>
kết quả từ 1 tới 10 trên 10

Ðề tài: Mirrorcle World Translation

  1. #1
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts

    Mirrorcle World Translation

    Mirrorcle World - Ayumi Hamasaki

    Well, thực sự mà nói, đây là lần đầu tiên dịch 1 lời nhạc mà sis cảm thấy lúng túng như thế này. Lyric đơn giản, nhưng khó để chuyển tải được hết ý nghĩa. Sis dịch hơi thoát nghĩa, mong rằng sự lựa chọn từ ngữ của sis vẫn giữ lại được cái ý tứ của bài hát. Dạo gần đây sis Ayu viết ca từ hơi trừu tượng, không rõ ràng như lúc trước. Dù sao cũng khó khăn cho sis Ayu khi phải giới hạn những những suy nghĩ của mình trong 1 khuôn khổ nhất định của bài nhạc. Ai thấy chỗ nào bất ổn thì cứ góp ý nhé, cảm ơn.

    Hy vọng mọi người hiểu và thích bản dịch.

    (Special thank to Cloud_Honey@AHS for the romaji and kanji lyric)



    Ima no konna mirai o boku wa souzou shite ta darou ka
    Ima no konna mirai o kimi wa souzou shite ta darou ka

    Đây có phải là tương lai mà tôi đã hình dung?
    Đây có phải là tương lai mà bạn đã hình dung?


    Ima no konna mirai o boku wa nozonde ita no darou ka
    Ima no konna mirai o kimi wa nozonde ita no darou ka

    Có phải tôi đã mong chờ 1 tương lai như thế?
    Có phải bạn đã mong chờ 1 tương lai như thế?


    Hajimari na no ka tte Shuuen na no ka tte
    Akirameta no ka tte Funbatte n no ka tte
    Hirakinaotta ka tte Zetsubou shita ka tte
    Tada mae ni susume to Anata wa iu ja nai

    Là sự khởi đầu hay là sự kết thúc?
    Đầu hàng hay tiếp tục?
    Bạn đang nhún vai coi khinh hay chìm đắm trong tuyệt vọng?
    Bạn bảo tôi: “Hãy cứ bước tới!”


    Ima no konna jidai o boku wa uketomerareru darou ka
    Ima no konna jidai o kimi wa uketomerareru darou ka

    Liệu tôi có thể đứng vững trong thời đại này hay không?
    Liệu bạn có thể đứng vững trong thời đại này hay không?


    Mi wo makasen no katte Fuinsaretai no katte
    Mitemimefuri katte Mitemonai no katte
    Tatakau teru no katte Shirohata na no katte
    Giseisha tsurashitte Nigeteru baai janai

    Liệu tôi sẽ rời bỏ cơ thể của mình hay chịu mắc kẹt lại?
    Liệu tôi có đang giả vờ nhìn thấy, hay sự thực vốn không phải như thế?
    Chiến đấu hay giương cờ trắng đầu hàng?
    Tôi sẽ không bao giờ bỏ chạy như 1 kẻ thua cuộc.


    (*) Nee bokura ga kono sekai wa gensoku suru youso no naku
    Kono mama ga suku no dake ga machitsuzuketara

    Chúng ta cùng với thế giới này không bao giờ có thể dừng lại
    Chỉ cần cứ bước nhanh thế này, nếu chúng ta muốn tiếp tục tiến lên


    Yeah….
    Wow wow wow wow
    Yeah….
    Wow Wow Wow

    Hajimari na no ka tte Shuuen na no ka tte
    Akirameta no ka tte Funbatte n no ka tte
    Hirakinaotta ka tte Zetsubou shita ka tte
    Tada mae ni susume to Anata wa iu ja nai

    Là sự khởi đầu hay là sự kết thúc?
    Đầu hàng hay tiếp tục?
    Bạn đang nhún vai coi khinh hay chìm đắm trong tuyệt vọng?
    Bạn bảo tôi: “Hãy cứ bước tới!”


    Nakanai de irareru no wa
    Tsuyoku natta kara
    Soretomo…

    Có phải vì tôi đã trở nên mạnh mẽ
    Nên tôi không còn rơi nước mắt nữa?
    Hay là…


    Translated by me - Miayu
    (Special thank to Hakubai for your help)

    --



    (*) Câu này theo bản dịch tiếng Anh của Delirium-Zer0 at ayu-mi-x.com thì là:

    In this world, we have to slow down because we don't know everything
    That way, we can continue down a cleared path

    (Trong thế giới này, chúng ta phải nhún nhường vì chúng ta không biết mọi thứ.
    Như thế thì, chúng ta có thể vạch ra con đường rõ ràng trong cuộc đời
    )

    Dịch theo tiếng Anh đại loại là vậy, nhưng theo sis đọc bản kanji thì:

    ねぇ僕等とこの世界は
    減速する様子もなく

    このまま加速度だけが
    増し続けたら.....

    (Này, chúng ta cùng với thế giới này không hề có tình trạng trì hoãn
    Chúng ta chỉ cần tiếp tục tăng tốc thế này, nếu muốn tiếp tục phát triển
    )

    Chẹp, không biết mình đúng hay mình sai nữa *o* nên dịch thoát nghĩa thành cái câu ở trên bài dịch, ai có vốn japanese giúp bạn MB với nhé ^_^ thankie ^O^
    thay đổi nội dung bởi: Miayu, 21-03-2008 lúc 07:02 PM
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  2. #2
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts
    em chưa coi kĩ lắm nhưng vì thích câu cuối, nên em dóng góp ý kiến chút ^ ^

    Nakanai de irareru no wa
    Tsuyoku natta kara
    Soretomo…

    Có phải vì tôi đã trở nên mạnh mẽ
    Nên tôi không còn rơi nước mắt nữa?
    Hay là…

    Khi tôi có thể bình thản không phải rơi nước mắt
    Có phải vì tôi đã trở nên mạnh mẽ
    Hay là…


    Ss dịch tốt lắm ^ ^ còn câu ở trên thì dù gì em vẫn thích cách nói của ayu hơn, bản tiếng Anh khác hơi xa ^ ^"
    có thể đổi thành

    Này, chúng ta cùng với thế giới này không bao giờ có thể dừng lại
    Chúng ta, chỉ cần cứ bước nhanh thế này, nếu muốn tiếp tục tiến lên

    công nhận là cách ayu thể hiện trong bài này gây hơi khó hiểu, em chỉ góp ý thế thôi, có gì ss đừng chê nhá ^ ^

  3. #3
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    e lúc nào cũng thíx cách viết lyric của Ayu. rất tuyệt.. ^.^ khó mà diễn tả nó tuyệt thế nào. chỉ có mình mới cảm nhận được.. but wả thật là cái bài lày nó khó hiểu.. có j gặp sis nói chiện sau ko tiện nói trên này^^! thanks for cái bản dịch nha sis. sis siêng năng lại rùi ^.^

    @hakubai: đoạn cuối sis Meobu dịch vậy đúng hơn. taka thíx dịch sát nghĩa hơn là dịch thoáng nghĩa.
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  4. #4
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Trích Nguyên văn bởi hakubai View Post
    Khi tôi có thể bình thản không phải rơi nước mắt
    Có phải vì tôi đã trở nên mạnh mẽ
    Hay là…
    Câu cuối thì sis vẫn giữ nguyên, vì câu của em hơi dài, nghe không suông lắm.

    Này, chúng ta cùng với thế giới này không bao giờ có thể dừng lại
    Chúng ta, chỉ cần cứ bước nhanh thế này, nếu muốn tiếp tục tiến lên

    công nhận là cách ayu thể hiện trong bài này gây hơi khó hiểu, em chỉ góp ý thế thôi, có gì ss đừng chê nhá ^ ^
    Còn câu kia thì em dịch rất tuyệt, cảm ơn em ^_^ Bản thân sis cũng thích cách nói của ayu hơn, không hiểu sao bản tiếng Anh lại dịch khác nhiều đến thế.

    Rất cảm ơn em đấy chứ, có gì đâu mà chê ^__________________^ *hug em 1 cái*

    @Taka-kun: sis thi xong rồi, em muốn nói chuyện về Ayu thì cứ gọi sis ^^
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  5. #5
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts
    @ TAKA: em dịch vậy là đúng với nguyên gốc hơn bản tiếng Anh đấy, vì

    Nakanai de irareru no wa
    Tsuyoku natta kara
    Soretomo…

    Khi tôi có thể bình thản không phải rơi nước mắt
    Có phải vì tôi đã trở nên mạnh mẽ
    Hay là…

    cái bình thản là em chỉ thêm vào ý chỉ "irareru" (đại khái như có thể không cần khóc), hết từ
    có thể bản ss méo tham khảo là từ đây

    Is it because I've become strong
    That I can be without tears
    Or ... ?

    Vì Ayu để câu "không khóc" lên trước, sau đó là "vì mạnh mẽ" rồi mới đến "hay là..."
    em muốn dịch nó như thế, chứ không phải chế lại đâu.
    cái này tật ra không đáng gì, nhưng không hiểu sao mỗi lần nghe lại thấy cảm động, thương Ayu wa' > <

    em bị điên mà

  6. #6
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    lolz, sis cũng biết em dịch sát theo bản gốc. Anyway, sis cho rằng bản tiếng Anh gọn hơn, còn nếu dịch theo bản gốc thì không suông. Còn về ý nghĩa thì túm lại Ayu vừa mạnh mẽ vừa không hay khóc (nhè)

    điên thế là tốt, fan Ayu phải điên
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  7. #7
    Daimyo
    Poshi Assari's Avatar


    Thành Viên Thứ: 554
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 755
    Thanks
    45
    Thanked 11 Times in 8 Posts
    Lỷic Ayu đáng sợ thật, chẳng biết đâu là í Ayu. ^3^
    Chữ ký của Poshi Assari

  8. #8
    Hyakusho
    ~kamikaze~'s Avatar


    Thành Viên Thứ: 16272
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 53
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    dịch lyric của idol mà, phải run chớ
    mà thik cách dịch của Mi chan lắm í
    thanks all
    Chữ ký của ~kamikaze~

  9. #9
    Daimyo
    sweetpumpkin's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14381
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 910
    Thanks
    46
    Thanked 60 Times in 41 Posts
    Chiến đấu hay giương cờ trắng đầu hàng?
    Tôi sẽ không bao giờ bỏ chạy như 1 kẻ thua cuộc.
    ya ya ya hwaiting, baby,
    em luôn ủng hộ bé hết mình
    Chữ ký của sweetpumpkin

    ayudynasty

  10. #10
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 20853
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 23
    Thanks
    18
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Thật là tuyệt vời!Đúng là ayu.Các ca từ tuyệt đĩnh ^_^
    Chữ ký của walking_proud
    Nakanai de irareru no wa
    Tsuyoku natta kara
    Soretomo…

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •