>
kết quả từ 1 tới 1 trên 1

Ðề tài: [Viet Translation] Aimer - Rokutousei no Yoru

  1. #1
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts

    [Viet Translation] Aimer - Rokutousei no Yoru

    Download: Aimer - Rokutousei no Yoru

    Miayu xin được giới thiệu với mọi người 1 bài hát đang là most favorite song của Miayu, đồng thời cũng là tình yêu sét đánh từ lần nghe đầu tiên: “Rokutousei no Yoru” của Aimer, bài hát kết cho anime “No.6“, 1 anime rất nổi tiếng hiện nay.

    Lời nhạc “Rokutousei no Yoru” khá dễ dịch, mình hoàn thành nó trong 1 buổi đêm không sao hôm nay. Aimer là 1 nghệ sĩ mới nên cũng khó để tìm ra profile của cô, nhưng trước đó, chất giọng dịu dàng nhưng không kém phần sâu lắng của cô đã chinh phục mình. Giai điệu của bài hát mang 1 nỗi buồn man mác đan xen lẫn 1 niềm hy vọng nhỏ nhoi trong tiếng đàn piano. Chỉ mới nghe qua lần đầu đã cảm thấy thật đồng cảm, trái tim của mình bỗng nhói lên thật nhẹ, thật nhỏ, như khơi lại phần tình cảm và những ký ức chưa bao giờ phai nhạt của một quá khứ không thể vãn hồi…

    Nếu ai thấy bạn Miayu dịch tệ quá thì xin đừng chê nhé. Nếu mình có chỗ nào sai sót xin hãy tận tình góp ý, mình rất cảm ơn.

    Taken from Aimer - 「六等星の夜」 single (07 September 2011)
    「ナンバー・シックス」のEDテーマ: “No.6″ ending theme song


    Special thank to:
    + Uta-Net for the kanji lyric



    六等星の夜 [1]
    Đêm của chòm sao thứ sáu [1]


    傷ついたときは
    そっと包みこんでくれたらうれしい
    転んで立てないときは
    少しの勇気をください

    Kizutsuita toki wa
    sotto tsutsumi konde kuretara ureshii
    koronde tatenai toki wa
    sukoshi no yuuki wo kudasai

    Khi em tổn thương
    Sẽ hạnh phúc biết bao nếu được anh ôm lấy thật dịu dàng
    Lúc em gục ngã và chẳng thể vực dậy
    Hãy trao cho em một chút can đảm từ anh


    想いはずっと届かないまま
    今日も冷たい街でひとり
    ココが何処かも思い出せない

    Omoi wa zutto todokanai mama
    kyou mo tsumetai machi de hitori
    koko ga doko kamo omoidasenai

    Với những cảm xúc mãi mãi chẳng thể chạm đến anh
    Hôm nay em lại cô đơn trên con đường lạnh lẽo này
    Mà chẳng thể nào nhớ được nơi đây là đâu nữa


    終わらない夜に願いはひとつ
    “星のない空に輝く光を”
    戻れない場に捨てたものでさえ
    生まれ変わって明日をきっと照らす
    星屑のなかであなたに出会えた
    いつかの気持ちのまま会えたらよか た
    戻らない過去に泣いたことでさえ
    生まれ変わって明日をきっと照らし くれる

    Owaranai yoru ni negai wa hitotsu
    hoshi no nai sora ni kagayaku hikari wo
    modorenai bashou ni suteta mono de sae
    umarekawatte ashita wo kitto terasu
    hoshikuzu no naka de anata ni deaeta
    itsuka no kimochi no mama aetara yokatta
    modoranai kako ni naita koto de sae
    umarekawatte ashita wo kitto terashite kureru

    Trong đêm bất tận này, em chỉ có một điều ước duy nhất
    Sẽ có ánh sáng lấp lánh trên bầu trời không sao kia
    Những thứ em đã bỏ lại ở nơi em không thể quay về
    Rồi sẽ tái sinh và lại tỏa sáng rực rỡ vào ngày mai
    Em đã gặp anh giữa bụi mờ tinh tú
    Thật tốt biết bao nếu ta có thể gặp lại nhau với nguyên vẹn những cảm xúc này một ngày nào đó
    Nước mắt em mãi rơi vì quá khứ không thể quay trở lại
    Rồi sẽ tái sinh và lại tỏa sáng rực rỡ vào ngày mai


    眠れないときは
    そっと手をつないでくれたらうれし
    夜明けは来るよと 囁いていて 
    嘘でもいいから
    願いはずっと叶わないまま
    今夜 星座を連れ去って
    消えてしまったもう、 戻れない…

    Nemurenai toki wa
    Sotto te wo tsunaide kuretara ureshii
    Yoake wa kuru yo to sasayaite ite
    Uso demo iikara
    Negai wa zutto kanawanai mama
    Konya seiza wo tsuresatte
    Kiete shimatta mou modorenai…

