Together when... - Ayumi Hamasaki
@This song belongs to Ayu.
Ayu đã trở lại. Ayu lại ru lòng chúng ta vào giao mùa lành lạnh cuối năm bằng 1 bài ballad tuyệt vời. Có cảm giác quen thuộc với 1 bài hát xa xưa (đáng tiếc là sis không thể nhớ bài nào, trí nhớ tồi tệ quá). Bài hát này liệu sẽ trở thành best song của năm nay chăng? Vì thực sự nó rất tuyệt. Ngọt ngào pha lẫn chút vị đắng. Ayu đã hát với tât cả tâm trạng làm cho bài hát thật sự cảm động. Sis đã sụt sịt khi dịch lyric, đơn giản nhưng rất đẹp. Sis thích bài hát này từ lần đầu nghe bản review 40s, và bản full verison càng làm yêu hơn. Thật sự rất trông đợi single lần này.
High recommend by me ~ enjoy! ^_^
Taken from 「Together when…」 single (05.12.2007)
(Special thank to k1s3k1 @AHS for the HQ hacker verison)
And thank to masa @Ayunite for the romaji lyric
--
Bokutachi wa kokoro ni onaji
Kizuato o nokoshi nagara
Se o muketa mama furikaerazu ni
Sotto tsuyoku arukidashi mashita
Chúng ta đã bắt đầu bước đi điềm tĩnh và kiên quyết
Với cùng 1 vết thương trong tim
Quay lưng lại với nhau
Mà không hề ngoái lại phía sau
Kawaranai hitotsu no mono o
Mitsuketa to shinjite ita
Futari wa sore ga kawatte iku no o
Kanjite ippo hanareta
Yagate sarani ippo hanareta
Kizutsukanai you ni
Chúng ta đã từng tin rằng
Đã tìm thấy 1 điều không bao giờ thay đổi
Nhưng chúng ta đã cảm thấy điều ấy đang dần đổi thay
Và lùi lại một bước
Rồi lùi thêm bước nữa
Để không bị tổn thương
* Arigatou tte iitakatta
Arigatou tte ienakatta
Datte sore ja marude eien no
Sayonara mitai de kanashi sugiru kara
Em đã muốn nói “Cám ơn anh”
Nhưng em không thể nói “Cám ơn anh”
Bởi vì nó giống như “Vĩnh biệt”
Rất buồn phải không anh?
** Itsuka mata boku wa boku ni umarekawatte
Kimi o sagasu tabi ni deru n darou
Có thể em sẽ được tái sinh là chính em 1 ngày nào đó
Và bắt đầu cuộc hành trình tìm kiếm anh.
Aru hi futo shita shunkan ni
Jibun ga eranda hazu no
Atarashiku te minarenu keshiki ni
Sukoshi tomadotte ita ra
Marude kimi no you na yasashii
Kaze ga fukinuke mashita
Một ngày
Khi em chợt có 1 chút bối rối
Bởi khung cảnh lạ lẫm và mới mẻ
Mà em phải lựa chọn
Ngọn gió dịu dàng như là anh
Vuốt ve em (*)
*** Aishiteru to iitakatta
Aishiteru to ienakatta
Dakedo sore wa boku no saidai no
Uso de ari shinjitsu datta you na ki ga suru
Em đã muốn nói rằng “Em yêu anh”
Em không thể nói rằng "Em yêu anh
Nhưng em cảm giác rằng cả hai đều là lời nói dối lớn nhất của em
Và cũng đều là sự thật
** (repeat)
*(repeat)
***(repeat)
Moshimo betsu no dareka ni umarekawatte mo
Kimi o sagasu tabi ni deru kara
Nếu như em sẽ được tái sinh vì một ai đó
Em cũng sẽ bắt đầu cuộc hành trình để tìm kiếm anh.
Translate by me
--
(*) Nguyên tác thì là "thổi", nhưng mà sis không biết nên "thổi" như thế nào (à, bí từ tiếng Việt :kantoi nên đành để là "vuốt ve", thôi kệ, gió hay anh gì cũng nhẹ nhàng mà nhỉ?
welcome comments as usual ^_^
Bookmarks