>
kết quả từ 1 tới 3 trên 3

Ðề tài: dịch dùm mình bài "fuhen"-Rin'

  1. #1
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 30066
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 10
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    dịch dùm mình bài "fuhen"-Rin'

    mình rất thích bài F no ko biết TN ,mọi ng dịch dùm mình với
    Fuhen
    Lyrics: Rin
    Composition: Yuki Yoshi
    Arrangement: Rin, Yuki Yoshi
    Performed by Rin

    Kakureya ni sunda okina ga tada
    Tooku wo mitsumeteita
    Akanbou wa naku Hahaoya kara
    Atatakasa dake motomete

    Dareka no batsu to Dare ka no tsumi wo
    Tsugunai nagara umareru
    Sukui you no nai Mirai nante nai
    Ima wa shizuka ni kakoni

    Kirei goto dake wo narabete
    Kirei goto dake de usotsuite
    Kakari furu ame no naka
    Nanika ga ukabi kieteku

    Gozen chuu betto Miiru dake de
    Nanto naku jikan wa sugiru
    Ikiru koto nante Mijika sugite
    Shippe gaeshi mo aru kara

    Akirameru koto wo Umaku naru to tou
    Machigatte mo hitsuyou nai
    Anata ga keiken Shita koto wa dare mo
    Rikai nante dekinai

    Jibun no ibasho mo nai mama
    Yatara sugite kudake mo hitei
    Kakari furu ame no naka
    Nanika ga katachi kaeteku

    Kakari furu ame no naka
    Nanika ga ukabi kieteku
    Kirei goto de usotsuku...


    Kakari furu ame no naka


    Nanika ga katachi kaeteku...
    Chữ ký của nate river

  2. #2
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 30066
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 10
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    ủa sao ko ai giúp mình vậy trời,bài nì khó dịch lắm hả mọi ng
    Chữ ký của nate river

  3. #3
    Ninja
    kumori's Avatar


    Thành Viên Thứ: 20711
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 173
    Thanks
    0
    Thanked 4 Times in 4 Posts
    Viết kiểu romaji thế này thì bó tay rồi, may mà tớ vẫn còn giữ bản dịch tiếng anh bài này, dịch cũng khá sát đấy:

    The old man in his refuge simply
    was gazing off into the distance
    The baby cries; from its mother
    it seeks only warmth

    Someone's punishment and someone's sins
    We are born atoning for them
    There is no future that cannot be saved
    The present slowly becomes the past

    Lining up mere empty words
    Lying with mere empty words
    In the falling rain
    Something rises and begins to disappear

    Just lying in bed in the morning
    Time passes by like nothing
    With living just too short
    There are times when one retaliates

    Giving up and becoming better
    Though you get them wrong, there is no need
    The things you have experienced
    None can dream to understand them

    With no place of one's own
    One becomes too reckless, cutting through even time
    In the falling rain
    Something begins to change its form

    In the falling rain
    Something rises and begins to disappear

    Lying with empty words

    In the falling rain
    Something begins to change its form
    Chữ ký của kumori
    Dù đục dù trong con sông vẫn chảy
    Dù cao dù thấp cây lá vẫn xanh

  4. The Following User Says Thank You to kumori For This Useful Post:

    nate river (06-06-2009)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •