



Xem ra không chịu đọc kỹ cũng là một "thiếu sót" của bạn đấy!
Đọc lại phần quote của tôi ở trên rồi mới đọc câu bình của tôi nhé!(để hiểu vì sao tôi nói thế!)
Cám ơn , cái comment của bạn cũng khá hợp cho trường hợp mà tôi trích dẫn "
Trước khi post lên thì người dịch hẳn cũng phải đọc lại 1 vài lần rồi, dĩ nhiên là khả năng bản thân mỗi người có hạn và ko phải thanh niên nào cũng là giáo sư ngôn ngữ Việt Nam để ngăn "tiếng Việt thêm thối nát" cảTÔI TÁN THÀNH!nói như bạn thì khác nào bảo đi bắt thằng bán ma túy làm gì trong khi không bắt cái đứa trồng cây thuốc phiện à(bắt đứa dịch là đúng!)
Cho mình xin có vài lời thôi..công việc hiện giờ của mình liên quan đến việc dịch..kể cả làm sub cũng có làm qua edit..và một khi mình đã làm thì sẽ tập trung làm cho hoàn hảo (ít ra là tự mình cảm nhận như thế)...còn nếu còn lỗi sai mình vẫn sẵn sàng nhận sửa theo điều đúng vì sức ng có hạn, kiến thức lại quá mênh mông..nhưng điều đó k có nghĩa là đc quyền tự bào chữa sức tui có hạn nên tui đc quyền sai...k ai cấm bạn k đc sai..nhưng những cái j thuộc về cơ bản, những j thuộc về thực tế...bạn nên tìm hiểu dù ít dù nhiều...mình trân trọng những j các bạn trong đội NEWS làm..các bạn bỏ thời gian dịch cũng mất nhiều công sức..k ai chối bỏ điều đó cả..có điều nếu các bạn k cân nhắc trong cách dùng từ hay hiểu sai ý nghĩa của từ sẽ dẫn đến sai lệch thông tin...chuyện liên quan đến dịch là chuyện tế nhị..mỗi ng 1 cách hiểu..đều là tiếng nước ngoài nên k ai có thể tự tin nói rằng mình hiểu hết...nhưng dịch 1 cách logic, sát với thực tế vẫn hơn là dịch cho có thông tin gửi đến mọi người...từ Nhật qua Anh muôn trùng nghĩa, từ Anh qua Việt còn nhiều nữa..sai 1 ly đi 1 dặm...
@Vờ, Neko: ss nghĩ 2 em không nên theo chủ đề này nữa..cũng k giải quyết đc j đâu..bạn nào biết sai thì sửa...bạn nào không biết sai thì không nói nữa..chỉ vậy thôi...hà cớ chi phải nóng nảy...
@Jisa: tui cảnh báo cô...đừng có châm ngòi vào lửa...cô thế nào thì ai cũng bít rồi..khỏi cần phải nói ra thân phận trong đội News hay đội Sub...dừng lại khi tui còn kiên nhẫn...
@Những bạn khác: meocon và A&A đúng là có hơi nặng lời..vì trong một số tin đc dịch có nội dung "dễ gây phẫn uất" ví dụ như Manequin Five là chương trình dành cho những người chống đối Arashi..v.v...nếu như 1 bạn nào đó k bít Arashi là ai, càng k bít về Manequin Five khi đọc câu này sẽ nghĩ...à thì ra nhóm này tệ đến nỗi có cả 1 chương trình dành cho những ng chống đối cơ đấy..thế có ảnh hưởng lớn k các bạn?
Túm lại chỉ là việc dịch thuật là việc khó, cũng k ai hoàn hảo..chỉ mong các bạn bỏ thêm chút công sức tìm hiểu nguồn, tính chính xác và tham khảo thêm những người muh bạn nghĩ là bít về lĩnh vực đó để tránh những sai sót cơ bản k đáng có..chỉ vậy thôi..^^...
A&A (10-07-2010), athena_mj (10-07-2010), Azuma Sawada (10-07-2010), etou_akira (22-07-2010), Gaopink (10-07-2010), light yagami (10-07-2010), meocon131188 (10-07-2010), Naflo (10-07-2010), tea_tea (10-07-2010)


Mình cảm thấy rất ngứa mắt và nhức óc với cm của bạn. K hiểu trình độ ngôn ngữ của bạn đạt đến cấp độ nào mà bạn dám hùng hồn tuyên bố như trên.
Thứ hai, trên đời này có 1 loại ngừi mà thiên hạ khinh thường hơn cả những ngừi dám bỏ công sức ra làm vì nhiệt huyết và tình iu của mình dành cho 1 thứ mà mình iu thích dù nó có k hay, k hoàn hảo đó là: 1 kẻ chỉ biết ngồi hả họng chờ phê bình ngừi khác tệ mà chưa bao giờ nhúng tay vào làm bất cứ điều gì cả. Bạn là kẻ đó đó cho nên 1 là câm miệng; 2 là cảm kích họ và chỉ nên góp ý nhẹ nhàng thôi vì JPN news đâu phải dân chuyên nghiệp, thậm chí giáo sư tiến sĩ còn mắc sai lầm trong việc hành văn nữa cơ bạn.
Kaoru Arashi (10-07-2010), violet.sa (12-07-2010)


Không chỉ ở bài đó đâu ^_^ Từ lâu rồi bạn A&A thầm ngưỡng mộ bạn Jisa vì khả năng gây hài trăm năm mới gặp![]()
Tớ là người hơi tự ti nhưng mỗi lần đọc xong bài của bạn là tớ lại thấy tự tin lên hẳn ^O^ Nhân dịp này tớ cũng muốn nói lời cảm ơn đến bạn vì điều đó.
Tiếc vụ del nick quá. Muốn bị ban cũng không được nữa i_i Ừ vậy thôi cứ để nguyên. Chậc...


Tớ thấy mọi người đang nói chuyện nghiêm túc về việc góp ý xây dựng cho đội News mà sao lại có người vào phá ngang thế này nhỉ?
Nãy giờ các bạn góp ý tớ về cách dùng từ, tớ đã cẩn thận hơn về việc ăn nói rồi.
Các bạn trong đội News cũng nhận ra những thiếu sót của mình và muốn hoàn thiện tác phẩm hơn mà bạn lại bảo mình câm đi.
Thế này thì những tin JPN đăng sẽ mãi sai như thế, rồi thì JPN mình cũng chê Kênh 14 đến khi bên Kênh 14 vào đọc news của JPN lại được dịp cười vào JPN thì còn xấu hổ hơn.


tin của JPN có thể sai chính tả vì các bạn đánh máy nhanh nhưng mà vụ xài ngôn ngữ teen, viết tắt hình như hoàn toàn ko có à nha.
tin giải trí mà ko có thank nào: http://japanest.com/forum/showthread.php?t=27021
tin có 1 thank: http://japanest.com/forum/showthread.php?t=27658
tin có vài ng` quen thanks: http://japanest.com/forum/showthread.php?t=27995
nói chứ cái tin top 10 dv nam gì gì đó, có 10 tấm hình mà các bạn quan tâm lắm lắm luôn mà, hay như mấy cái poll ý.![]()


@Naflo : ừ, Jisa có thiếu sót gì thì mọi người cứ góp ý nhé, nhận hết, yên tâm
thế ra câu trên là bạn bình à, vậy thì câu dưới của Jisa là luận đấy
nhưng ý câu luận của Jisa ko có ý giống bạn rồi
Jisa thấy các khâu trong news giống với làm sub nhỉnó là đồng đội, mà thế thì khi được khen hay bị chê, cả đội chịu bạn ạ, yên tâm là ai cũng có phần
![]()


ĐÊM TỐI MỊT MÙNG, ĐỀ PHÒNG KẺ JAN KIA LỢI DỤNG.
Muộn rồi, bạn nào đi ngủ thì cũng ngủ đi, các bạn JPN-News đã nhận ra thiếu sót của mình. Còn bạn nào muốn góp ý thì góp ý thẳng vào topic tin có lỗi.
--


Mình nghĩ chắc mecon131188 và A&A chỉ bức xúc vì góp ý của mình bị phản ứng 1 cách dữ dội thôi. Nếu như bạn KHA ko mở màn bằng "Cái đó nó thể hiện điều gì bạn biết không ? Nó thể hiện rằng: những tin tức đó được dịch bởi những người yêu Nhật bản, nhiệt huyết với JPN, làm không công chứ không phải là "những phóng viên, biên dịch viên giỏi tiếng Nhật, được trả tiền 500 Nghìn/bài viết" để dịch tin đó....", mà nói nhẹ nhàng hơn 1 chút, thì các bạn í cũng chẳng có lý do gì để buông ra những lời nói hơi khó nghe như thế.
Bạn vẫn biết là mình sai, vậy thì cứ thừa nhận cái sai của mình đi, rồi sau đó nếu như người phản hồi có nói nặng lời gì, thì chỉ cần nhẹ nhàng góp ý các bạn í ko nên dùng những từ ngữ như vậy, mình nghĩ nếu được thế chắc mọi chuyện nó cũng chẳng đến mức này.
Nhưng những lời bạn KHA nói trên kia đó chỉ thể hiện 1 điều bạn cay cú vì những lời người khác nói, chứ chưa thực sự thừa nhận rằng phía bạn sai, và bạn cũng chưa thừa nhận rằng cái sai đó cần phải sửa.
Trong suy nghĩ của mình, dịch và edit là các khâu rất quan trọng. Người dịch phải hiểu được trách nhiệm của mình khi truyền tải thông tin đến cho người đọc, phải dịch sao cho chính xác nhất, sát nghĩa nhất, và cũng phải dễ hiểu nhất để người ta ko hiểu nhầm. Trong trường hợp kỹ thuật/trình độ dịch của người dịch còn chưa đủ để diễn đạt rõ ràng, thì người edit sẽ là người hoàn thiện nó. Cả 2 vai trò này đều phải hiểu được 1 điều tất yếu là mình chính là người mang lại thông tin đến cho người đọc, để người đọc hiểu được thông tin đó 1 cách chính xác nhất, dễ hiểu nhất. Nên nếu ko hoàn thành tốt, người đọc sẽ hiểu nhầm, ko phải ai cũng nghĩ rằng "có lẽ là dịch sai", mà cái họ nghĩ đến đầu tiên sẽ là "hóa ra người này là như thế" đại loại vậy. Tức là họ chỉ biết đến kết quả, chứ ko quan tâm tới quá trình làm ra nó. Vì thế, bạn cứ thử tưởng tượng xem, trên 1 trang web bao nhiêu người vào đọc như vậy, 1 bài báo về 1 nghệ sĩ nào đó bị dịch sai được đăng lên, sẽ có chừng ấy người nghĩ sai về người nghệ sĩ ấy? Chính mình cũng đã từng có kinh nghiệm về chuyện này. Mình đã từng đọc 1 bản dịch Eng của 1 bạn, nó viết sai về thần tượng của mình đến mức ko thể chấp nhận được, điều đầu tiên mình nghĩ tới là “ko thể tin được ông í là người như thế, quá tệ!”. Nhưng cũng may là mình có biết chút tiếng Nhật nên đã mò lại bản gốc để đọc lại. Vậy với những người chỉ tin vào bản dịch của các bạn thì sao? Hoặc là họ ko biết thứ tiếng gốc của bản tin đó, chỉ biết trông chờ vào bản dịch của các bạn thì thế nào? Họ đâu thể kiểm chứng được tính xác thực của bản dịch đó?
Hoặc giả nếu như họ biết được bài dịch của các bạn sai, thì họ sẽ cho rằng các bạn làm ăn cẩu thả, vô trách nhiệm, trình độ chưa đủ mà dám đưa lên trang công cộng nhiều người xem thế này, chứ họ ko nghĩ rằng các bạn đã dùng cả tâm huyết của mình để dịch bài đâu.
Các bạn có thể sai, chính xác là chẳng ai ko sai bao giờ cả. Nhưng 1 khi đã là tình nguyện, thì tức là các bạn phải yêu quý công việc này lắm mới nhân làm không công như thế, đúng không. Vậy theo cách các bạn nói, đã dồn cả tâm huyết vào để dịch bài, thì làm ơn hãy dồn cả tâm huyết vào khâu kiểm tra lại thật kỹ bản dịch của mình trước khi đăng lên, từng thông tin trong bài (ví dụ như cái “chương trình Manequin Five” mà bạn meocon131188 có nói trên đó) và người edit hay phụ trách kiểm duyệt tin cũng nên dồn tâm huyết vào kiểm tra lại trước khi cho phép đăng tải tin đó.
Nếu các bạn đủ kiên trì tuân thủ theo các bước mà như A&A nói là “nghiêm khắc với chính bản thân” thì mình tin là các bạn sẽ có những bài dịch hay hơn nhiều, sẽ chẳng sai nhiều đến mức bị người khác nói nặng đến thế này đâu![]()
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)
Bookmarks