Bắt đầu một ngày mới... híc hic
英雄色を好む
hic hic...Anh hùng không qua được ải mỹ nhân....
Bắt đầu một ngày mới... híc hic
英雄色を好む
hic hic...Anh hùng không qua được ải mỹ nhân....
lilovifv (04-11-2012), natsu_no_bara (19-03-2012)
hình như là eikyuushiki wo konomu thì phải ^^! vậy là mỗi ngày pisco post lên 1 câu à? người khác post có được huh???![]()
Tất cả mọi người đều có thể post bài lên đây......hic hic.....
Chúng ta chia sẻ cho nhau mà...![]()
vậy thì xin chia sẻ câu này, chỉ nhớ mỗi nó thôi. câu đặc biệt của taka
一期一会(いちごいちえ)cơ hội duy nhất trong đời người
猿も木から落ちる - saru mo ki kara ochiru: khỉ cũng té cây - thần thánh cũng có lúc sai lầm
thay đổi nội dung bởi: oranji, 28-08-2007 lúc 08:04 PM
井の中の蛙
I no naka no kawazu
い(cái giếng), のなかの(bên trong), かわず(con ếch); "Ếch ngồi trong giếng", tương tự tục ngữ Việt Nam "Ếch ngồi đáy giếng".
(chôm chỉa trên mạng ^^! )
orichi (01-04-2012)
壁に耳あり、障子に目あ り
kabe ni mimi ari, shoujo ni me ari - Vách có tai!
thay đổi nội dung bởi: oranji, 28-08-2007 lúc 08:04 PM
時は金なり
Vietnamese: Thời gian là vàng
@ everybody: Mỗi ngày chúng ta chỉ nên post một câu tục ngữ thui , nếu post nhiều quá mọi người sẽ không nhứ hết đâu .
...... Mọi người sẽ cùng bàn luận về câu tục ngữ được post trong ngày
hic hic...........thanks.
Ơ, không biết pis-san có viết sai ko? Tớ tra trên từ điển thấy câu tục ngữ đầu tiên (Anh hùng không qua ải mỹ nhân) là: 英雄好色 (えいゆうこうしょく) đó! Còn câu "Ếch ngồi đáy giếng" được ghi là: 井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかわずたいかいをしらず) đấy!
Cái nào đúng? cái nào sai?
@ Oranji : Câu đầu tiên pisco viết
英雄色を好む
Tạm dịch : anh hùng thích(quá mức) màu sắc (đàn bà)
Còn câu Oranji đưa ra 英雄好色
Tạm dịch : anh hùng háo sắc
Vậy theo Oranji thì pisco viết sai hay viết đúng...
Cho pisco hỏi Oranji tra từ điển nào vậy?
@Takamioda:Hôm qua ,giám đốc bên Nhật của pisco qua nên pisco ko lên diễn đàn được .
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks