Bạn meocon và những bạn góp ý cho JPN News: Cảm ơn các bạn vì có thể thắng thắn nói ra như thế, nếu không phải các bạn "mở màn" thì tớ cũng không muốn nói gì đâu. Chính những lời nói của các bạn sẽ giúp những bạn khác hoàn thiện, nhưng về lí thuyết là thế, chứ trên thực tế không ai muốn bị người khác mắng té tát vào mặt sau khi bỏ công sức ra làm một sản phẩm phải không nào?
Những bạn ở JPN News: Tớ đồng ý là JPN News không phải một trang chuyên nghiệp nên không thể đòi hỏi quá nhiều rằng các bạn phải dịch chính xác đầy đủ rồi chau chuốt tỉ mẩn được. Nhưng đã là một sản phẩm do mình tạo ra (ý tớ không phải là tự bịa tin ra đâu nhé) thì các bạn nên đầu tư một chút cho nó. Ví dụ bạn thấy một từ tiếng Anh nào đó có nhiều nghĩa thì nên suy nghĩ một chút xem dùng từ nào cho đắt chẳng hạn, thấy một tên riêng như tên địa danh, nhân vật hay show nào đó thì chịu khó bỏ một phút ra search Google xem nó là cái gì. Đương nhiên không thể chính xác hết được toàn bộ, nhưng cẩn thận như thế có thể hạn chế được phần lớn sai sót không đáng có. Sau khi dịch xong các bạn có thể đọc lại một lần xem "liệu mình làm một bài văn mình có diễn đạt như thế hay không". Tớ biết nói thế này có vẻ như lên giọng dạy đời hay múa rìu qua mắt thợ, nhưng đấy là những kinh nghiệm tớ vẫn hay dùng. Tớ nghĩ khi một "đứa con" của mình ra đời thì mình sẽ rất vui khi thấy nó gần như hoàn hảo phải không nào.
Nói chung, tớ hiểu và đồng ý với suy nghĩ cơ bản của bạn meocon và bạn A&A, nhưng tớ không đồng ý với cách diễn đạt ngôn từ có phần thiếu tôn trọng người khác của các bạn. Nếu tớ nói gì không phải xin được chỉ giáo.






Trả Lời Với Trích Dẫn
thế có chuẩn bị liên quan đến đội Subbers luôn không vậy
. Đặc biệt nếu được xin lưu tâm tới những phim có Koichi đóng với
(dịch là chuyện của thằng dịch cứ dịch, còn đăng dù sai thì là của thằng duyệt cứ làm 





Bookmarks