    Những lúc em thao thức
    Sẽ hạnh phúc biết bao khi anh dịu dàng nắm lấy tay em
    Nhẹ nhàng thì thầm với em rằng “bình minh đang sắp đến”
    Dù chỉ là nói dối thôi cũng được
    Với những ước mong không bao giờ trở thành sự thật
    Đêm nay, anh lại lấy đi những chòm sao kia
    Rồi biến mất đi, vĩnh viễn không bao giờ quay trở lại…


    終わらない夜に願いはひとつ
    “星のない空に輝く光を”
    今は遠すぎて儚い星でも
    生まれ変わって夜空をきっと照らす
    星屑のなかで出会えた奇跡が
    人ゴミのなかにまた見えなくなる[2]
    戻らない過去に泣いた夜たちに
    告げるサヨナラ明日はきっと輝ける うに

    Owaranai yoru ni negai wa hitotsu
    Hoshi no nai sora ni kagayaku hikari wo
    Ima wa too sugite hakanai hoshi demo
    Umarekawatte yozora wo kitto terasu
    Hoshikuzu no naka de deaeta kiseki ga
    Hito gomi no naka ni mata mienaku naru
    Modoranai kako ni naita yorutachi ni
    Tsugeru sayonara ashita wa kitto kagayakeru you ni

    Trong đêm bất tận này, em chỉ có một điều ước duy nhất
    Sẽ có ánh sáng lấp lánh trên bầu trời không sao kia
    Lúc này đây những chòm sao chỉ thoáng qua kia thật quá xa xôi
    Rồi sẽ tái sinh và lại tỏa sáng rực rỡ trên bầu trời đêm
    Kì tích cuộc gặp gỡ của hai ta giữa những bụi mù tinh tú
    Không còn có thể thấy được nữa trong đám đông hỗn độn [2]
    Nói lời tạm biệt với những đêm dài em khóc vì quá khứ không thể trở lại
    Ngày mai chắc chắn sẽ tươi sáng hơn


    こんなちいさな星座なのに
    ココにいたこと気付いてくれて
    ありがとう

    Konna chiisana seizananoni
    Koko ni ita koto kizuite kurete
    Arigatou

    Dù em chỉ là một chòm sao nhỏ nhoi
    Cảm ơn anh đã nhận ra sự tồn tại của em ở nơi này


    終わらない夜に願いはひとつ
    “星のない空に輝く光を”
    戻れない場に捨てたものでさえ
    生まれ変わって明日をきっと照らす
    星屑のなかであなたに出会えた
    いつかの気持ちのまま会えたらよか た
    戻らない過去に泣いたことでさえ
    生まれ変わって明日をきっと照らし くれる

    Owaranai yoru ni negai wa hitotsu
    hoshi no nai sora ni kagayaku hikari wo
    modorenai bashou ni suteta mono de sae
    umarekawatte ashita wo kitto terasu
    hoshikuzu no naka de anata ni deaeta
    itsuka no kimochi no mama aetara yokatta
    modoranai kako ni naita koto de sae
    umarekawatte ashita wo kitto terashite kureru

    Trong đêm bất tận này, em chỉ có một điều ước duy nhất
    Sẽ có ánh sáng lấp lánh trên bầu trời không sao kia
    Những thứ em đã bỏ lại ở nơi em không thể quay về
    Rồi sẽ tái sinh và lại tỏa sáng rực rỡ vào ngày mai
    Em đã gặp anh giữa bụi mờ tinh tú
    Thật tốt biết bao nếu ta có thể gặp lại nhau với nguyên vẹn những cảm xúc này một ngày nào đó
    Nước mắt em mãi rơi vì quá khứ không thể quay trở lại
    Rồi sẽ tái sinh và lại tỏa sáng rực rỡ vào ngày mai




    Romaji & Translated by me - Miayu
    Take out with full credits, thanks.

    Translation Backstage:

    [1] Cụm từ 六等星 “Rokutosei” nghĩa Hán là “lục đẳng tinh” có nghĩa là “chòm sao thứ sáu".

    [2] 人ゴミ “hitogomi” là 1 từ ghép hơi lạ. “Hito"(人) là người, “gomi” (ゴミ) là cách nhấn mạnh của từ “rác", nên mình suy ra là 1 đám đông người rất hỗn độn.
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  2. The Following 9 Users Say Thank You to Miayu For This Useful Post:

    anhyeuem294 (11-06-2012), cafechocolate (14-10-2012), kagamine28 (15-05-2012), kei_itsumo (01-10-2011), mtv9090 (13-06-2012), SkyLewis (30-07-2012), superpanda (29-09-2011), Tori chan (16-08-2012), vtvk (29-09-2011)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [Viet Translation] Yuna Ito - PRECIOUS
    By kei_itsumo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 23-11-2011, 12:30 AM
  2. [Viet Translation] moumoon - Moonlight
    By kei_itsumo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 20-02-2011, 02:32 AM
  3. [Viet Translation] 1年2ヶ月と20日 / BRIGHT
    By kei_itsumo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 12-02-2011, 12:34 PM
  4. [Viet Translation] Sweet Season
    By Miayu in forum Ayumi Hamasaki
    Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 10-10-2010, 12:56 PM
  5. Tokyo Viet-translation
    By zey in forum YUI
    Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 06-06-2007, 04:02 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •