giấy ? ...
    Chữ ký của ipridian
    euph - Tracker Fansub Hoạt họa Nhật Bản có phụ đề tiếng Việt
    alst - Alstroemeria Records

  11. The Following User Says Thank You to ipridian For This Useful Post:

    bear0502 (11-08-2009)

Trang 1/99 1 2 3 4 5 11 51 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •