>
Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 21

Ðề tài: Học tiếng nhật wa những bài đọc song ngữ!

  1. #11
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    「正義と 悪の 定義 など 時の 流れ によって 道理 でも 変わって しまうもの なのだ。それは 歴史で 証明 されている のだろう。たとえ 悪 だろうが 、最後に 勝った 者が 正義 になる。言い方 を 変えれば、正義も 負ければ 悪と なることも あるのだ。つまり、 かの 帝王の 行い は今は 悪 であろうと、将来 においては 正義 とされるのだ」


    Định nghĩa về chính nghĩa và cái ác luôn thay đổi theo thời gian. Điều này đã được chứng minh qua lịch sử, cho dù có là ác đi nữa thì kẻ thắng cuộc vẫn được xem như là chính nghĩa. Nói cách khác, nếu chính nghĩa thua cuộc thì đó chính là cái ác. Hành động của vị Đế vương kia bây giờ có thể là ác, nhưng trong tương lai lại được xem là chính nghĩa....
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  2. #12
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts


    日本剣法 の 居合い 斬り の 極意は 攻防一体の 構え にあり。居合い とは剣を 抜いてから 鞘に 納めるまで の一瞬の 勝負。つまり、 居合い の剣 は 鞘に 納まっい ていてこそ 、次の 攻撃に 出る体勢を 備えて いられるの である。 逆に言えば、 一度 鞘から 抜いてしまった 剣は その効力を 失う。いわば一瞬だけ 死に剣 となる。
    居合い の使い手 を 打ち破る には その構え を 解くしかない。 言い換え れば、相手に 剣を抜かせる のだ。

    Cực ý của Thuật rút kiếm nhanh (Iai giri, Iai nuki) trong kiếm pháp Nhật Bản nằm ở thế thủ công phòng nhất thể, tức là thế thủ vừa có thể công kích mà cũng có thể phòng ngự được. Iai là kiếm thuật quyết định thắng thua chỉ trong sát na ngắn ngủi kể từ khi rút kiếm ra cho đến khi tra kiếm lại vào bao. Tức là trong Iai, khi kiếm được tra vào bao thì vẫn có thể chuẩn bị cho đòn tấn công tiếp theo. Ngược lại, một khi thanh kiếm đã được rút ra khỏi vỏ thì trong chớp mắt, nó mất đi hiệu lực của nó, tức là trở thành một thanh kiếm chết. Để thắng được đối thủ dùng Iai giri thì phải phá vỡ được thế thủ công phòng nhất thể của hắn, tức là phải làm cho đối phương xuất kích mới tấn công được.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  3. #13
    Retired Mod


    Thành Viên Thứ: 11464
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Nam Định
    Tổng số bài viết: 470
    Thanks
    19
    Thanked 123 Times in 30 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Acmagiro View Post
    日本剣法 の 居合い 斬り の 極意は 攻防一体の 構え にあり。居合い とは剣を 抜いてから 鞘に 納めるまで の一瞬の 勝負。つまり、 居合い の剣 は 鞘に 納まっい ていてこそ 、次の 攻撃に 出る体勢を 備えて いられるの である。 逆に言えば、 一度 鞘から 抜いてしまった 剣は その効力を 失う。いわば一瞬だけ 死に剣 となる。
    居合い の使い手 を 打ち破る には その構え を 解くしかない。 言い換え れば、相手に 剣を抜かせる のだ。
    Điểm tuyệt vời của Thuật rút kiếm nhanh (Iai Kiri: nhát chém bấy ngờ, nhát chém trong chớp mắt ) trong kiếm pháp nhật bản là tạo thành thế công thủ hợp nhất.Iai (chớp mắt) có nghĩa là thắng thua chỉ trong giây lát từ khi rút kiếm đến khi tra vào bao.có nghĩa là trong kiếm thuật Iai ,khi kiếm nằm trong bao chính là lúc có thể sẵn sàng cho đợt công kích tiếp theo.Ngược lại,nếu thanh kiếm rút hẳn ra khỏi bao thì nó mất đi khả năng chiến đấu.Có thể nói chỉ 1 giây ngắn ngủi thôi ,nó sẽ giống như 1 thanh kiếm chết.
    Để tấn công một đối thủ Iai chỉ có cánh phá tư thế của hắn.nói cách khác là làm cho đối phương phải rút kiếm ra khỏi bao.

    @acma-san:đúng như lão Xú nói, bác acma thích dùng cổ ngữ thật.
    bác chưa trả lời câu hỏi của em:
    Acmajiroさん
    僕たち は 日本の 漫画を 翻訳して, 楽しむBOX 成立しよう と思っていますが, さんは ご興味が おありでしたら, ご協力して いただきたい と おもいますが. ご意見は どうですか ?
    まず ぜひ この トピック を ご覧下さい http://japanest.com/forum/showthread.php?t=11365 !
    ( ở topic này nè:http://japanest.com/forum/showthread.php?t=11385 )

    mà thui, chắc bác còn bận nhìu việc (dịch giả mà), để mấy thằng choai choai tụi em tự xử vậy.
    Chữ ký của fri_13th
    HÃY SỐNG MÃNH LIỆT NHƯ NGỌN CỎ



  4. #14
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    À xin lỗi, lâu nay không vào lại topic đó nên không biết...
    Dịch Manga à? Thú vị nhỉ. Nhưng chắc chỉ dịch được những Manga như Vagabond mà thôi.... Cũng rất ít đọc Manga nên không biết nó như thế nào.
    Nếu có Vagabond hay những gì đại loại như thế chắc là được
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  5. #15
    Retired Mod


    Thành Viên Thứ: 11464
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Nam Định
    Tổng số bài viết: 470
    Thanks
    19
    Thanked 123 Times in 30 Posts
    manga thì hơi nhìu câu văn nói, cả những cách nói tắt hoặc nhưng câu chỉ dùng trong sinh hoạt hàng ngày (tức ngoài đường ngoài chợ ý),đôi khi thì có từ cổ, từ viết tắt , tiếng lóng nữa.bác ko ngán chứ.
    fri đọc manga mà ko có từ điển ( thỉnh thoảng ra combini coi cọp ) thì cũng có chỗ nhiều chỗ bí mà có khi tra từ điển cũng chịu luôn (đành vác đi hỏi mấy thằng làm baito cùng dzậy.
    bác có nói đến vagabond , vừa đúng lúc fri đang đọc chap 243(tự dưng đọc ngang xương=> cóc hỉu j lun ).nhưng công nhận nét vẽ của tác giả "sướng" thật.
    Chữ ký của fri_13th
    HÃY SỐNG MÃNH LIỆT NHƯ NGỌN CỎ



  6. #16
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Chắc cũng khó có thời gian để làm được. Vì công cuộc mưu sinh mà người ta phải chôn vùi mọi thứ, kể cả thời gian (dĩ nhiên rồi ^^)
    Nhưng nếu mọi người trong quá trình dịch có chỗ nào khó nghĩ thì cứ hỏi chớ ngại. Trong khả năng cho phép thì sẽ cố gắng giải đáp.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  7. #17
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Tại sao người Tàu và người Đại Hàn ghét Nhật?

    Nguoi Trung Quocは なぜあんなに 日本のことを 嫌うのか、 考えてみたが 答えは これしかない。まずは 第二次 世界大戦 から始まり、多くの Nguoi Trung Quocが 日本人に 斬られた ので 彼らの 怨念は 今日までも つづく。残念の ことだが 、これは 主な 理由 ではない。

    問題と なるのは Nguoi Trung Quoc は 自分の事を 「宇宙の 中心 にあり 、人類 文明 のゆりかご」 と 自惚れる のに 、現代に おいて中国という 国は 欧米の国には もちろん、アジアでは 日本に さえ 勝ること はできない からこそ 、日本人を 嫌がってる 。いわば 、一種の 嫉妬 。

    多くの 日本独自 のもの (たとえば 、華道 、茶道 )が元々 大陸で うまれたもの。それなのに 、大陸は これら の芸術 を 究極まで 高め られなかった。日本に 渡来して 繁盛になった ので Nguoi Trung Quoc は 惜しかった と思って 、日本に 恨みを かける のではない かと。アジアでは 、Trung Quoc の文明 も 発達が 一 番初め だと 認めよう、次は 隣の 韓国を 通して 日ノ本に 到着。だから、当然のこと として、韓国の文明 はにっぽんより 早かった。だが 今 の結果はどう なっておるか。

    アジアの 文化 といえば 日本 のこと だろう 。独自の 文化の 知名度では 、中国は 大国 であるのに 日本に 及ばない 。 経済の 方面でも そうである。

    そうと しか 考え られぬ だろう。
    thay đổi nội dung bởi: Acmagiro, 31-01-2008 lúc 09:25 AM
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  8. #18
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Tại sao người Trung Quốc (và người Đại hàn) lại ghét người Nhật đến thế? Tôi đã thử suy nghĩ về chuyện này và rốt cuộc câu trả lời chỉ có thể là như thế này: đầu tiên phải nói rằng mọi việc bắt đầu từ cuộc đệ nhị thế chiến, khi nhiều người TQ bị quân Nhật sát hại và có lẽ sự oán hận của họ hãy còn kéo dài đến tận ngày nay. Đây là điều đáng tiếc nhưng tôi lại nghĩ rằng đây không phải lý do chính.

    Vấn đề là người Tàu luôn cho rằng mình là trung tâm của vũ trụ, cái nôi của nhân loại nhưng ngày nay, những gì họ đạt được đều không vượt qua nổi Nhật Bản, có lẽ vì vậy mà họ ghét chăng. Nói cách khác đó là một sự ganh ghét. Trong văn hóa Nhật có nhiều thứ độc đáo như cắm hoa, trà đạo thảy đều bắt nguồn từ TQ, nhưng người Tàu đã không nâng cao được những thứ đó (và nó tàn lụi dần ở lục địa) trong khi đó thì những thứ văn hóa kia được truyền sang Nhật và nảy nở rực rỡ. Có lẽ vì vậy mà người Tàu ghét người Nhật chăng? Phải thừa nhận rằng ở châu Á, đại lục là nơi nảy nở văn minh sớm nhất, sau đó nó theo ngã Đại hàn truyền sang Nhật, và như vậy hiển nhiên Nhật là nước tiếp đón văn minh đại lục chậm hơn Đại hàn. Nhưng kết quả ngày nay như thế nào?
    Khi nói đến văn hóa Á châu, người ta thường lấy Nhật Bản ra làm ví dụ điển hình, về mặt nổi tiếng thì văn hóa Tàu cũng khó bì kịp với Nhật, về mặt kinh tế hay bất cứ mặt nào khác cũng vậy.
    Có lẽ vì vậy mà người Tàu và Đại Hàn luôn ghét người Nhật như một biểu hiện của tính xấu chăng?

    Tôi chỉ có thể nghĩ được như vậy mà thôi.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  9. #19
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    私は今、 仏様が 説かれた という ある話し を 思い 出した 。昔、 傷つき 餓えた 旅人が いた。そこへ、熊 と 狐 と兎が 現れ、その 旅人を 助けよう としていた。熊は その力を 活かして 魚を 持ってきて 与え、狐は 知恵を 活かして 木の実を 持ってきて 与えた 。しかし、非力な 兎だけ は 何も 力も なかった。そんな 兎は その 旅人の ために どうした と思う?
    そうだ、 何も 与える ものが なかったウサギは 、自らに 火の中へ 取り込み 、自分自身を 食料として 旅人に 与えた のだ。









    Tôi chợt nhớ lại một câu chuyện đức Phật kể. Ngày xưa có người lữ khách bị thương, đói rét ngã trên đường. Rồi có con gấu, cáo và thỏ xuất hiện, chúng muốn làm gì đó để cứu giúp người đi đường nọ. Gấu thì dùng sức mạnh của mình mà mang cá tới, cáo thì vận dụng trí thông minh để hái trái cây cho khách. Duy chỉ có thỏ là chẳng có năng lực đặc biệt gì nên không có gì để cho. Thế rồi nó nhảy vào lửa, biến mình thành thực phẩm hiến cho khách.


    Trên đây là một câu chuyện tiền thân của đức Phật Thích Ca. Trong quá khứ ngài đã thực hiện nhiều hạnh khó làm, trong đó có hạnh bố thí. Người ta bố thí những gì mình có, của cải vật chất. Nhưng bậc trí giả còn làm được nhiều hơn thế. Bố thí cả mạng sống của mình để cứu kẻ khác, giáo hóa cho kẻ khác là bố thí trí tuệ. Nhưng như thế thì cũng chưa có gì ghê gớm. Vì bậc đại từ đại bi đại trí còn có thể làm được những chuyện không ai làm được mà người phàm mắt thịt cho là đi ngược đạo lý, trái với luân thường.

    Bậc trí giả vì đại toàn đại cuộc, phát sinh đại nguyện bố thí luôn cả những gì liên quan đến mình như bố mẹ, anh em, vợ con. Không dừng lại ở chỗ sinh mạng của mình, bậc đại trí còn làm được nhiều việc lắm thay.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  10. #20
    о(ж>▽<)y chẻ kon ☆
    bé sa's Avatar


    Thành Viên Thứ: 8682
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 496
    Thanks
    2,996
    Thanked 829 Times in 260 Posts
    Lôi cái topic hay này lên ^^


    Hãy cảm ơn những gì bạn muốn mà không được, vì nếu được thì bạn sẽ không còn gì để mong đợi.
    君がしたいことが出来なくても 感謝しなさい。もし出来たら 君はもう何も 望まないだろうから。

    Hãy cảm ơn khi bạn không biết một điều gì đó, vì nó sẽ tạo cho bạn cơ hội để học hỏi.
    君がそのことを知らなくても 感謝しなさい。それは私が 君と教えあう機会が 与えられたことだから。

    Hãy cảm ơn những giờ phút khó khăn, vì đó là thời gian để bạn trưởng thành.
    少しの間苦しくても 感謝しなさい。それは君が 長い道のりへの時だから。

    Hãy cảm ơn những nhược điểm của bạn, vì nó cho bạn cơ hội để cải thiện.
    君の弱点に 感謝しなさい。それは君の改革の 機会だから。

    Hãy cảm ơn những sai lầm của bạn vì nó sẽ dạy bạn những bài học có giá trị.
    君が間違ったことに 感謝しなさい。それは君に 学問をする事に 価値があることを 教えているのだから。

    Hãy cảm ơn khi bạn mệt mỏi và kiệt sức vì đó có nghĩa rằng bạn đang cố gắng thay đổi.
    君が疲れきった時は 感謝しなさい。君の努力が 変化しているということだから。

    Một cuộc sống tràn đầy phong phú đến với những người cũng biết cảm ơn cho những gì thất bại.
    生活の中には、誰でも失敗の中に 感謝を知る 豊富な言葉があふれている。

    Hãy tìm cách cảm ơn những ngày gian khổ của bạn để chúng trở thành những ân điển.
    日々の困難で、恩恵を受けれるよう 感謝の方法を探してください。


    Credit: Internet
    thay đổi nội dung bởi: bé sa, 29-11-2008 lúc 01:14 AM

  11. The Following User Says Thank You to bé sa For This Useful Post:

    cao_nam1989 (25-12-2011)

Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •