>
kết quả từ 1 tới 5 trên 5

Ðề tài: e hỏi về cách dịch tiếng Nhật với

  1. #1
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 162549
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hải Phòng
    Tổng số bài viết: 0
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    e hỏi về cách dịch tiếng Nhật với

    các Bác cho e hỏi tại sao khi dịch tiếng Nhật hay có cái kiểu vd: "kiếm nhật (hay còn gọi là katana trong tiếng Nhật)." Mà trong các ngôn ngữ khác như tiếng Anh chẳng hạn.ko bao h người ta dịch cái kiểu" cây kiếm(hay còn gọi là sword trong tiếng anh)???? Từ sword-cây kiếm e ko nhớ chính xác,ngại tra,các bác đừng gạch ạ

  2. #2
    Hyakusho
    Lam Linh's Avatar


    Thành Viên Thứ: 141568
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 50
    Thanks
    194
    Thanked 46 Times in 31 Posts
    Mình nghĩ cái này còn phụ thuộc vào việc ban dịch từ "katana" như một từ đơn hay như một phần của câu văn nữa. Nếu như bạn dịch nó như một phần câu văn (có ngữ cảnh cụ thể), mình nghĩ dịch "katana" là kiếm hay cây kiếm là đươc rồi. Vì nếu ngữ cảnh đã xác định thanh kiếm đó xuất xứ từ Nhật (bối cảnh câu chuyện xảy ra ở Nhật này, hay là người sử dụng là người Nhật,...) thì cũng đâu cần phải dịch là "kiếm Nhật" đâu, trừ khi bạn muốn phân biệt thanh kiếm đó với những thanh kiếm có xuất sứ khác. Cũng tương tự như trường hợp từ "sword", nó cũng dịch là kiếm hay cây kiếm là ổn.

    Còn khi đứng một mình, tại sao "katana" lại được dịch là kiếm Nhật thì, cái này mình chỉ đoán mò thôi. Có lẽ là do văn hóa Nhật khá tách biệt với văn hóa của các nước khác. Nên những đặc trưng của đất nước này cũng thực sự rất... "đặc trưng". Mà thanh kiếm với tinh thần võ sĩ đạo có thể coi là đặc trưng trong những đặc trưng văn hóa Nhật. Thanh katana của Nhật không chỉ là một thanh kiếm mà nó còn mang rất nhiều ý nghĩa nữa. Vậy nên mới dịch "katana" là "kiếm Nhật" chăng? ^^

    Ngoài ra ấy, bản thân người Nhật còn rất chú trọng gìn giữ bản sắc văn hóa của họ. Nên trong vốn từ của họ có phân biệt cả phòng kiểu Nhật - phòng kiểu Tây, trang phục kiểu Nhật - trang phục kiểu Âu...

    Mà, có khi bạn cứ để nguyên là "thanh katana" cũng được ấy chứ =]] Vì nó đặc trưng quá mà =]] Chú thích thêm là được.
    thay đổi nội dung bởi: Lam Linh, 18-04-2013 lúc 02:24 PM

  3. #3
    Ninja
    Cộng Mạng's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133660
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 249
    Thanks
    27
    Thanked 1,113 Times in 207 Posts
    Vấn đề này liên quan đến nhiều kiến thức lịch sử, xã hội lắm. Nhưng trả lời ngắn gọn cho bạn dễ hiểu:

    - Trong tâm thức người Nhật, có sự phân biệt rạch ròi giữa "kiếm" Nhật và kiếm các nước khác.
    - Người Nhật rất xem trọng thanh "kiếm" của nước mình.
    - Người Nhật gọi thanh "kiếm" của nước mình là Katana (刀) (Hán Việt đọc là "đao"). Chữ 刀 còn ghép với một số chữ khác để hình thành nên cách gọi của một số biến thể của thanh Katana như Tachi, No-dachi,...
    - Người Nhật gọi kiếm chỉ chung là Tsurugi (剣) (Hán Việt đọc là "kiếm"), bao gồm cả "kiếm" Nhật và kiếm nước khác, nhưng từ 剣 thường dùng với nghĩa kiếm Tàu, kiếm Tây hơn.
    - Người Nhật không có khái niệm phân biệt rạch ròi giữa "đao" và "kiếm" như người Tàu và người Việt.
    - Nguyên nhân của điều vừa viết bên trên là do xét về mặt cấu tạo, hình thức thì "kiếm" Nhật là sự lai tạo giữa "đao" (một lưỡi, chuyên dùng để chém) và "kiếm" (thân dài, mũi nhọn, có thể đâm).

    Còn từ sword, bản thân nó hay được dịch sang tiếng Nhật là "tsurugi".

    Hy vọng bạn thấy hài lòng.
    Chữ ký của Cộng Mạng
    "Chư thượng thiện nhơn
    Câu hội nhứt xứ"


    Gokuraku Shujō's Headquarter
    http://gokuraku-shujo.blogspot.com

  4. #4
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 162549
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hải Phòng
    Tổng số bài viết: 0
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Cộng Mạng View Post
    Vấn đề này liên quan đến nhiều kiến thức lịch sử, xã hội lắm. Nhưng trả lời ngắn gọn cho bạn dễ hiểu:

    - Trong tâm thức người Nhật, có sự phân biệt rạch ròi giữa "kiếm" Nhật và kiếm các nước khác.
    - Người Nhật rất xem trọng thanh "kiếm" của nước mình.
    - Người Nhật gọi thanh "kiếm" của nước mình là Katana (刀) (Hán Việt đọc là "đao"). Chữ 刀 còn ghép với một số chữ khác để hình thành nên cách gọi của một số biến thể của thanh Katana như Tachi, No-dachi,...
    - Người Nhật gọi kiếm chỉ chung là Tsurugi (剣) (Hán Việt đọc là "kiếm"), bao gồm cả "kiếm" Nhật và kiếm nước khác, nhưng từ 剣 thường dùng với nghĩa kiếm Tàu, kiếm Tây hơn.
    - Người Nhật không có khái niệm phân biệt rạch ròi giữa "đao" và "kiếm" như người Tàu và người Việt.
    - Nguyên nhân của điều vừa viết bên trên là do xét về mặt cấu tạo, hình thức thì "kiếm" Nhật là sự lai tạo giữa "đao" (một lưỡi, chuyên dùng để chém) và "kiếm" (thân dài, mũi nhọn, có thể đâm).

    Còn từ sword, bản thân nó hay được dịch sang tiếng Nhật là "tsurugi".

    Hy vọng bạn thấy hài lòng.
    Ko.e ko hoỏi về rieeng cái katana đấy ạ.đấy là e chỉ lấy ví dụ thôi.ko chỉ katana mà còn rất nhiều thứ khác khi đượcc dịch sang tiếng việt thì người viết hay có cái câu" trong tiếng Nhật gọi là...." mà e ko hề thấy trong bài dịch của các ngôn ngữ khác ạ.vd"trong tiếng anh gọi là.... ạ"

  5. #5
    Ninja
    Cộng Mạng's Avatar


    Thành Viên Thứ: 133660
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 249
    Thanks
    27
    Thanked 1,113 Times in 207 Posts
    Àh cái đấy là mẫu câu hay thấy dạy ở sơ cấp. Dĩ nhiên là để diễn đạt một ý tưởng thì có vô vàn cách nói khác nhau. Cái "mẫu" mà bạn học chỉ là một cách và nó được gọi là "biểu hiện ngôn ngữ". Cái này thay đổi tùy từng ngôn ngữ, từng vùng miền.
    Chữ ký của Cộng Mạng
    "Chư thượng thiện nhơn
    Câu hội nhứt xứ"


    Gokuraku Shujō's Headquarter
    http://gokuraku-shujo.blogspot.com

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •