
Nguyên văn bởi
cherry_nguyen
Cảm ơn Say nhiều, cherry hiểu sơ sơ rồi. Hix nhưng khổ nỗi cô giáo cherry mới dạy bảng chữ cái chứ chưa dạy nghĩa >.<
Hôm qua cô ấy cho cả lớp làm 1 tờ dài các từ romaji rồi bắt nhìn và viết sang hiragana làm cherry loạn luôn chỗ trường âm cột "o". Ví dụ các chữ "satoo", "kinoo", "noogyoo" khi viết sang hiragana thì phải là さとお, きのお, のおぎょお, hay là さとう, きのう, のうぎょう hả Say? Có phải cứ nhìn chữ romaji đó thế nào thì viết sang hiragana như thế ko? Tại cherry thấy như từ "Tooku" với các ví dụ của Say là thế, chữ hiragana thế nào thì viết romaji theo như thế, nên chắc cũng có ngược lại nhỉ?
*Hình như mình càng lúc càng hỏi ngu thì phải*
Còn 1 câu hỏi nữa là cô cherry dạy từ じ(ji) với ぢ(ji) tuy cách đọc khác nhau 1 là "ji" còn 1 là "di" nhưng viết phiên âm giống nhau thế thì nếu nó chỉ đưa ra như "jirou" và kêu nhìn vào rồi viết sang haragana thì phải viết là じ hay ぢ đây chứ? (Tuy biết phải là じ rồi nhưng mà vẫn thắc mắc >.<)
Bookmarks